Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

motion ['mquS(q)n], follow ['fOlqu], astonish [q'stOnIS]

He turned inquiringly to Powhatan, who motioned for his son to take the man away. Taking the hand of the prisoner in his own, the youth led him out of the wigwam. Pocahontas did not follow, but did another thing that astonished the group.

Forgetful of all his royal dignity (позабыв о всем его царском достоинстве; forgetful — забывчивый, рассеянный; невнимательный, небрежный /по отношению к кому-либо, чему-либо/; dignity — достоинство, гордость; высокое положение, звание, сан, титул), she bounded to the throne (она кинулась к трону), flung her arms around her father's neck (обвила своими руками шею своего отца; to fling — метать, бросать) and sobbed with thankfulness (и стала всхлипывать от благодарности; thankful — благодарный), murmuring words only Powhatan could hear (бормоча слова, которые только Поухатан и мог слышать).

For the moment, the great chieftain forgot that he was Emperor (в тот момент великий вождь племен позабыл, что он был императором).

forgetful [fq'getf(q)l], dignity ['dIgnItI], murmur ['mq:mq]

Forgetful of all his royal dignity, she bounded to the throne, flung her arms around her father's neck and sobbed with thankfulness, murmuring words only Powhatan could hear.

For the moment, the great chieftain forgot that he was Emperor.

He stroked his daughter's hair (он гладил волосы своей дочери) until she regained command of herself (до тех пор пока она не пришла в себя; to regain — обретать снова; возвращать себе; command — власть, господство; владение; command of oneself — самообладание). He told her that he had spared the prisoner (он сказал ей, что он пощадил пленника) because he could deny nothing to her (потому что он ни в чем не мог ей отказать). Her face glowed (ее лицо пылало; to glow — светиться, сверкать; рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/), tears still shining (слезы все еще блестели; to shine — светить, освещать /чем-либо/; блестеть, сверкать), as she walked back to where she was before (и она ушла /туда, где она и была раньше/).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

regain [rI'geIn], glow [glqu], shining ['SaInIN]

He stroked his daughter's hair until she regained command of herself. He told her that he had spared the prisoner because he could deny nothing to her. Her face glowed, tears still shining, as she walked back to where she was before.

Meanwhile, Nantaquas took Smith to his own lodge at the eastern edge of the village (тем временем Нантакуас отвел Смита в свой собственный вигвам, расположенный на восточном краю деревни). It was only a dozen feet in length (он был всего двенадцати футов в длину) and about eight feet wide (и около восьми футов в ширину), with a fire at one end (с очагом, /разложенным/ в одном углу; fire — огонь, пламя; топка, печь, камин), and animal skins and furs on the floor and walls (и шкурами и мехами /животных/ на полу и стенах; skin — кожа /человека/; пух, шкура /о покрове животного/).

meanwhile ['mi:nwaIl], eastern ['i:stqn], length [leNT], fur [fq:]

Meanwhile, Nantaquas took Smith to his own lodge at the eastern edge of the village. It was only a dozen feet in length and about eight feet wide, with a fire at one end, and animal skins and furs on the floor and walls.

The Indian youth had learned the Englishmen's custom of greeting one another by shaking hands (индейский юноша выучил английский обычай приветствовать друг друга пожатием рук; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/). When the Captain, therefore, offered his hand to his friend (поэтому когда капитан предложил свою руку другу), it was promptly grasped by him (она была поспешно пожата им; to grasp — схватывать, хватать, зажимать /в руке/; пожимать /напр., руку/).

"I shall always be grateful to you, Nantaquas (я всегда буду благодарен тебе, Нантакуас)."

"Your thanks belong to my sister (ваши благодарности относятся к моей сестре = вы должны быть благодарны моей сестре; to belong — подходить, соответствовать; относиться, иметь отношение)," was the gentle reply (последовал мягкий/любезный ответ; gentle — знатный, родовитый, благородный; мягкий, добрый).

youth [juT], custom ['kAstqm], promptly ['prOmptlI], grateful ['greItf(q)l]

The Indian youth had learned the Englishmen's custom of greeting one another by shaking hands. When the Captain, therefore, offered his hand to his friend, it was promptly grasped by him.

"I shall always be grateful to you, Nantaquas."

"Your thanks belong to my sister," was the gentle reply.

"I know that, and she will dwell ever in my heart (я знаю это, и она вечно будет пребывать в моем сердце; to dwell — жить, обитать, находиться). Does this mean that my life is spared for a short time only (значит ли это, что мою жизнь пощадили только на короткое время)?"

"I will learn (я выясню). Wait till I come back (подождите, пока я не вернусь)."

The Indian youth slipped outside (индейский юноша выскользнул наружу).

dwell [dwel], ever ['evq], outside ["aut'saId]

"I know that, and she will dwell ever in my heart. Does this mean that my life is spared for a short time only?"

"I will learn. Wait till I come back."

The Indian youth slipped outside.

Captain Smith sat down on one of the furs (капитан Смит опустился на одну из шкур; fur — мех /меховая отделка или одежда/; мех /шкура/) and thought over the strange things that had happened (и обдумал еще раз те странные события, которые произошли; thing — вещь, предмет; событие). He was still thinking when his friend returned (он все еще думал, когда его друг вернулся).

Nantaquas had talked with Powhatan (Нантакуас поговорил с Поухатаном), who told him that Smith was to stay among the Indians (который сказал ему, что Смит должен будет остаться жить среди индейцев), and give his time to making moccasins (и посвятить свое время изготовлению мокасин; to give — давать; отдавать, посвящать /время, жизнь/), bows and arrows (луков и стрел), and especially beads, bells and copper trinkets for Pocahontas (и особенно бусин, колокольчиков и медных безделушек для Покахонтас).

moccasin ['mOkqsIn], especially [I'speS(q)lI], copper ['kOpq]

Captain Smith sat down on one of the furs and thought over the strange things that had happened. He was still thinking when his friend returned.

