Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
industrious [In'dAstrIqs], military ['mIlIt(q)rI], qualification ["kwOlIfI'keIS(q)n], ruined ['ru:Ind]
The first attack on Jamestown brought good results. It was clear to all that the settlement must have an industrious leader and that he must be a military man. Wingfield, lazy and greedy as he was, had no qualifications whatever for the office. He had to be replaced or the colony would be ruined.
Smith was determined to remove Wingfield from office (Смит был решительно настроен сместить Вингфилда с должности; to determine — определять, устанавливать; решать, разрешать; to remove — передвигать, перемещать; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; office — пост, должность, служба) and demanded his own right to a trial (и потребовал /реализовать/ свое собственное право на судебное разбирательство; right — правота; правильность; право; справедливое требование; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; судебный процесс, суд). Smith knew that once he could clear himself (Смит знал, что когда он сможет оправдаться; to clear — очищать, осветлять; оправдывать, снимать подозрение) of the charges made on the voyage from England (от обвинений, предъявленных ему на пути из Англии; charge — заряд; обвинение), he could assume his rightful place on the Council (он сможет по праву занять свое место в Совете; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т. п./; получать /должность и т. п./; rightful — законный; принадлежащий по праву, заслуженный) and help the other colonists (и помочь другим колонистам).
Wingfield refused (Вингфилд отказался), and when Smith insisted (а когда Смит стал настаивать), the president replied that he would send Smith back to England to be tried by the authorities (губернатор ответил, что он отправит Смита назад в Англию, чтобы тот предстал перед властями; to try — пытаться, делать попытку; представить дело на рассмотрение суда; to be tried — быть судимым; authority — власть / "право требовать подчинения"/; власти).
trial ['traIql], voyage ['vOIIdZ], refuse [rI'fju:z], authority [O:'TOrItI]
Smith was determined to remove Wingfield from office and demanded his own right to a trial. Smith knew that once he could clear himself of the charges made on the voyage from England, he could assume his rightful place on the Council and help the other colonists.
Wingfield refused, and when Smith insisted, the president replied that he would send Smith back to England to be tried by the authorities.
"You will not (вы этого не сделаете)!" said the angry Captain (сказал капитан рассерженно). "The charter provides for the trial of all such charges in Virginia (закон предусматривает судебное разбирательство всех подобных обвинений в Виргинии; charter — хартия, грамота; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать; предусматривать); it is my right, and I will not be denied it (это мое право, и меня его не лишат; to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в чем-либо, кому-либо/)."
charter ['tSQ:tq], charge [tSQ:dZ], deny [dI'naI]
"You will not!" said the angry Captain. "The charter provides for the trial of all such charges in Virginia; it is my right, and I will not be denied it."
So, against his will, Wingfield gave Smith his trial (таким образом, против своей воли Вингфилд устроил суд над Смитом; will — воля, сила воли; воля, желание; to give smb. a trial — судить кого-либо), which was the first trial by jury in America (и это был первый суд присяжных в Америке; trial by jury — слушание дела в суде присяжных); and never did an accused man gain a greater triumph (и никогда обвиняемый не добивался большего триумфа; to accuse — винить, обвинять; выдвинуть обвинение /против кого-либо/; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться, приобретать; triumph — победа, торжество, триумф). Every charge brought against him was shown to be false (каждое обвинение, выдвинутое против него, оказалось ложным: «было выявлено как ложное»; to bring a charge against smb. — предъявлять кому-либо обвинение; to show — показывать; выявлять, устанавливать); the witnesses broke down (свидетели признались; to break down — разрушать; не выдержать, потерять самообладание) and those who had sworn that Smith had plotted against the colony (и /оказалось, что/ те, кто клялся, что Смит устраивал заговор против колонии; to swear — клясться, присягать; давать показания под присягой; to plot — составлять план, карту; организовывать, составлять заговор) were proven to have sworn falsely (давали ложные показания под присягой; to prove — доказывать; оказываться; to swear — присягать, показывать под присягой).
jury ['dZu(q)rI], accused [q'kju:zd], triumph ['traIqmf], false [fO:ls]
So, against his will, Wingfield gave Smith his trial, which was the first trial by jury in America; and never did an accused man gain a greater triumph. Every charge brought against him was shown to be false; the witnesses broke down and those who had sworn that Smith had plotted against the colony were proven to have sworn falsely.
