Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Captain Smith was a man of rare tact (капитан Смит был человеком редкого такта; rare — редкий, негустой; редкостный, исключительный), but he blundered when he made this offer to the old emperor (но он совершил грубую ошибку, когда сделал это предложение старому императору; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; грубо ошибаться). It implied that Powhatan was not able (оно намекало на то, что Поухатан был неспособен; to imply — предполагать, подразумевать; иметь в виду, намекать) to conquer the rebellious tribes on his own (победить мятежные племена самостоятельно; to rebel — поднимать восстание, мятеж, бунт; rebellious — мятежный; повстанческий; непослушный, непокорный). Powhatan was so self-confident (Поухатан был настолько самоуверенным; confident — уверенный /в успехе и т. п./; слишком уверенный в себе, самонадеянный) that any hint that he might need help in carrying out his own will (что любой намек на то, что ему могла бы понадобиться помощь в исполнении собственной воли; to carry out — производить, выполнять, осуществлять; will — воля, сила воли; воля, желание) was an insult to him (был для него оскорблением).

rare [req], blunder ['blAndq], imply [Im'plaI], rebellious [rI'beljqs], self-confident ["self'kOnfId(q)nt], insult ['InsAlt]

Captain Smith was a man of rare tact, but he blundered when he made this offer to the old emperor. It implied that Powhatan was not able to conquer the rebellious tribes on his own. Powhatan was so self-confident that any hint that he might need help in carrying out his own will was an insult to him.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Smith was quick to recognize his mistake (Смит быстро распознал свою ошибку; to recognize — узнавать, опознавать; сознавать, осознавать), and did what he could to correct it (и сделал все возможное, чтобы исправить ее), but he did not succeed (но ему это не удалось; to succeed — достигнуть цели, добиться; суметь сделать /что-либо/). Powhatan was irritated (Поухатан был раздражен; to irritate — возмущать, раздражать, сердить) and it was clear that he felt no good will toward those (и было понятно, что он не чувствовал = не испытывал никакой благосклонности к тем) who dared to make their homes in his country (кто осмелился поселиться в его стране).

quick [kwIk], recognize ['rekqgnaIz], correct [kq'rekt], irritate ['IrIteIt]

Smith was quick to recognize his mistake, and did what he could to correct it, but he did not succeed. Powhatan was irritated and it was clear that he felt no good will toward those who dared to make their homes in his country.

He pretended not to understand the broken sentences of his visitor (он притворялся, что не понимает ломаные фразы своего гостя; broken — разбитый, сломанный; ломаный /о языке, речи/; sentence — грамм. предложение, фраза) until one of his warriors helped to interpret them (до тех пор, пока один из его воинов не помог перевести их; to interpret — объяснять, толковать; переводить /устно/). Unable to convince Powhatan of the settlers' peaceful intentions (не сумев убедить Поухатана в мирных намерениях поселенцев; to settle — поселяться), Smith and his friends withdrew (Смит и его друзья удалились; to withdraw — отдергивать /напр., руку/, отнимать; ретироваться, удаляться, уходить) and set sail down the river for Jamestown (и поплыли вниз по реке в Джеймстаун; to set sail — отправляться в плавание; sail — парус).

broken ['brqukqn], visitor ['vIzItq], interpret [In'tq:prIt], convince [kqn'vIns], peaceful ['pi:sf(q)l], withdrew [wID'dru:]

He pretended not to understand the broken sentences of his visitor until one of his warriors helped to interpret them. Unable to convince Powhatan of the settlers' peaceful intentions, Smith and his friends withdrew and set sail down the river for Jamestown.

During the interview both Smith and his companions asked about the youth and the girl (во время беседы и Смит, и его спутники задавали вопросы о юноше и девушке) who had met them when they first sailed up the James (которые встретили их, когда они в первый раз плыли вверх по Джеймсу). But neither Nantaquas nor Pocahontas was present (но ни Нантакуас, ни Покахонтас не присутствовали /во дворце/), a fact that proved they were absent from the town (/а это был/ факт, который доказывал, что их не было в городе) — no other reason would have kept them from the palace on so interesting an occasion (/ведь/ никакая другая причина не удержала бы их вдали от дворца, /где происходило/ такое интересное событие; occasion — возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие).

neither … nor ['neIDq … 'nO:], absent ['xbs(q)nt], reason ['ri:z(q)n], occasion [q'keIZ(q)n]

During the interview both Smith and his companions asked about the youth and the girl who had met them when they first sailed up the James. But neither Nantaquas nor Pocahontas was present, a fact that proved they were absent from the town—no other reason would have kept them from the palace on so interesting an occasion.