Nantaquas had talked with Powhatan, who told him that Smith was to stay among the Indians, and give his time to making moccasins, bows and arrows, and especially beads, bells and copper trinkets for Pocahontas.

The Captain accepted the proposal with great pleasure (капитан принял это предложение с великим удовольствием), for he knew that sooner or later he would return to Jamestown (потому что он знал, что рано или поздно он вернется в Джеймстаун).

What a contrast between the stormy scenes he had passed through (какой контраст между теми бурными сценами = событиями, через которые он прошел) and this quiet working in the depths of the American woods (и этой спокойной работой в чаще американских лесов; depth — глубина; середина, центр)!

accept [qk'sept], proposal [prq'pquz(q)l], contrast ['kOntrQ:st], stormy ['stO:mI], depth [depT]

The Captain accepted the proposal with great pleasure, for he knew that sooner or later he would return to Jamestown.

What a contrast between the stormy scenes he had passed through and this quiet working in the depths of the American woods!

He took up the task with the same energy he put into everything (он принялся за работу с той же энергией, которую он вкладывал во все /чем занимался/; to take up — браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/), and pleased Nantaquas, who showed a real friendship for him (чем понравился Нантакуасу, который продемонстрировал ему настоящую дружбу; to please — радовать, доставлять удовольствие; быть в радость, нравиться /кому-либо/). Powhatan was also quite satisfied (Поухатан был также вполне удовлетворен), and Pocahontas, who often came to the little workshop (и Покахонтас, которая часто приходила в маленькую мастерскую) and watched the sturdy Captain at work, was delighted (и наблюдала за мощным капитаном за работой, была довольна; sturdy — прочный, крепкий /о предметах, материалах/; сильный, обладающий большой физической силой).

energy ['enqdZI], workshop ['wq:kSOp], sturdy ['stq:dI], delighted [dI'laItId]

He took up the task with the same energy he put into everything, and pleased Nantaquas, who showed a real friendship for him. Powhatan was also quite satisfied, and Pocahontas, who often came to the little workshop and watched the sturdy Captain at work, was delighted.

She would sometimes sit for hours at a time on a mat in front of him (она иногда просиживала часами на коврике перед ним), noting with great interest the movements of the skillful fingers (наблюдая с огромным интересом за движениями умелых пальцев; to note — замечать, обращать внимание) that worked so deftly (которые работали настолько мастерски; deftly — ловко, искусно, умело; проворно, расторопно), though they were more used to handling a sword (хотя они были более привычны к владению шпагой; to handle — оснащать /что-либо/ ручкой, рукоятью; управлять чем-либо, справляться с чем-либо руками) than to making delicate ornaments and trinkets (чем к изготовлению искусных украшений и безделушек; delicate — изысканный; искусный, тонкий /о произведении, деле, работе/).

skillful ['skIlf(q)l], finger ['fINgq], deftly ['deftlI], delicate ['delIkIt]

She would sometimes sit for hours at a time on a mat in front of him, noting with great interest the movements of the skillful fingers that worked so deftly, though they were more used to handling a sword than to making delicate ornaments and trinkets.

She could not restrain her happiness (она не могла сдержать своего восторга; happy — счастливый, довольный; испытывающий наслаждение, удовольствие) as the articles gradually took form (/когда в процессе изготовления/ изделия постепенно принимали /законченную/ форму; article — статья /в газете, журнале/; вещь, предмет). When the Captain finished a pair of moccasins (когда капитан закончил пару мокасин) that were as dainty as Cinderella's slippers (которые были такими же изящными, как туфельки Золушки; dainty — вкусный /о приготовленной еде/; изысканный, изящный; slippers — тапочки, комнатные туфли; туфли-лодочки), she slipped them on her feet (она надела их на ножки; to slip on — накинуть, надеть; to slip — скользить; сунуть /скользящим движением/), clapped her hands and danced about the wigwam (захлопала в ладоши и затанцевала по вигваму). Nantaquas and Captain Smith smiled at the pretty picture (Нантакуас и капитан Смит заулыбались, /глядя/ на это прекрасную картину; picture — картина, рисунок; живописная сценка, поза) and the brave and good Captain felt well rewarded for his efforts (и храбрый капитан почувствовал себя достаточно вознагражденным за свои усилия; to reward — награждать, давать награду; вознаграждать, воздавать должное).

gradually ['grxdZuqlI], slipper ['slIpq], picture ['pIktSq], brave [breIv]

She could not restrain her happiness as the articles gradually took form. When the Captain finished a pair of moccasins that were as dainty as Cinderella's slippers, she slipped them on her feet, clapped her hands and danced about the wigwam. Nantaquas and Captain Smith smiled at the pretty picture and the brave and good Captain felt well rewarded for his efforts.

Indeed, could he ever repay this sweet daughter of the forest (и в самом деле, мог ли он когда-нибудь отплатить этой нежной дочери лесов; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать; sweet — сладкий /о вкусе/; добрый, милостивый) for what she had done for him (за то, что она сделала для него)? He often asked himself the question (он часто задавал себе этот вопрос), and the answer was always a soft, but heartfelt (и ответ всегда был кротким, но искренним; soft — мягкий; добрый, кроткий; heartfelt — искренний, откровенный; прочувствованный: «почувствованный сердцем»), "No!"

repay [rI'peI], sweet [swi:t], heartfelt ['hQ:tfelt]

Indeed, could he ever repay this sweet daughter of the forest for what she had done for him? He often asked himself the question, and the answer was always a soft, but heartfelt, "No!"