Smith was not only declared innocent of the charges (Смит не только был объявлен невиновным в предъявленных обвинениях; to declare — заявлять, объявлять; объявлять /кого-либо кем-либо, что-либо чем-либо/; innocent — невинный, непорочный; невиновный), but his chief persecutor, a member of the Council (но и его главному гонителю, члену Совета; to persecute — преследовать, подвергать гонениям /особ. за убеждения/), was ordered to pay over to him a fine of 200 pounds (было приказано выплатить ему штраф в двести фунтов). When this large sum of money was presented to Smith (когда эта большая сумма денег была передана Смиту; to present — преподносить, дарить; подавать, вручать), he gave it to the colony for general use (он передал ее колонии на общие нужды; for general use — для общего пользования).
declared [dI'kleqd], innocent ['Inqs(q)nt], persecutor ['pq:sIkju:tq], pound [paund]
Smith was not only declared innocent of the charges, but his chief persecutor, a member of the Council, was ordered to pay over to him a fine of 200 pounds. When this large sum of money was presented to Smith, he gave it to the colony for general use.
Then all parties took Communion (затем все стороны /участвовавшие в этом процессе/ приняли причастие; communion — сходство, общность / взглядов, интересов/; церк. причащение /исполнение таинства/), declared themselves friends (объявили себя друзьями) and Smith took his seat as a member of the Council (и Смит занял свое место члена Совета; seat — сиденье; должность, место, пост).
He had no wish to be president (он не имел никакого желания быть председателем), though he knew the day was near (хотя он знал, что близок был день) when no one else would be able to save the colony (когда никто другой не сможет спасти колонию).
communion [kq'mju:nIqn], themselves [Dqm'selvz], member ['membq], council ['kauns(q)l]
Then all parties took Communion, declared themselves friends and Smith took his seat as a member of the Council.
He had no wish to be president, though he knew the day was near when no one else would be able to save the colony.
He had a freer hand in many matters while simply a Councillor (он имел большую свободу действий, будучи простым членом Совета; free hand — рисунок от руки; свобода действий; to have a free hand — иметь полную свободу действий) — and wanted people to become tired of Wingfield before (и он хотел, чтобы люди устали от Вингфилда прежде = чтобы Вингфилд надоел людям прежде) he would consider stepping into his shoes (чем он подумает о занятии его должности; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать, продумывать; to step into smb.'s shoes — занять чье-либо место, заменить кого-либо).
The miseries of that first summer in Jamestown were enormous (невзгоды того первого лета в Джеймстауне были огромны; misery — страдание; невзгоды, несчастья). For a time it looked as if disease (иногда казалось: «это выглядело так, словно», что болезнь) would claim the life of every man (потребует жизнь каждого /человека/).
consider [kqn'sIdq], misery ['mIz(q)rI], enormous [I'nO:mqs]
He had a freer hand in many matters while simply a Councillor—and wanted people to become tired of Wingfield before he would consider stepping into his shoes.
The miseries of that first summer in Jamestown were enormous. For a time it looked as if disease would claim the life of every man.
They lay groaning in fever and agony (они лежали, издавая стоны, в лихорадке и агонии; to groan — стонать, охать) — so that even the danger from the Indians was forgotten (так что даже опасности от индейцев были позабыты). If Powhatan had wanted to attack Jamestown with only twenty warriors (если бы Поухатан захотел напасть на Джеймстаун только с двадцатью воинами) he would have had no trouble in wiping out the colony (то у него не было бы никаких проблем в уничтожении колонии; to wipe out — вытирать; уничтожить, истребить /противника и т. п./). Even the sturdy Captain Smith took ill with fever (даже /физически/ крепкий капитан Смит заболел лихорадкой; ill — больной, нездоровый), but he did not give up (но он не сдавался), and assisted in the task of burying the dead (и помогал хоронить умерших; task — урочная работа, задача; to bury — хоронить, зарывать в землю).
fever ['fi:vq], agony ['xgqnI], forgotten [fq'gOtn], wipe out ['waIp'aut]
They lay groaning in fever and agony—so that even the danger from the Indians was forgotten. If Powhatan had wanted to attack Jamestown with only twenty warriors he would have had no trouble in wiping out the colony. Even the sturdy Captain Smith took ill with fever, but he did not give up, and assisted in the task of burying the dead.