Chapter 4

Signals and Shots

(Сигналы и выстрелы)

With the coming of the hot, sultry southern summer (с наступлением жаркого и знойного южного лета; to come — приходить, идти; наступать, приходить) all prudence seemed to leave the settlers (всякая осторожность, казалось, покинула поселенцев; prudence — благоразумие, дальновидность; осмотрительность, осторожность). They drank the unwholesome water (они пили вредную = грязную воду; wholesome — полезный; благотворный; целебный, полезный для здоровья; unwholesome — вредный, нездоровый, неполезный), and the mosquitos that bred in the swamps carried malaria (а комары, которые плодились на болотах, переносили малярию; to breed — вынашивать /детенышей/; размножаться, плодиться /о животных/; to carry — везти, перевозить; носить, разносить /болезни и т. п./).

sultry ['sAltrI], prudence ['pru:d(q)ns], unwholesome [An'hquls(q)m], mosquito [mq'ski:tqu], malaria [mq'le(q)rIq]

With the coming of the hot, sultry southern summer all prudence seemed to leave the settlers. They drank the unwholesome water, and the mosquitos that bred in the swamps carried malaria.

Many of the colonists contracted the disease (многие из поселенцев подхватили эту болезнь; to contract — заключать договор, соглашение; мед. заразиться, заболеть), and those who remained healthy (и те, кто остались здоровыми; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии) thought it too uncomfortable to work when the sun was overhead (считали, что слишком неудобно работать, когда солнце высоко; overhead — наверху, вверху, над головой). Later, as night drew near (позднее, когда /уже/ приближалась ночь; to draw near — подходить, приближаться /в пространственном и временном значении/), the day was too far gone to labor (было уже слишком поздно, чтобы трудиться; far gone — далеко зашедший). They could not be roused early enough in the day (их невозможно было разбудить достаточно рано /утром/; to rouse — будить, пробуждать /ото сна/; поднимать; early in the day — рано утром, пораньше) to do anything worthwhile (чтобы сделать что-нибудь достойное; worthwhile — стоящий, дающий результат).

contract [kqn'trxkt], disease [dI'zi:z], worthwhile ["wq:T'waIl]

Many of the colonists contracted the disease, and those who remained healthy thought it too uncomfortable to work when the sun was overhead. Later, as night drew near, the day was too far gone to labor. They could not be roused early enough in the day to do anything worthwhile.

The president of the colony, Edward Wingfield, set the example of indolence (губернатор колонии Эдвард Вингфилд[13] показывал пример праздности; president — президент, председатель; ист. губернатор /колонии/; to set an example — подавать пример) — and instead of eating moderately (и вместо того, чтобы питаться экономно: «умеренно»; moderately — умеренно, сдержанно), acted as if there could never be an end to the nearly exhausted food supply (вел себя так, словно никогда не будет конца уже почти что истощенному запасу провизии; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; exhausted — потраченный, израсходованный).

indolence ['Indqlqns], moderately ['mOd(q)rItlI], exhaust [Ig'zO:st]

The president of the colony, Edward Wingfield, set the example of indolence—and instead of eating moderately, acted as if there could never be an end to the nearly exhausted food supply.

While the future looked so dark (хотя будущее и выглядело таким мрачным; dark — темный; безрадостный, мрачный), Smith was more disturbed by the present (Смит был более встревожен настоящим). He saw in the resentful manner of Powhatan (он видел в обиженном поведении Поухатана; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться; resentful — обиженный; возмущенный; manner — способ, метод; манера, поведение) something more than displeasure with the white men's presence (нечто большее, чем неудовольствие от присутствия белых людей). Holding as much power as he did (обладая такой большой властью; to hold — держать; владеть, иметь; to hold power — стоять у власти), the chief was not likely to remain quiet for long (вождь вряд ли останется бездействующим надолго = вряд ли вождь будет долго бездействовать; quiet — тихий, бесшумный; тихий, спокойный). He surely knew of the growing weakness of the colonists (он, конечно же, знал о возрастающей слабости поселенцев; to grow — расти, увеличиваться; усиливаться) — short of food (которым не хватало продовольствия; short — короткий, недлинный; испытывающий недостаток чего-либо), plagued by sickness (которые были измучены болезнями; plague — мор, эпидемия, чума; to plague — мучить, досаждать) and the certainty that they would soon be at the mercy of the Indians (и уверенностью = сознанием /того/, что они вскоре окажутся во власти индейцев; certainty — несомненный факт; уверенность; mercy — милосердие, жалость; милость, прощение).