Powhatan left no doubt of his friendly feelings toward Captain Smith (Поухатан не оставил никаких сомнений в своих дружеских чувствах по отношению к капитану Смиту) when, six weeks after he had started on his voyage up the Chickahominy (когда через шесть недель после того, как он отправился в свое путешествие вверх по Чикахомини), the chieftain allowed him to return under guard to Jamestown (вождь позволил ему вернуться под охраной в Джеймстаун). He received a warm welcome from his countrymen (он получил теплый прием от своих соотечественников; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/; warm — теплый; сердечный, горячий), and the Indians who had come with him were sent back with many presents for themselves (и индейцы, которые пришли вместе с ним, были отправлены назад с множеством подарков для себя), and still more for the grand Emperor himself (и с еще большим количеством /подарков/ для самого великого императора; grand — большой, величественный; великий, главный /приставки к различным титулам/).

friendly ['frendlI], feeling ['fi:lIN], present ['prez(q)nt]

Powhatan left no doubt of his friendly feelings toward Captain Smith when, six weeks after he had started on his voyage up the Chickahominy, the chieftain allowed him to return under guard to Jamestown. He received a warm welcome from his countrymen, and the Indians who had come with him were sent back with many presents for themselves, and still more for the grand Emperor himself.

Chapter 11

Pocahontas Saves the Colony

(Покахонтас спасает колонию)

Brief as Smith’s absence had been (каким бы коротким ни было отсутствие Смита), the settlement had reached the brink of ruin (но поселение /за это время/ достигло грани гибели/разорения; brink — край /обрыва, пропасти/; грань, начало, край; ruin — гибель, крушение; разорение, крах). Hard times had come to Jamestown (тяжелые времена наступили для Джеймстауна; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый, тягостный /о времени/). The poor people, besides quarreling among themselves (бедные люди, кроме того что они ссорились между собой), began starving to death (начали умирать с голоду; to starve — голодать, умирать от голода). The thin, famished settlers staggered along the single street (худые, истощенные от голода поселенцы, шатаясь, передвигались вдоль единственной улицы; to famish — голодать, умирать голодной смертью; to stagger — шататься; идти шатаясь), too feeble to rise when they stumbled and fell (слишком слабые/немощные, чтобы подняться, когда они спотыкались и падали).

absence ['xbs(q)ns], quarrel ['kwOrql], famished ['fxmISt], stagger ['stxgq], feeble [fi:bl]

Brief as Smith’s absence had been, the settlement had reached the brink of ruin. Hard times had come to Jamestown. The poor people, besides quarreling among themselves, began starving to death. The thin, famished settlers staggered along the single street, too feeble to rise when they stumbled and fell.

All they could do was creep into their cabins and wait for death (все, что они могли сделать, так это заползти в свои хижины и ждать смерти; to creep — ползать, ползти; еле передвигать ноги /о старых, больных/). It looked as if no one would be left alive (казалось, что никто не останется в живых); the only one who kept on his feet and moved about was Captain Smith (единственный, кто оставался на ногах и передвигался, был капитан Смит; to move about — переходить, переезжать с места на место; двигаться, передвигаться). He was always hopeful and helped others with his unfailing good spirits (он всегда был полон надежд и помогал другим своим неизменным жизнелюбием; hopeful — надеющийся; оптимистический; spirit — дух, духовное начало, душа; настроение, душевное состояние, расположение духа; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не исполнить, не сделать; подвести).

creep [kri:p], alive [q'laIv], unfailing [An'feIlIN], spirit ['spIrIt]

All they could do was creep into their cabins and wait for death. It looked as if no one would be left alive; the only one who kept on his feet and moved about was Captain Smith. He was always hopeful and helped others with his unfailing good spirits.

But the day came when even Smith began to give up hope (но пришел день, когда даже Смит начал терять надежду). He did not know where to get the next mouthful of food without going to the Indians (он не знал, где взять следующий кусок пищи, кроме как у индейцев: «без того, чтобы идти к индейцам»; mouthful — полный рот /чего-либо/; кусок; глоток), and his companions were too weak to go with him (а его товарищи были слишком слабы, чтобы идти с ним). He would not leave them to their fate (он не оставил бы их на произвол судьбы; fate — судьба, доля, жребий), but was ready to die with them (и был готов умереть с ними).

mouthful ['mauTful], weak [wi:k], ready ['redI]

But the day came when even Smith began to give up hope. He did not know where to get the next mouthful of food without going to the Indians, and his companions were too weak to go with him. He would not leave them to their fate, but was ready to die with them.

Standing gloomily on the outside of the palisades (стоя мрачно/угрюмо за забором /вне поселения/; outside — снаружи; palisade — палисад, частокол, деревянный забор), with arms folded and looking off along the trail that led to the forest (со сложенными на груди руками и глядя на тропинку, которая вела в лес; to fold — складывать, сгибать; to fold one's arms — скрестить руки на груди), he suddenly saw a strange sight (он неожиданно увидал странную картину; sight — зрение; вид, зрелище). A girl came out from among the trees (какая-та девушка вышла из-за деревьев), bearing a basket of corn on her shoulder (неся корзину с зерном на плече).

gloomily ['glu:mIlI], palisade ["pxlI'seId], basket ['bQ:skIt], corn [kO:n]

Standing gloomily on the outside of the palisades, with arms folded and looking off along the trail that led to the forest, he suddenly saw a strange sight. A girl came out from among the trees, bearing a basket of corn on her shoulder.