Some of those who died were missed sadly (по некоторым из умерших скорбели в печали; to miss — чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/, скучать /по кому-либо/; sadly — печально, грустно, скорбно), for they were good men, willing to work to save Jamestown (потому как это были хорошие люди, желавшие работать ради спасения Джеймстауна).
There remained, however, the corrupt president Wingfield (оставался, однако, продажный губернатор Вингфилд; corrupt — испорченный, порочный; коррумпированный, продажный) and the Council member whom Smith had defeated at his trial (и тот самый член Совета, которого Смит победил на суде; to defeat — одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение). These two were Smith's bitter enemies (эти двое оставались заклятыми врагами Смита; bitter — горький; злой, ожесточенный) and they formed a plot that, if successful (и они задумали заговор, который в случае успеха; to form — придавать форму, вид; создавать, составлять; successful — благополучный, счастливый; удачный, успешный), would ruin not only Smith, but the entire colony as well (уничтожил бы не только Смита, но также и всю колонию).
corrupt [kq'rApt], defeat [dI'fi:t], bitter ['bItq], entire [In'taIq]
Some of those who died were missed sadly, for they were good men, willing to work to save Jamestown.
There remained, however, the corrupt president Wingfield and the Council member whom Smith had defeated at his trial. These two were Smith's bitter enemies and they formed a plot that, if successful, would ruin not only Smith, but the entire colony as well.
By September, half the Jamestown settlers had passed away (к сентябрю половина жителей Джеймстауна умерла; to pass away — исчезать, прекращаться; скончаться, умереть) and most of the survivors were tottering with weakness and disease (и большинство выживших шатались от слабости и болезней; to survive — остаться в живых, уцелеть; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять). For weeks these wretches could not have raised a hand (неделями эти несчастные не смогли бы и руки поднять) to ward off the Indians had they chosen to attack (чтобы отразить индейцев, если бы те захотели напасть; to chose — выбирать; хотеть, желать).
survivor [sq'vaIvq], totter ['tOtq], wretch [retS]
By September, half the Jamestown settlers had passed away and most of the survivors were tottering with weakness and disease. For weeks these wretches could not have raised a hand to ward off the Indians had they chosen to attack.
But the Native Americans were moved to pity (но коренных американцев охватила жалость; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать, вызывать /какие-либо чувства, эмоции/) and they brought corn to the sufferers (и они принесли зерно страждущим; to suffer — страдать, испытывать, претерпевать), though only enough to last a short time (хотя /и в количестве/, достаточном, чтобы продержаться только короткое время; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным).
Captain Newport had sailed back to England several months before for food and supplies (капитан Ньюпорт отплыл назад в Англию несколькими месяцами ранее за продовольствием и припасами), but he was not expected back for a long time (но его не ожидали назад = но его возвращения не ожидали еще долгое время).
pity ['pItI], sufferer ['sAf(q)rq], supply [sq'plaI]
But the Native Americans were moved to pity and they brought corn to the sufferers, though only enough to last a short time.
Captain Newport had sailed back to England several months before for food and supplies, but he was not expected back for a long time.
He left one of the smaller boats for the colonists' use (он оставил один из маленьких кораблей для использования колонистами), and Wingfield and his friend plotted to steal it and sail back to England (и Вингфилд и его друг задумали украсть его и уплыть назад в Англию), leaving the other settlers stranded (оставив остальных поселенцев в затруднительном положении; to strand — сесть на мель; поставить в затруднительное положение, без средств; оказаться на мели). Their plot failed, however (однако их заговор провалился; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не иметь успеха), and the others were so indignant that they removed them from the Council (и остальные /колонисты/ были настолько возмущены, что они изгнали их из Совета; to remove — удалять), and chose John Ratcliffe as president (и избрали Джона Ратклифа[14] губернатором). He was not much better than Wingfield, though (однако он был не лучше, чем Вингфилд), and the settlers soon demanded that Smith take charge (и поселенцы вскоре потребовали, чтобы Смит принял управление /колонией/).
stranded ['strxndId], fail [feIl], indignant [In'dIgnqnt]
He left one of the smaller boats for the colonists' use, and Wingfield and his friend plotted to steal it and sail back to England, leaving the other settlers stranded. Their plot failed, however, and the others were so indignant that they removed them from the Council, and chose John Ratcliffe as president. He was not much better than Wingfield, though, and the settlers soon demanded that Smith take charge.