future ['fju:tSq], resentful [rI'zentf(q)l], weakness ['wi:knIs], plague [pleIg]

While the future looked so dark, Smith was more disturbed by the present. He saw in the resentful manner of Powhatan something more than displeasure with the white men's presence. Holding as much power as he did, the chief was not likely to remain quiet for long. He surely knew of the growing weakness of the colonists—short of food, plagued by sickness and the certainty that they would soon be at the mercy of the Indians.

Smith wondered why an attack had not been made on the English long before (Смит недоумевал, почему нападение не было совершено на англичан гораздо раньше; to wonder — интересоваться, желать знать; удивляться; attack — атака, наступление; нападение). With the many warriors that Powhatan could summon (с тем множеством воинов, которых мог бы собрать Поухатан), they would have been able to crush the little band of Europeans (они смогли бы уничтожить небольшую группу европейцев; to crush — давить, жать; сокрушить, уничтожить; band — отряд, группа людей), despite their firearms (невзирая на их вооружение; despite — несмотря на, вопреки чему-либо; firearm — огнестрельное оружие). Smith had no idea that the postponement of such an assault was due to Pocahontas (Смит не имел ни малейшего представления, что отсрочка такого нападения была /возможна только/ благодаря Покахонтас; idea — идея; мысль; представление, понятие; to postpone — откладывать, отсрочивать; postponement — откладывание; задержка, отсрочка; due to — благодаря, вследствие) — nor did he learn the truth until years afterward (он узнал правду только много лет спустя; to learn — учиться; узнавать).

wonder ['wAndq], despite [dIs'paIt], fire-arm ['faI(q)rQ:m], postponement ["pqus'pqunmqnt], assault [q'sO:lt], due to ['dju:tu:]

Smith wondered why an attack had not been made on the English long before. With the many warriors that Powhatan could summon, they would have been able to crush the little band of Europeans, despite their firearms. Smith had no idea that the postponement of such an assault was due to Pocahontas—nor did he learn the truth until years afterward.

As his boat was making the slow moonlit journey (его лодка совершала медленное плавание при свете луны; moonlit — залитый лунным светом) back to Jamestown from Powhatan's village (назад в Джеймстаун из деревни Поухатана), a peculiar flickering toward the northern shore caught Smith's eye (когда необычное мерцание ближе к северному берегу привлекло взгляд Смита; peculiar — специфический, особенный; необычный; eye — глаз, око; внимание /к чему-либо/; to catch smb.'s eye — привлечь чье-либо внимание) — it was an Indian canoe (это было индейское каноэ), in which he made out one person handling the paddle (в котором он разглядел одного человека, который работал веслом; to make out — разобрать; увидеть, различить; to handle — обращаться /с чем-либо или с кем-либо/; управлять, манипулировать), with a companion sitting quietly in the stern (/и его/ компаньона/спутника, который спокойно сидел на корме).

moonlit ['mu:n"lIt], journey ['dZq:nI], village ['vIlIdZ], peculiar [pI'kju:lIq]

As his boat was making the slow moonlit journey back to Jamestown from Powhatan's village, a peculiar flickering toward the northern shore caught Smith's eye—it was an Indian canoe, in which he made out one person handling the paddle, with a companion sitting quietly in the stern.