He had hardly time to recognize her as Pocahontas (у него едва ли было время, чтобы узнать в ней Покахонтас = едва он узнал в ней Покахонтас), when he saw she was followed by other Indians (когда он увидел, что за ней следовали и другие индейцы). He counted eighteen in the procession (он насчитал восемнадцать /индейцев/ в этой процессии). The one next to her was Nantaquas (рядом с ней шел Нантакуас), and, filing after him, were other warriors (и, идя гуськом за ним, двигались другие воины; to file — идти гуськом, передвигаться колонной), every one carrying a basket of corn or a haunch of venison (каждый из которых нес корзину с зерном или часть оленьей туши; haunch — ляжка, бедро, таз /человека/; задняя часть /животного/, бок, вырезка /туши/). Their hearts were moved with pity for the perishing Europeans (их сердца были тронуты жалостью к умирающим европейцам; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать). If not for this kindness, all the settlers would have died (если бы не этот акт доброты, все поселенцы умерли бы; kindness — доброта, доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность).

recognize ['rekqgnaIz], haunch [hO:ntS], perishing ['perISIN]

He had hardly time to recognize her as Pocahontas, when he saw she was followed by other Indians. He counted eighteen in the procession. The one next to her was Nantaquas, and, filing after him, were other warriors, every one carrying a basket of corn or a haunch of venison. Their hearts were moved with pity for the perishing Europeans. If not for this kindness, all the settlers would have died.

The grateful Englishmen referred to this good maiden ever after (благодарные англичане упоминали об этой доброй девушке с тех пор /и до конца/; to refer — направлять, отсылать /за какой-либо информацией и т. п.; к какому-либо факту, событию и т. п./; говорить, упоминать) as "the dear and blessed Pocahontas" (как о «дорогой и благословенной Покахонтас»; blessed — священный, освященный; почитаемый, достойный преклонения). She came once or twice a week for months (несколько месяцев она приходила один или два раза в неделю), bringing supplies through the woods to Jamestown (принося в Джеймстаун припасы через лес).

refer [rI'fq:], maiden [meIdn], blessed ['blesId], once [wAns], twice [twaIs]

The grateful Englishmen referred to this good maiden ever after as "the dear and blessed Pocahontas." She came once or twice a week for months, bringing supplies through the woods to Jamestown.

She had convinced Powhatan that it would be best for everyone (она убедила Поухатана, что это будет самым лучшим для всех) if the Indians helped the white men (если индейцы помогут белым людям). And even though there was often fighting between the two peoples (и даже хотя часто случались стычки между двумя народами; to fight — драться, сражаться, воевать), Pocahontas never weakened in her friendship to the colonists (Покахонтас никогда не отказывалась от своей дружбы с поселенцами; to weaken — слабеть, ослаблять).

convince [kqn'vIns], people ['pi:p(q)l], weaken ['wi:kqn], friendship ['frendSIp], colonist ['kOlqnIst]

She had convinced Powhatan that it would be best for everyone if the Indians helped the white men. And even though there was often fighting between the two peoples, Pocahontas never weakened in her friendship to the colonists.

Sometimes Pocahontas's father became angry with her (иногда отец Покахонтас сердился на нее), and though parent and child did not quarrel (и хотя отец и дочь не спорили), the girl became more guarded in her deeds of kindness (но девушка становилась более осторожной /в своих добрых делах/; deed — действие, деяние) when Powhatan was at war with the Englishmen (когда Поухатан воевал с англичанами; war — война, боевые действия; to be at war — находиться в состоянии войны).

quarrel ['kwOrql], guarded ['gQ:dId], kindness ['kaIndnIs]

Sometimes Pocahontas's father became angry with her, and though parent and child did not quarrel, the girl became more guarded in her deeds of kindness when Powhatan was at war with the Englishmen.

During one of these wars (во время одной из таких войн), Smith set out one day with a strong company to surprise Powhatan (Смит отправился в путь с вооруженной группой, чтобы неожиданно напасть на Поухатана; company — общество, компания; любая воинская единица /рота и т. п./; to surprise — изумлять, поражать; нагрянуть неожиданно; нападать или заставать врасплох). He had not been gone long (он уехал не так давно; long — долго, длительно; в течение долгого времени) when nine of those he had left at home (когда девять человек из тех, кто остался дома) went out in a boat in a severe storm (отправились в лодке в сильный шторм). The boat turned over and the men were drowned (лодка перевернулась, и люди утонули).

company ['kAmpqnI], surprise [sq'praIz], severe [sI'vIq], drowned [draund]

During one of these wars, Smith set out one day with a strong company to surprise Powhatan. He had not been gone long when nine of those he had left at home went out in a boat in a severe storm. The boat turned over and the men were drowned.

Since Smith was counting on these men as backup (так как Смит рассчитывал на этих людей как на поддержку; to count — считать, вычислять; рассчитывать; backup — замена, дублер; запас, резерв), it was important that he be told of the accident (было важным сообщить ему об этом несчастном случае).

The task of reaching Smith through the many miles of wilderness was so dangerous (задача добраться до Смита через множество миль дикой местности была настолько опасной) that only one man in the colony was willing to go (что только один человек в колонии пожелал отправиться в путь; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо). During his journey, he was captured by the Indians and taken before Powhatan (во время этого путешествия он был схвачен в плен индейцами и предстал перед Поухатаном).

backup ['bxkAp], accident ['xksId(q)nt], journey ['dZq:nI], capture ['kxptSq]

Since Smith was counting on these men as backup, it was important that he be told of the accident.