The Captain quickly proved his worth (капитан быстро доказал, на что способен; worth — цена, стоимость; достоинство). He made people understand (он заставил людей понять) that every well man must either work or starve (что каждый здоровый человек должен либо работать, либо умирать с голоду). He would have no idlers (он не терпел бездельников; to idle — лениться, бездельничать; idler — лентяй, бездельник, тунеядец), and set the example by working as hard as the best of them (и показывал пример, работая так же напряженно, как и лучшие из них).
either ['aIDq], starve [stQ:v], idler ['aIdlq]
The Captain quickly proved his worth. He made people understand that every well man must either work or starve. He would have no idlers, and set the example by working as hard as the best of them.
On his return from an expedition down the river (по его возвращении из экспедиции вниз по течению реки; expedition — экспедиция; поход, вылазка, путешествие), where he forced a hostile tribe to trade corn with him (где он силой заставил враждебное племя торговать с ним зерном; hostile — вражеский, неприятельский; враждебный, неприязненный), he arrived just as Wingfield and his friend made another attempt (он прибыл как раз тогда, когда Вингфилд и его друг совершили другую попытку; attempt — попытка, проба; покушение) to seize the colony's boat (захватить корабль колонистов; to seize — схватить, хватать /руками, когтями, лапами и т. д./; завладевать, захватывать). Just as the two scoundrels were about to set sail (как раз когда двое негодяев собирались отплыть; to set sail — отправляться в плавание), Smith opened fire on them with a cannon (Смит открыл по ним огонь из пушки) and would have sunk the craft had they not surrendered (и потопил бы судно, если бы те не сдались; to sink — опускаться, падать, убывать /напр., об уровне воды/; тонуть /о корабле, морском судне/, погружаться /в воду/).
expedition ["ekspI'dIS(q)n], hostile ['hOstaIl], seize [si:z], scoundrel ['skaundrql]
On his return from an expedition down the river, where he forced a hostile tribe to trade corn with him, he arrived just as Wingfield and his friend made another attempt to seize the colony's boat. Just as the two scoundrels were about to set sail, Smith opened fire on them with a cannon and would have sunk the craft had they not surrendered.
Their action was so wicked (их поступок был настолько коварным; wicked — злой; безнравственный; нечестный) that they were tried by jury (что они предстали перед судом присяжных). The life of Wingfield was spared (жизнь Вингфилду была сохранена; to spare — беречь, жалеть; щадить), though he was stripped of all authority (хотя он был лишен всякой власти; to strip — раздевать, снимать; лишать /чего-либо/). His companion was condemned to death and shot (его товарищ/соучастник был приговорен к смерти и расстрелян; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор; to shoot — стрелять; расстрелять).
wicked ['wIkId], spare [speq], authority [O:'TOrItI], condemn [kqn'dem]
Their action was so wicked that they were tried by jury. The life of Wingfield was spared, though he was stripped of all authority. His companion was condemned to death and shot.
Chapter 7
Smith Goes Exploring
(Смит отправляется в исследовательское путешествие)
With the coming of the cool weather (с наступлением прохладной погоды) a great improvement took place in the health of the colonists (значительное улучшение наступило в здоровье колонистов; to take place — случаться, происходить). Disease subsided and fever disappeared (болезни пошли на убыль, а лихорадка совсем исчезла; to subside — опускаться, падать; затихать, стихать; to disappear — исчезать /из поля зрения/; исчезнуть /перестать существовать/). Those who had been ill rapidly regained their well-being (те, кто был болен, быстро восстановили свое здоровье; to regain — обретать снова, возвращать себе; восстанавливать; well-being — здоровье).
improvement [Im'pru:vmqnt], subside [sqb'saId], well-being ["wel'bi:IN]
With the coming of the cool weather a great improvement took place in the health of the colonists. Disease subsided and fever disappeared. Those who had been ill rapidly regained their well-being.