The Captain recalled the sight that had greeted the ships (капитан вспомнил образ, который открылся взору моряков: «кораблей»; sight — зрение; вид, зрелище, образ чего-либо; to greet — здороваться, приветствовать; открываться взору) when first coming up the James (когда они в первый раз двигались вверх по Джеймсу). There was the small craft, driven in the same manner (это было то самое маленькое суденышко, двигавшееся в той же самой манере; to drive — везти, перевозить; управлять, править), with the same number of persons (с тем же самым количеством человек). Smith watched it closely and was soon certain (Смит наблюдал за ним /суденышком/ внимательно и вскоре был уверен; closely — близко, вплотную; внимательно, тщательно) that the two persons were Nantaquas and Pocahontas (что эти двое человек были Нантакуас и Покахонтас).

driven [drIvn], closely ['klquslI], certain [sq:tn]

The Captain recalled the sight that had greeted the ships when first coming up the James. There was the small craft, driven in the same manner, with the same number of persons. Smith watched it closely and was soon certain that the two persons were Nantaquas and Pocahontas.

He had learned their identity (он узнал, кто они такие: «их личности»; identity — идентичность, тождество; личность) from the friendly Indians who came to Jamestown (от дружественных индейцев, которые приходили в Джеймстаун): the plume worn by the girl was a badge of royalty (перо, которое носило девушка, было знаком /принадлежности/ к царской семье; badge — эмблема, значок; символ; признак; royalty — королевская власть; член королевской семьи).

The canoe was passing the bow of the ship a hundred yards distant (каноэ проплывало мимо носа корабля на расстоянии в сотню ярдов; distant — отдаленный, удаленный; отстоящий от чего-либо, находящийся на каком-либо расстоянии), making no attempt to come nearer (не делая никаких попыток приблизиться). Wanting to talk, Smith called out (желая поговорить, Смит закричал):

"Nantaquas! Will you not come aboard (не поднимешься ли ты на борт)?"

identity [aI'dentItI], plume [plu:m], royalty ['rOIqltI]

He had learned their identity from the friendly Indians who came to Jamestown: the plume worn by the girl was a badge of royalty.

The canoe was passing the bow of the ship a hundred yards distant, making no attempt to come nearer. Wanting to talk, Smith called out:

"Nantaquas! Will you not come aboard?"

The youth seemed to exchange words with his sister (юноша, казалось, спорил: «обменялся словами» со своей сестрой; to exchange — обменивать; to exchange words with smb. — спорить, браниться, препираться с кем-либо), after which he headed his craft in the direction of the larger one (после чего он направил свое судно в направлении большой лодки; to head — возглавлять, стоять во главе; направлять, держать курс /куда-либо/). A few minutes would have brought him alongside (через несколько минут он был бы уже рядом; to bring — приносить; привозить, доставлять; alongside — неподалеку, поблизости, рядом), but he was brought up short by a startling interruption (но он был внезапно остановлен пугающим событием: «вторжением»; to bring up — мор. поставить или стать на якорь; внезапно и резко остановить; short — резко, круто, внезапно; to startle — испугать; interruption — перерыв, пауза; вмешательство, вторжение). Through the stillness a low, booming sound rolled upstream (сквозь тишину низкий, гудящий звук раскатился вверх по реке; to boom — гудеть, рокотать) and echoed along the shore (и отозвался эхом вдоль берега).

exchange [Iks'tSeIndZ], startling ['stQ:tlIN], interruption ["Intq'rApS(q)n], echo ['ekqu]

The youth seemed to exchange words with his sister, after which he headed his craft in the direction of the larger one. A few minutes would have brought him alongside, but he was brought up short by a startling interruption. Through the stillness a low, booming sound rolled upstream and echoed along the shore.

It was the sound of the small cannon on the Susan Constant (это был звук маленькой пушки на "Сьюзан Констант"), many miles downstream (/расположенной/ на многие мили вниз по течению), and it meant danger to Jamestown (и он означал опасность для Джеймстауна; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, означать, предвещать). The single blast alarmed Captain Smith and his friends (этот единственный выстрел встревожил капитана Смита и его друзей; blast — сильный порыв ветра; взрыв; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги; встревожить, взволновать), for to them it could only have one meaning (потому как для них он мог означать только одно: «мог иметь только одно значение»). It had been fired (выстрел был произведен; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, вести огонь, палить) because of an attack by Indians on the settlement (из-за нападения индейцев на поселение).

cannon ['kxnqn], downstream ["daun'stri:m], alarm [q'lQ:m]

It was the sound of the small cannon on the Susan Constant, many miles downstream, and it meant danger to Jamestown. The single blast alarmed Captain Smith and his friends, for to them it could only have one meaning. It had been fired because of an attack by Indians on the settlement.