The task of reaching Smith through the many miles of wilderness was so dangerous that only one man in the colony was willing to go. During his journey, he was captured by the Indians and taken before Powhatan.

The chieftain ordered him to be put to death (вождь приказал казнить его; to put smb. to death — предавать кого-либо смерти, казнить). Without drawing suspicion to herself (не навлекая на себя подозрений; to draw — тащить, волочить; привлекать), Pocahontas got him a short distance away in the woods (Покахонтас увела его недалеко в лес; to get away — удрать, ускользнуть; помочь выбраться; short — короткий, недлинный) and hid him among the bushes (и спрятала его в кустах).

death [deT], suspicion [sq'spIS(q)n], distance ['dIst(q)ns], bush [buS]

The chieftain ordered him to be put to death. Without drawing suspicion to herself, Pocahontas got him a short distance away in the woods and hid him among the bushes.

He would have been found and brought back by the warriors (его бы обнаружили и привели назад воины) who set out to look for him (которые отправились искать его) had she not led them in the wrong direction (если бы она не увела их в другом направлении; wrong — неправильный; ошибочный, не тот, который нужен). The man gained enough of a start to join Smith (у того человека появилось достаточно форы: «человек получил достаточное преимущество» чтобы присоединиться к Смиту; start — начало; преимущество) and tell him what had happened to the men he had been counting on for help (и рассказать ему о том, что случилось с людьми, на помощь которых он рассчитывал).

gain [geIn], join [dZOIn], happen ['hxp(q)n]

He would have been found and brought back by the warriors who set out to look for him had she not led them in the wrong direction. The man gained enough of a start to join Smith and tell him what had happened to the men he had been counting on for help.

Some time later, when matters seemed to have quieted down (некоторое время спустя, когда вражда, казалось, поутихла; matter — вещество; вопрос, дело; to quiet — умиротворять, унимать, усмирять), a party of colonists went among Powhatan's people to trade (группа колонистов отправилась к народу Поухатана, чтобы вести торговлю). However, all except one man were massacred (однако всех людей, за исключением одного, жестоко убили; to massacre — устраивать резню, убивать с особенной жестокостью). Pocahontas succeeded in saving his life (Покахонтас удалось спасти его жизнь: «Покахонтас преуспела в спасении его жизни»), and he lived among the Indians for many years, secure in her friendship (и он жил среди индейцев многие годы под защитой ее дружбы; secure — спокойный, не знающий тревог; безопасный, надежно защищенный).

matter ['mxtq], massacre ['mxsqkq], succeed [sqk'si:d], secure [sI'kjuq]

Some time later, when matters seemed to have quieted down, a party of colonists went among Powhatan's people to trade. However, all except one man were massacred. Pocahontas succeeded in saving his life, and he lived among the Indians for many years, secure in her friendship.

Chapter 12

Pocahontas Is Married

(Покахонтас выходит замуж)

Three years after Captain Smith and his fellow settlers had arrived in the land of Powhatan (три года спустя после того как Капитан Смит и его товарищи поселенцы прибыли на землю Поухатана), Smith returned to England (Смит вернулся в Англию). He never came back (он никогда не вернулся), and after his departure (и после его отплытия), the settlement suffered even greater losses (поселение страдало от еще больших потерь; to suffer — страдать, испытывать; испытывать /действие чего-либо/, подвергаться /чему-либо/; loss — гибель, крушение; потери). When Smith left, there were five hundred men in Jamestown (когда Смит уезжал, пятьсот человек проживало в Джеймстауне); only sixty were alive at the end of six months (и только шестьдесят остались в живых к концу шести месяцев).

departure [dI'pQ:tSq], loss [lOs], hundred ['hAndrqd]

Three years after Captain Smith and his fellow settlers had arrived in the land of Powhatan, Smith returned to England. He never came back, and after his departure, the settlement suffered even greater losses. When Smith left, there were five hundred men in Jamestown; only sixty were alive at the end of six months.

Gradually, though, conditions improved (со временем, однако, условия улучшились; condition — состояние, положение; обстоятельства, условия) and more and more people came from England to settle in the colony (и все больше и больше людей приезжали из Англии, чтобы поселиться в колонии). Many of these people tried to take advantage of the Native Americans (многие из этих людей пытались обмануть коренных американцев; advantage — преимущество, превосходство; to take advantage of smb. — обмануть, перехитрить кого-либо, эксплуатировать кого-либо), and even Pocahontas, who had always acted on behalf of the colonists, was not safe (и даже Покахонтас, которая всегда действовала в интересах колонистов, не была в безопасности; on behalf of — от лица, от имени /кого-либо/; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности, в безопасности) when there was fighting between the English and the Indians (когда случались схватки между англичанами и индейцами).

condition [kqn'dIS(q)n], Native Americans ["neItIvq'merIkqnz], behalf [bI'hQ:f]

Gradually, though, conditions improved and more and more people came from England to settle in the colony. Many of these people tried to take advantage of the Native Americans, and even Pocahontas, who had always acted on behalf of the colonists, was not safe when there was fighting between the English and the Indians.