The river abounded with fish and fowl (река изобиловала рыбой и птицей; to abound — иметься в большом числе; изобиловать /чем-либо/), and the ripening corn was made into bread (и из созревшего зерна был приготовлен хлеб; to ripen — зреть, созревать; ripe — зрелый). The future looked bright for the first time (в первый раз будущее выглядело обнадеживающим; bright — яркий, блестящий; подающий надежды, обнадеживающий) — even though many had died (даже несмотря на то, что многие умерли). Other immigrants were sure to arrive soon (новые иммигранты/переселенцы обязательно должны были прибыть вскоре; sure — уверенный, убедившийся; несомненный) — perhaps they were on the way even then (возможно, они были в пути уже тогда).
abound [q'baund], fowl [faul], immigrant ['ImIgrqnt]
The river abounded with fish and fowl, and the ripening corn was made into bread. The future looked bright for the first time—even though many had died. Other immigrants were sure to arrive soon—perhaps they were on the way even then.
When things improved (когда положение дел улучшилось; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство, положение дел), the colonists Smith had saved complained (колонисты, которых Смит спас, стали жаловаться; to complain — жаловаться /на что-либо/, выражать недовольство /чем-либо/) because he had not done more (оттого, что он не сделал большего). He gave up the presidency (он сложил с себя председательство; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./), as the best means of teaching the people to value him (с теми намерениями, чтобы научить людей ценить его; means — средство, способ; to value — оценивать, производить оценку; дорожить, ценить, быть высокого мнения).
The Council also reprimanded Captain Smith (Совет также отчитал капитана Смита за то; to reprimand — делать/объявлять выговор) because he had not begun to search for the South Sea (что он не начал поиски Южного моря) — one of the reasons the King of England had sponsored the settlement (/это была/ одна из причин, по которой король Англии поддержал/профинансировал это поселение).
presidency ['prezId(q)nsI], value ['vxlju:], reprimand ['reprImQ:nd]
When things improved, the colonists Smith had saved complained because he had not done more. He gave up the presidency, as the best means of teaching the people to value him.
The Council also reprimanded Captain Smith because he had not begun to search for the South Sea—one of the reasons the King of England had sponsored the settlement.
The councillors believed that once the South Sea was found (члены совета были уверены, что как только Южное море будет найдено; to believe — верить), trade routes could be established (то можно будет установить торговые пути; route — маршрут; путь, курс, трасса) that would make them rich men (которые обогатят их: «которые сделают их богатыми людьми»). Smith replied to their criticism by declaring (Смит ответил на их критику заявлением) that he would set out at once (что он немедленно отправится в путь). It would be a great relief to get away from the quarreling people (это было бы огромным облегчением — уехать прочь от всех этих ссорящихся людей; to quarrel — ссориться), and the expedition would fulfill his desire for adventure (и экспедиция удовлетворила бы его страсть к приключениям; to fulfill — выполнять, исполнять; осуществлять; desire — сильное желание; предмет желания, мечта).
councillor ['kauns(q)lq], route [ru:t], criticism ['krItIsIz(q)m], quarreling ['kwOrqlIN], fulfil [ful'fIl], desire [dI'zaIq], adventure [qd'ventSq]
The councillors believed that once the South Sea was found, trade routes could be established that would make them rich men. Smith replied to their criticism by declaring that he would set out at once. It would be a great relief to get away from the quarreling people, and the expedition would fulfill his desire for adventure.
On a clear, cold day early in December (в ясный холодный день в начале декабря; early — ранний; начальный), Smith started on his voyage in a barge (Смит отправился в путешествие на баркасе; to start — начинать, браться /за что-либо/; отправляться, пускаться в путь; voyage — плавание, морское путешествие; barge — баржа, барка, баркас) propelled by a crew of six Englishmen and two friendly Indians (приводимом в движение командой из шести англичан и двух дружелюбных индейцев; to propel — толкать вперед, двигать; crew — судовая команда, экипаж /судна/). He trailed a smaller boat behind the barge (он вел на буксире: «тащил» маленькую лодку позади баркаса; to trail — протаптывать /тропинку/, прокладывать путь; тащить, волочить) to ascend further when the river narrowed (чтобы на ней двигаться вверх по реке, когда река сузится; to ascend — всходить, взбираться). It could also be used for hunting game (ее также можно было бы использовать для охоты на дичь) that would be scared away by the sight of the larger boat (которая испугалась бы при виде большей лодки; to scare — пугать; отпугивать, распугивать).
barge [bQ:dZ], ascend [q'send], narrow ['nxrqu], scared [skeqd]
On a clear, cold day early in December, Smith started on his voyage in a barge propelled by a crew of six Englishmen and two friendly Indians. He trailed a smaller boat behind the barge to ascend further when the river narrowed. It could also be used for hunting game that would be scared away by the sight of the larger boat.