The detonation carried the same message to Powhatan's son and daughter (грохот донес тоже самое послание = сообщил о том же самом сыну и дочери Поухатана; detonation — детонация; взрыв; гром, грохот), who had been drawing near the large boat in response to Smith's invitation (которые приближались к большой лодке в ответ на приглашение Смита). Nantaquas plied his paddle with renewed vigor (Нантакуас заработал веслом с возобновленной силой; to ply — заниматься /какой-либо деятельностью/; усердно работать /чем-либо/; to renew — обновлять, восстанавливать; снова начинать, возобновлять /о какой-либо деятельности/; renewed — обновленный; возобновленный), but instantly veered away (но немедленно повернув прочь = но двигаясь в противоположном направлении; to veer — менять направление, поворачивать; мор. менять курс).

detonation ["detq'neIS(q)n], response [rI'spOns], invitation ["InvI'teIS(q)n], ply [plaI], vigor ['vIgq], veer [vIq]

The detonation carried the same message to Powhatan's son and daughter, who had been drawing near the large boat in response to Smith's invitation. Nantaquas plied his paddle with renewed vigor, but instantly veered away.

Indeed, the youth expected a volley from the boat (конечно же, молодой человек ожидал залпа с лодки), but nothing of the kind occurred to Smith (но ничего подобного не пришло в голову Смиту; to occur — происходить, случаться; приходить на ум /о мыслях, словах, идеях, действиях и т. д./), who did not interfere while the canoe and its occupants rapidly passed from sight (который не стал чинить препятствий, пока каноэ и его пассажиры не скрылись поспешно из виду; to interfere — мешать, служить препятствием; чинить препятствия, помехи).

Smith hurried to the stern (Смит поспешил на корму), where the others had gathered around the steersman (где остальные уже собрались вокруг рулевого). "The settlement has been attacked (поселение было атаковано = на поселение напали)," he said. "Listen (слушайте)!"

volley ['vOlI], occur [q'kq:], steersman ['stIqzmqn]

Indeed, the youth expected a volley from the boat, but nothing of the kind occurred to Smith, who did not interfere while the canoe and its occupants rapidly passed from sight.

Smith hurried to the stern, where the others had gathered around the steersman. "The settlement has been attacked," he said. "Listen!"

Naturally, the certainty that there was trouble at Jamestown (естественно, что уверенность в том, что в Джеймстауне происходили неприятности; trouble — беспокойство, волнение, тревога; беспорядки, волнения) increased Smith's and his friends' impatience to reach the place as soon as they could (подогревала нетерпеливое желание Смита и его друзей добраться до места так скоро, как только возможно; to increase — возрастать, увеличивать, усиливать). But the fates were against them for the time (но судьба была против них в тот момент; fate — судьба, доля).

trouble ['trAb(q)l], impatience [Im'peIS(q)ns], against [q'ge(I)nst]

Naturally, the certainty that there was trouble at Jamestown increased Smith's and his friends' impatience to reach the place as soon as they could. But the fates were against them for the time.

The wind had stopped (ветер стих; to stop — останавливаться; прекращаться, кончаться) and the rising tide began to carry them back to Powhatan's capital (и начинающийся прилив начал сносить их назад, к столице Поухатана; to rise — восходить; подниматься; the rise of the tide — прилив). The anchor dropped and the craft lay at rest (бросили якорь, и судно встало неподвижно; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; at rest — в покое; без движения), waiting for the tide to turn or the wind to rise (в ожидании отлива или поднявшегося ветра: «в ожидании когда прилив изменит направление или ветер поднимется»; to turn — поворачивать; менять направление, поворачивать /о судне, ветре, дороге и т. п./). Two men were placed on guard (двое человек были выставлены в караул; to place — ставить, помещать; определять на должность, устраивать; guard — охрана, стража, караул; to be on guard — быть в карауле) and the others got what sleep they could (а остальные заснули, насколько смогли; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть).

wind [wInd], tide [taId], anchor ['xNkq], guard [gQ:d]

The wind had stopped and the rising tide began to carry them back to Powhatan's capital. The anchor dropped and the craft lay at rest, waiting for the tide to turn or the wind to rise. Two men were placed on guard and the others got what sleep they could.