One of the English Captains, Samuel Argall, was an explorer and adventurer like Captain Smith (один из английских капитанов, Самюэль Аргал[17], был исследователем и искателем приключений, как и капитан Смит; adventurer авантюрист; искатель приключений). Early in 1613, while leading an expedition up the Potomac River (в начале 1613 года, в то время когда он вел экспедицию вверх по реке Потомак) to find food for the settlers (чтобы найти пищу для поселенцев), he met Pocahontas and another Indian woman (он встретил Покахонтас и другую индейскую женщину) who sometimes accompanied her on her walks (которая иногда сопровождала ее на прогулках; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком).

explorer [Ik'splO:rq], adventurer [qd'ventS(q)rq], expedition ["ekspI'dIS(q)n], accompany [q'kAmp(q)nI]

One of the English Captains, Samuel Argall, was an explorer and adventurer like Captain Smith. Early in 1613, while leading an expedition up the Potomac River to find food for the settlers, he met Pocahontas and another Indian woman who sometimes accompanied her on her walks.

Pocahontas, though she was a young woman now (Покахонтас, хотя она была теперь молодой женщиной), still looked much the same (все еще выглядела почти так же) as when Smith first saw her in the canoe with Nantaquas (как и тогда, когда Смит в первый раз увидел ее в каноэ с Нантакуасом). She still held a great affection for the English (она все еще испытывала глубокую привязанность к англичанам; affection — любовь, чувство близости, привязанность) and did not hesitate when Captain Argall invited her to visit his ship (и не стала колебаться, когда капитан Аргал пригласил ее посетить корабль).

canoe [kq'nu:], affection [q'fekS(q)n], hesitate ['hezIteIt]

Pocahontas, though she was a young woman now, still looked much the same as when Smith first saw her in the canoe with Nantaquas. She still held a great affection for the English and did not hesitate when Captain Argall invited her to visit his ship.

Suspecting no evil (не подозревая ничего недоброго; evil — зло, вред), Pocahontas came aboard with her companion (Покахонтас поднялась на борт корабля со своей спутницей). Unknown to the Indian Princess, however (без ведома индейской принцессы, однако; unknown — тайно, без ведома), the woman had been bribed with Argall's promise (эта женщина была подкуплена и получила от Аргала обещание; to bribe — подкупать; давать взятку) that no harm would come to Pocahontas (что ничего /дурного/ с Покахонтас не случится; harm — вред, ущерб; to come — подходить, приходить; случаться, происходить).

suspect [su'spekt], evil ['i:v(q)l], bribe [braIb], promise ['prOmIs]

Suspecting no evil, Pocahontas came aboard with her companion. Unknown to the Indian Princess, however, the woman had been bribed with Argall's promise that no harm would come to Pocahontas.

When her companion went back ashore (когда ее спутница вернулась на берег), Pocahontas was kept a prisoner (Покахонтас осталась в плену: «была задержана пленницей»; to keep smb. /a/ prisoner — держать кого-либо в плену). Argall's expectation was that Powhatan would be glad (Аргал ожидал, что Поухатан будет рад; expectation — ожидание /процесс/; ожидаемый результат, предположение, надежда) to pay a huge ransom in corn for her return to him (заплатить огромный выкуп зерном за ее возвращение к нему). But instead of doing so (но вместо этого), the chieftain prepared to wage an even fiercer war against the colony (вождь приготовился вести еще более жесткую войну против колонии; to wage — проводить /кампанию/, вести /войну/; fierce — жестокий, лютый, свирепый).

ashore [q'SO:], prisoner ['prIz(q)nq], expectation ["ekspek'teIS(q)n], huge [hju:dZ], ransom ['rxns(q)m], fierce [fIqs]

When her companion went back ashore, Pocahontas was kept a prisoner. Argall's expectation was that Powhatan would be glad to pay a huge ransom in corn for her return to him. But instead of doing so, the chieftain prepared to wage an even fiercer war against the colony.

During these troubling weeks Pocahontas stayed at Jamestown (все эти тревожные недели Покахонтас оставалась в Джеймстауне; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), where everyone treated her kindly (где все обходились с ней по-доброму). At this time, Pocahontas learned more about the English people's way of life and their religion (на этот раз Покахонтас узнала больше об образе жизни англичан и их религии; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка). Taking their beliefs to heart, she converted to Christianity (приняв эту веру: «их верования» в сердце, она приняла христианство; to take smth. to heart — принимать что-либо близко к сердцу; to convert — превращать; обращать /в другую веру/). At her baptism she was given an English name, Rebecca (при крещении ей было дано английское имя, Ребекка). One of the colonists, John Rolfe, became interested in the maiden (один из колонистов, Джон Рольф[18], заинтересовался девушкой), and she returned his affection (и она ответила ему взаимностью; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/).

treat [tri:t], religion [rI'lIdZ(q)n], belief [bI'li:f], convert [kqn'vq:t], Christianity ["krIstI'xnItI], baptism ['bxptIzm]

During these troubling weeks Pocahontas stayed at Jamestown, where everyone treated her kindly. At this time, Pocahontas learned more about the English people's way of life and their religion. Taking their beliefs to heart, she converted to Christianity. At her baptism she was given an English name, Rebecca. One of the colonists, John Rolfe, became interested in the maiden, and she returned his affection.

Rolfe and Pocahontas were married in April 1613 (Рольф и Покахонтас поженились в апреле 1613 /года/). Although Powhatan did not attend the ceremony (хотя Поухатан не присутствовал на церемонии), he cheerfully gave his consent (он с готовностью дал свое согласие; cheerfully — бодро, весело; охотно, с готовностью) and sent his brother and two of his sons to represent him (и отправил своего брата и двоих своих сыновей в качестве своих представителей; to represent — быть представителем, представлять). One of them was Nantaquas (одним из которых был Нантакуас), who was very pleased with the marriage (который был очень доволен этим браком).

married ['mxrId], ceremony ['serImqnI], cheerfully ['tSIqf(q)lI], consent [kqn'sent], represent ["reprI'zent], marriage ['mxrIdZ]

Rolfe and Pocahontas were married in April 1613. Although Powhatan did not attend the ceremony, he cheerfully gave his consent and sent his brother and two of his sons to represent him. One of them was Nantaquas, who was very pleased with the marriage.