The barge was provided with a sail (на баркасе был установлен парус; to provide — заготовлять, запасать; снабжать), which would be helpful at least part of the time (который был бы полезным, по меньшей мере, часть времени). It also had a small half-cabin at the stern (на нем также была небольшая каюта, расположенная на корме; half — половина, одна вторая; cabin — хижина, лачуга; каюта, салон, купе) in which the off-duty shift could sleep (в которой смена, которая не несла дежурство, могла бы спать; duty — почтение, уважение; служебные обязанности, дежурство; off duty — вне службы; shift — изменение, перемещение; /рабочая/ смена). There were plenty of blankets (там /лежало/ множество одеял; plenty — изобилие; достаток; множество), though fire was not used as a means of warmth (хотя огонь и не использовался для того, чтобы греться; means — средство, способ; warmth — тепло).
provided [prq'vaIdId], cabin ['kxbIn], duty ['dju:tI], blanket ['blxNkIt], warmth [wO:mT]
The barge was provided with a sail, which would be helpful at least part of the time. It also had a small half-cabin at the stern in which the off-duty shift could sleep. There were plenty of blankets, though fire was not used as a means of warmth.
There were three oarlocks on each side (три уключины располагались с каждой стороны /баркаса/; oar — весло; oarlock — уключина), to be used when the wind was not strong enough (чтобы использовать /весла/, когда ветер был недостаточно сильным). A scant supply of cornbread and venison was brought (скудный запас хлеба, сделанного из кукурузной муки, и оленины был принесен /на баркас/; scant — скудный, недостаточный; cornbread — маисовый хлеб, хлеб из кукурузной муки), but the party planned to rely on the fish they would catch from the stream (но отряд планировал полагаться на рыбу, которую они поймают в реке; party — сторона в сражении, споре; отряд, команда, группа; to rely on — надеяться, полагаться) and the fowl and game they would shoot along the shore or in the woods (и птицу, и дичь, которую они подстрелят на берегу или в лесу).
oarlock ['O:lOk], enough [I'nAf], corn bread ['kO:nbred], venison ['venIs(q)n]
There were three oarlocks on each side, to be used when the wind was not strong enough. A scant supply of cornbread and venison was brought, but the party planned to rely on the fish they would catch from the stream and the fowl and game they would shoot along the shore or in the woods.
When the barge left Jamestown (когда баркас покинул Джеймстаун), not a flake of snow was to be seen anywhere (ни одной снежинки нигде не было видно; flake — хлопья; пушинка), though winter had begun (хотя зима уже началась) — and the climate in Virginia is sometimes severe (а климат в Виргинии иногда суровый; severe — строгий, суровый; резкий, сильный /о ветре, головной боли и т. п./). A strong breeze was blowing from the east (сильный ветер дул с востока), so the craft moved easily without the use of oars (поэтому судно легко двигалось без помощи весел).
climate ['klaImIt], severe [sI'vIq], easily ['i:zIlI]
When the barge left Jamestown, not a flake of snow was to be seen anywhere, though winter had begun—and the climate in Virginia is sometimes severe. A strong breeze was blowing from the east, so the craft moved easily without the use of oars.
Captain Smith planned to travel up the Chickahominy River (капитан Смит планировал двигаться вверх по реке Чикахомини), which empties into the James from a source far to the west (которая впадает в Джеймс ручейком далеко на западе; to empty — опорожнять, выливать; впадать /о реке/; source — верховье, исток; родник, источник). Most of this river flowed through swampy areas (большая часть этой реки протекала по болотистой местности; swamp — болото, топь; area — площадь, площадка; район, область) choked by fallen trees (заваленной поваленными деревьями; to choke — душить, сдавливать горло; засорять, забивать), which made navigation difficult (что делало сплав сложным = что затрудняло плавание; navigation — судоходство, плавание; мореплавание, навигация).
empty ['emptI], swampy ['swOmpI], navigation ["nxvI'geIS(q)n]
Captain Smith planned to travel up the Chickahominy River, which empties into the James from a source far to the west. Most of this river flowed through swampy areas choked by fallen trees, which made navigation difficult.