The calm lasted through the night (штиль продолжался всю ночь; calm — спокойствие, выдержанность /о характере человека/; безветрие, штиль /о море/) and when daylight came the surface of the James was as smooth as glass (и когда наступил день, поверхность Джеймса была гладкой, как стекло; daylight — дневной, солнечный свет; рассвет, день). The tide had turned (начался отлив: «прилив изменил направление»), but moved so slowly that Captain Smith told his skipper (но двигался так медленно, что капитан Смит сказал своему шкиперу) to let the anchor remain dropped for a few hours (оставить якорь брошенным = опущенным на несколько часов). They ate sparingly of the coarse bread they had brought (они скудно поели черствого хлеба = подкрепились черствым хлебом, который они привезли /с собой/; sparing — недостаточный, скудный; экономный, бережливый; to spare — беречь, экономить; coarse — грубый; крупный, крупнозернистый) and the fowl that Smith had shot on the upward voyage (и мясом птицы, которую Смит подстрелил на /обратном пути/ вверх по реке; fowl — домашняя птица, особ. курица; собир. птица, дичь; to shoot — стрелять, вести огонь; стрелять, охотиться).

calm [kQ:m], surface ['sq:fIs], skipper ['skIpq], sparing ['spe(q)rIN], upward ['Apwqd]

The calm lasted through the night and when daylight came the surface of the James was as smooth as glass. The tide had turned, but moved so slowly that Captain Smith told his skipper to let the anchor remain dropped for a few hours. They ate sparingly of the coarse bread they had brought and the fowl that Smith had shot on the upward voyage.

Smith's next words caused astonishment (следующие слова Смита вызвали удивление; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; вызывать; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). He intended to go to the southern shore with two of the men (он намеревался отправиться на южный берег с двумя людьми) to discover the meaning of the signal fire he had seen the night before (чтобы выяснить причину сигнального костра, который он видел предыдущей ночью = накануне ночью). He hoped to learn something of the trouble at Jamestown (он надеялся узнать что-нибудь о тревожных событиях в Джеймстауне), but he also wanted to find a way to obtain grain (но он также хотел обнаружить способ заполучить зерно), which his countrymen needed (в котором нуждались его соотечественники).

cause [kO:z], astonishment [q'stOnISmqnt], obtain [qb'teIn], grain [greIn]

Smith's next words caused astonishment. He intended to go to the southern shore with two of the men to discover the meaning of the signal fire he had seen the night before. He hoped to learn something of the trouble at Jamestown, but he also wanted to find a way to obtain grain, which his countrymen needed.

He knew that a small Indian village was not far inland (он знал, что небольшая индейская деревушка располагалась недалеко вглубь от реки; inland — расположенный внутри страны; удаленный от моря или границы). There was reason to hope that through barter (были причины надеяться, что благодаря обмену; through — указывает на инструмент или способ: через, путем, посредством; barterбартер, меновая торговля) or, as a last resort, a display of force (или, в крайнем случае, через демонстрацию силы; resort — прибежище, средство спасения; as a last resort — в крайнем случае, как последнее средство; display — показ, демонстрация), the villagers could be persuaded to part with a good supply of food (жителей деревни можно было убедить расстаться с большим запасом провизии; to part — разделять, делить на части; расставаться с чем-либо; good — хороший; значительный, большой).

reason ['ri:z(q)n], resort [rI'zO:t], villager ['vIlIdZq], persuade [pq'sweId]

He knew that a small Indian village was not far inland. There was reason to hope that through barter or, as a last resort, a display of force, the villagers could be persuaded to part with a good supply of food.

A number of trinkets (значительное количество безделушек), beads (бус), ribbons and knives (лент и ножей) were bundled up and put in the boat (было собрано и положено в лодку; to bundle — связывать в узел; собирать, упаковывать), and the three men took their places (и трое мужчин заняли свои места; to take — брать; занимать /место/). With the Captain at the stern (капитан расположился на корме), the two others began rowing (двое других начали грести; to row — грести, работать веслами; идти на веслах). Smith studied the shore (Смит внимательно осматривал берег; to study — изучать, исследовать; рассматривать), hoping some of the warriors would show themselves (надеясь, что кто-нибудь из воинов обнаружит себя), though none did (однако, никто не /показался/).

trinket ['trINkIt], bead [bi:d], ribbon ['rIbqn], knife [naIf], knives [naIvz]

A number of trinkets, beads, ribbons and knives were bundled up and put in the boat, and the three men took their places. With the Captain at the stern, the two others began rowing. Smith studied the shore, hoping some of the warriors would show themselves, though none did.