Pocahontas' uncle gave her away in accordance with Anglican ritual (дядя Покахонтас отдал ее в жены = был ее посаженным отцом в соответствии с англиканским ритуалом; to give away — отдавать, дарить; отдавать замуж, быть посаженным отцом). The windows were decorated with evergreens (окна /церкви/ были украшены вечнозелеными растениями), wildflowers and crimson berries (полевыми цветами и темно-красными ягодами). The settlers and Indians crowded the small building (поселенцы и индейцы набились в маленькое здание /церкви/; to crowd — толпиться, тесниться; набивать, переполнять /пространство, помещение/; crowd — толпа), gazing upon the beautiful scene (любуясь этой прекрасной сценой).

uncle [ANkl], accordance [q'kO:d(q)ns], Anglican ['xNglIkqn], ritual ['rItSuql], evergreen ['evqgri:n], crimson ['krImz(q)n], berry ['berI]

Pocahontas' uncle gave her away in accordance with Anglican ritual. The windows were decorated with evergreens, wildflowers and crimson berries. The settlers and Indians crowded the small building, gazing upon the beautiful scene.

The bride was dressed in a simple tunic of white muslin (невеста была одета в простое платье из белого муслина; tunic — блузка или жакет /обыкн. с поясом/; сарафан, платье /спортивного покроя, с поясом/), her arms bared to the shoulders (ее руки были обнажены по плечи; to bare — оголять, обнажать). She had a rich robe that she had embroidered herself (у нее была богатая/роскошная накидка, которую она сама вышила; robe — халат; парадное женское платье; мантия). Her black hair flowed down her back (ее черные волосы ниспадали по спине; to flow — течь, литься; ниспадать /о платье, складках, волосах/) and a fillet filled with bright plumage held a cloudlike veil (а повязка, украшенная яркими перьями, удерживала похожую на облако вуаль; fillet — повязка; лента, скрепляющая волосы; to fill — наполнять; cloud — облако).

tunic ['tju:nIk], muslin ['mAzlIn], embroider [Im'brOIdq], fillet ['fIlIt, 'fIleI], plumage ['plu:mIdZ]

The bride was dressed in a simple tunic of white muslin, her arms bared to the shoulders. She had a rich robe that she had embroidered herself. Her black hair flowed down her back and a fillet filled with bright plumage held a cloudlike veil.

Rolfe was dressed like an English cavalier (Рольф был одет как английский кавалер; cavalier — всадник; галантный кавалер), with a short sword on his thigh (с короткой шпагой на боку; thigh — бедро). The clergyman, with impressive voice and manner (священник, с выразительным голосом и манерой; impressive — производящий глубокое впечатление; впечатляющий; выразительный; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение), amid the breathless hush of the spectators (в тишине, /перед/ затаившими дыхание зрителями; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание; hush — тишина; молчание; spectator — наблюдатель, очевидец, свидетель; зритель), made the two man and wife (обвенчал их: «сделал их мужем и женой»; man — мужчина, человек; муж).

The marriage was happy in all ways (этот брак был счастливым во всех отношениях; way — путь, дорога; отношение, аспект). Husband and wife devotedly loved each other (муж и жена преданно любили друг друга; to devote — посвящать /себя чему-то возвышенному/), and Powhatan became the true friend of the English (и Поухатан стал истинным другом англичан), and remained so to the end of his life (и оставался таковым до самого конца своей жизни).

cavalier ["kxvq'lIq], clergyman ['klq:dZImqn], impressive [Im'presIv], breathless ['breTlIs], spectator [spek'teItq], devotedly [dI'vqutIdlI], true [tru:]

Rolfe was dressed like an English cavalier, with a short sword on his thigh. The clergyman, with impressive voice and manner, amid the breathless hush of the spectators, made the two man and wife.

The marriage was happy in all ways. Husband and wife devotedly loved each other, and Powhatan became the true friend of the English, and remained so to the end of his life.

When the English Governor, Sir Thomas Dale, sailed for England in 1616 (когда английский губернатор, сэр Томас Дейл, отплыл в Англию в 1616 году), he took Rolfe and Pocahontas, or "Lady Rebecca," with him (он взял Рольфа и Покахонтас, или "леди Ребекку", с собой). She received a great deal of attention from the royal court (она получила огромную долю внимания от королевского двора; deal — некоторое количество; great deal of — много), and was well-loved by the people she met (и была любима всем людьми, которых она встречала). Everyone was anxious to make her happy in this new and strange land (каждый старался сделать ее счастливой в этой новой и незнакомой стране; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий).

governor ['gAv(q)nq], receive [rI'si:v], royal ['rOIql], anxious ['xNkSqs]

When the English Governor, Sir Thomas Dale, sailed for England in 1616, he took Rolfe and Pocahontas, or "Lady Rebecca," with him. She received a great deal of attention from the royal court, and was well-loved by the people she met. Everyone was anxious to make her happy in this new and strange land.