Captain Smith had sailed a few miles above the mouth of the Chickahominy some weeks before (капитан Смит проплыл несколько миль от устья Чикахомини несколько недель назад), but this new region was unknown to him (но этот новый район был неизвестен ему; region — пространство, территория, область). But this made the journey more pleasant for Smith (но это делало путешествие более приятным для Смита), for he could never resist the prospect of adventure (потому как он никогда не мог устоять перед перспективой приключения; prospect — обзор, обозрение; перспектива; виды, планы на будущее).
region ['ri:dZ(q)n], journey ['dZq:nI], prospect ['prOspekt]
Captain Smith had sailed a few miles above the mouth of the Chickahominy some weeks before, but this new region was unknown to him. But this made the journey more pleasant for Smith, for he could never resist the prospect of adventure.
It was still early in the day (было все еще раннее утро; early in the day — рано утром; пораньше) when the barge entered the broad mouth of the Chickahominy (когда баркас вошел в широкое устье Чикахомини; mouth — рот, уста; устье, вход). Captain Smith sat at the stern (капитан Смит сидел на корме), just behind the little cabin (как раз за маленькой каютой), his hand resting on the tiller (его рука лежала на румпеле; to rest — покоиться; отдыхать, давать отдых; лежать на, опираться). Seated thus (сидя так), the explorer was in a good position to study the country (у исследователя было хорошее положение для изучения страны; explorer — исследователь /страны, географического района/) as they moved between the banks (пока они двигались между берегами). Everyone was alert (каждый был наготове; alert — бдительный, внимательный, настороженный), for they were entering the hunting grounds of the Chickahominy Indians (потому как они входили в охотничьи угодья индейцев чикахомини).
tiller ['tIlq], explorer [Ik'splO:rq], alert [q'lq:t]
It was still early in the day when the barge entered the broad mouth of the Chickahominy. Captain Smith sat at the stern, just behind the little cabin, his hand resting on the tiller. Seated thus, the explorer was in a good position to study the country as they moved between the banks. Everyone was alert, for they were entering the hunting grounds of the Chickahominy Indians.
About the middle of the afternoon the breeze fell (где-то в полдень ветер стих; to fall — падать; стихать, ослабевать, успокаиваться /о ветре, погоде и т. п./) and the flapping sail told the navigator (и повисший: «хлопающий» парус подсказал мореплавателю; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/) that they must use the oars (что они должны воспользоваться веслами). The Indians sat near the bow, silent and watchful (индейцы сидели рядом с носом корабля, молчаливые и настороженные; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; watchful — бдительный, настороженный); they were scanning the shores, alert for any sign of danger (они изучали берега, тревожно следя за любым знаком опасности; to scan — пристально разглядывать, изучать; alert — бдительный, внимательный, настороженный).
middle [mIdl], watchful ['wOtSf(q)l], scan [skxn], scanning ['skxnIN]
About the middle of the afternoon the breeze fell and the flapping sail told the navigator that they must use the oars. The Indians sat near the bow, silent and watchful; they were scanning the shores, alert for any sign of danger.
Suddenly one of the Indians uttered a hissing sound (внезапно один из индейцев издал шипящий звук; to utter — издавать звук; произносить; to hiss — шипеть, свистеть) that all heard, faint though it was (который все услышали, хотя он и был еле слышным; faint — слабый, вялый; тусклый, слабый и т. п. /недостаточный для восприятия/). The men stopped rowing (мужчины перестали грести) and Captain Smith looked inquiringly at the Indians (и капитан Смит взглянул вопросительно на индейцев). One pointed ahead to the right bank (один из них указал вперед на правый берег). The river at this point was more than two hundred yards wide (река в этом месте была более чем двести ярдов шириной; point — точка, пятнышко; место, пункт), the trees growing close to the shore and many in the water itself (деревья росли близко к берегу, и большинство /из них стояли/ прямо в воде).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