Chapter 5

Captain Smith Protects Pocahontas

(Капитан Смит защищает Покахонтас)

When the boat touched land (когда лодка коснулась земли = берега), the three stepped out and awaited Smith's orders (все трое вышли из лодки и ожидали приказов Смита). Each man had a knife (у каждого мужчины был нож), a cumbersome, heavy flintlock musket (громоздкий, тяжелый мушкет с кремниевым зарядом; cumbersome — неуклюжий, нескладный; громоздкий; flint — кремень; flint-lock — кремневый замок, замок кремневого ружья /в котором воспламенение заряда производится при помощи искр, высекаемых кремнем при ударе его об огнивную пластинку/) and ammunition (и патроны; ammunitionбоеприпасы; снаряды, патроны). Feeling he could do better alone (чувствуя, что он сможет справиться лучше в одиночку), Captain Smith told his friends to follow the course of the stream (капитан Смит приказал своим друзьям следовать по течению реки; to tell — говорить, сказать; приказывать; course — курс, направление; течение /реки/) — never wandering so far into the woods (никогда не заходя настолько глубоко в лес; to wander — бродить, странствовать) that they could not easily make their way back to the water (чтобы они не смогли легко вернуться назад к воде).

await [q'weIt], cumbersome ['kAmbqs(q)m], flintlock ['flIntlOk], musket ['mAskIt], ammunition ["xmju'nIS(q)n]

When the boat touched land, the three stepped out and awaited Smith's orders. Each man had a knife, a cumbersome, heavy flintlock musket and ammunition. Feeling he could do better alone, Captain Smith told his friends to follow the course of the stream—never wandering so far into the woods that they could not easily make their way back to the water.

If they met any Indians (если бы они встретили индейцев) or made any important discoveries (или сделали бы какие-нибудь важные открытия/находки), they were to call at the top of their voices (они должны были закричать во весь голос; top — верхушка, вершина; высшая степень; at the top of one's voice — во весь голос, во всю силу легких) and he would run over and take charge of things (и тогда он прибежал бы и позаботился обо всем; to take charge of — взять на себя заботу; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел). Smith then took a different path (Смит затем отправился по другой тропинке).

discovery [dIs'kAv(q)rI], voice [vOIs], charge [tSQ:dZ], path [pQ:T]

If they met any Indians or made any important discoveries, they were to call at the top of their voices and he would run over and take charge of things. Smith then took a different path.

The only sign of the recent presence of others (единственным признаком недавнего присутствия других /людей/; sign — знак, символ; признак, примета) was the heap of ashes left by the signal fire (была куча пепла, оставшаяся после сигнального костра), which had been kindled within a few feet of the stream (который был разведен в нескольких футах от /берега/ реки; to kindle — зажигать, разжигать /пламя, костер и т. д. /; stream — поток, река, ручей). The two men, Jack Bertram and Dan Wood, moved upstream (двое мужчин, Джек Бертрам и Дэн Вуд, двинулись вверх по течению) — in the direction of Powhatan's village (в направлении деревни Поухатана).

sign [saIn], recent ['ri:s(q)nt], ash [xS], ashes ['xSIz], kindle [kIndl]

The only sign of the recent presence of others was the heap of ashes left by the signal fire, which had been kindled within a few feet of the stream. The two men, Jack Bertram and Dan Wood, moved upstream—in the direction of Powhatan's village.

There was no reason to think they would find anything interesting by keeping to the river (/у них/ не было никаких причин полагать, что они обнаружат что-нибудь интересное, придерживаясь реки; to keep — держать, не отдавать; придерживаться), so they went inland for some distance (поэтому они пошли вглубь на некоторое расстояние; inland — внутренняя часть страны, территория, удаленная от моря или границы; inland — вглубь страны) and then took a course parallel with the river (и взяли курс параллельно реке).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12