Pocahontas was anxious to meet her old friend, John Smith (Покахонтас не терпелось встретиться со своим старым другом, Джоном Смитом). He was the first person she asked about (он был первым, о ком она спросила). But, to her grief, she was told that he was dead (но, к ее огорчению, ей сказали, что он умер; grief — горе, печаль; огорчение). While she was in mourning for him (пока она пребывала в трауре по нем; mourning — горесть, грусть, печаль; траур), Captain Smith came to see her (капитан Смит пришел навестить ее; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо). She was so shocked that she burst into tears (она была настолько потрясена, что расплакалась; to shock — производить сильное впечатление, поражать; to burst — лопаться; разрываться; взрываться /о снаряде и т. п./; разражаться /гневом, слезами и т. п./).

person ['pq:s(q)n], grief [gri:f], mourning ['mO:nIN], shock [SOk], burst [bq:st]

Pocahontas was anxious to meet her old friend, John Smith. He was the first person she asked about. But, to her grief, she was told that he was dead. While she was in mourning for him, Captain Smith came to see her. She was so shocked that she burst into tears.

She soon regained her cheerfulness (вскоре она вновь обрела свое жизнелюбие; cheerfulness — охота, живость, готовность; веселость, жизнерадостность) and the two sat down and had a long talk over their lives in America (и оба они сели и долго болтали о своей жизни в Америке), three thousand miles away (/расположенной/ за три тысячи миль от них). She called the Captain "father" (она называла капитана "отец") and he returned the honor by calling her "daughter" (а он отвечал ей на эту честь тем, что называл ее "дочь"; honour — слава, почет, честь; почтение, уважение).

talk [tO:k], America [q'merIkq], honor ['Onq]

She soon regained her cheerfulness and the two sat down and had a long talk over their lives in America, three thousand miles away. She called the Captain "father," and he returned the honor by calling her "daughter."

Rolfe and his wife were preparing to sail back to America (Рольф и его жена готовились отплыть назад в Америку) when she fell ill at Gravesend (когда она заболела в Грейвсэнде) and died at the age of twenty-one (и умерла в возрасте двадцати одного года). Her infant son, Thomas, was taken to London (ее малолетнего сына Томаса отвезли в Лондон; infant — младенец, ребенок /до 7 лет/) and educated by his uncle, Henry Rolfe (и он воспитывался у своего дяди, Генри Рольфа; to educate — воспитывать, обучать; давать образование). When he reached adulthood he sailed to America (когда он достиг совершеннолетия, он отплыл в Америку; adulthood — совершеннолетие; зрелость, взрослость), back to the land that was his mother's home (вернувшись на ту землю, которая была домом его матери[19]).

infant ['Infqnt], educate ['edjukeIt], adulthood ['xdAlthud, q'dAlthud]

Rolfe and his wife were preparing to sail back to America when she fell ill at Gravesend and died at the age of twenty-one. Her infant son, Thomas, was taken to London and educated by his uncle, Henry Rolfe. When he reached adulthood he sailed to America, back to the land that was his mother's home.

[1] Susan Constant — самый большой из трех кораблей, снаряженных Британской Виргинской Компанией; вез на своем борту 71 переселенца, все они были мужчинами.

[2] Godspeed вез на своем борту 39 пассажиров и 13 моряков.

[3] Discovery — быстроходное судно, самое маленькое из трех; по возвращении капитана Ньюпорта в Англию судно было оставлено для нужд колонистов.

[4] Christopher Newport (1561—1617) — английский моряк, капитан "Сьюзан Констант".

[5] James I (1566 — 1625) — король Шотландии, Англии и Ирландии. Жаловал Британской Виргинской Компании право собственности на поселение в Виргинской колонии.

[6] Ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм.

[7][7] John Smith () — английский моряк; по возвращении в Англию стал писать книги, которые воодушевили множество англичан на колонизацию Нового Света.

[8] Pocahontas () — дочь императора Поухатана. Настоящие имена Matoaka и Amonute; Покахонтас — детское прозвище, отражающее игривый характер девочки, на языке поухатанов "Покахонтас" означает "маленькая шалунья".

[9] Powhatan — поухатаны, название индейского племени, относящегося к группе алгонкинов; также название конфедерации индейских племен, в которой они доминировали; также название любой деревни, расположенной у реки. Почти полностью уничтожены на первых же этапах колонизации материка европейцами.

[10] Powhatan /1527 — 1618/ — вождь Поухатан, настоящее имя Wahunsenacawh; Поухатан — это название одного из городов, в котором он жил; после создания могущественной империи он взял себе этот титул и называл себя "Вождь/Император Поухатан"; имел более 100 жен.

[11] Вигвам — жилище индейцев Сев. Америки в виде конусообразной хижины.

[12] Фут — единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда.

[13] Edward Wingfield () — был одним из четырех учредителей Британской Виргинской Компании; лично завербовал 40 из 105 будущих переселенцев; был избран первым губернатором поселения; впоследствии был отправлен в Англию с обвинениями в атеизме; сумел оправдаться и до 70 лет работал в Британской Виргинской Компании.

[14] John Ratcliffe (? — 1609) — капитан "Дискавери", второй губернатор колонии, был убит поухатанами.

[15] Планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.

[16] Opecancanough (тж. Opechancanough или Opchanacanough), () — младший брат Поухатана; с 1618 года вождь Конфедерации; его имя на языке поухатанов звучит как "He whose Soul is White" («Тот, чья душа белая»).

[17] Samuel Argall () — первым обнаружил короткий северный путь из Англии в Джеймстаун через Атлантический океан; получил звание рыцаря от короля Джеймса /Якова/ I.

[18] John Rolfe () — один из первых английских переселенцев в Северной Америке; первым начал культивировать в Виргинии табак (в качестве экспортной культуры) и вывел всемирно известный виргинский сорт.

[19] Thomas Rolfe () — единственный сын Покахонтас, вернулся в Виргинию в 1635 году; был принят как поухатанами, так и англичанами; был женат на английской переселенке; многие аристократические семьи Виргинии ведут свой род от этого брака.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12