1. Расскажите о первых памятниках официально-делового стиля, дошедших до нас.
2. Перечислите изменения, произошедшие в оформлении документов, в эпоху приказного и коллежского делопроизводства.
3. В чём состоит суть изменений в системе делопроизводства советского (и постсоветского) периода.
4. Расскажите о сфере применения, функциях и основных жанрах официально-делового стиля.
5. Какие специфические черты официально-делового стиля вам известны?
Тестовые задания
1. Определите к какой группе жанров официально-делового стиля относятся перечисленные документы. Отдельные позиции предусматривают несколько вариантов ответов.
а) устав; б) коммюнике; в) меморандум; г) приказ; д) оферта; е) резюме; ж) служебная записка. | 1) язык дипломатии; 2) внутренняя деловая переписка; 3) язык закона; 4) внешняя деловая переписка. |
2. Первые письменные документы, дошедшие до наших дней, свидетельствуют о том, что в Древнерусском государстве практиковалось составление официальных документов уже в _____ веке.
а) в IX веке; б) в X веке; в) в XI веке.
3. Этим законодательным актом делопроизводственная деятельность окончательно закрепляется за самостоятельным подразделением – канцелярией.
а) Русская правда;
б) Генеральный регламент;
в) Общие правила документации и документооборота.
4. В официально-деловом стиле не выделяется следующий подстиль.
а) официально-документальный;
б) обиходно-деловой;
в) рекламно-деловой.
5. К синтаксическим особенностям официально-делового стиля относят:
а) употребление унифицированных грамматических структур, активность причастных и деепричастных оборотов, отсутствие замен существительных местоимением и др.;
б) большое количество побудительных предложений, преимущественно глагольный характер словосочетаний, использование эллипсиса и др.;
в) использование аббревиатур, употребление существительных вместо глаголов, использование суффиксов субъективной оценки и др.
г) использование вопросительных и побудительных предложений, преимущественно именной характер словосочетаний, преобладание прямой речи над косвенной и др.
6. Характерными чертами официально-делового стиля являются:
а) объективность, экспрессивность, стандартизованность, точность;
б) объективность, точность, ясность, синтаксическая осложненность;
в) точность, ясность, выразительность, полнота изложения;
г) ясность, точность, объективность, стандартизованность, полнота изложения.
7. К морфологическим особенностям официально-делового стиля относят:
а) использование юридической терминологии, употребление существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола, усложненные синтаксические конструкции и др.;
б) обилие числительных, преимущественное употребление глаголов несовершенного вида, активное использование степеней сравнений прилагательных и др.;
в) употребление собирательных существительных, использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола, активное использование кратких прилагательных модального характера и др.;
г) активное использование существительных среднего рода, преимущественное употребление глаголов в сослагательном наклонении, использование кратких прилагательных модального характера и др.
Контрольные задания
Прочитайте тексты. Найдите и подчеркните в них характерные особенности официально-делового стиля речи, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Впишите их в таблицу.
Языковые средства | Примеры |
Лексика | |
Морфология | |
Синтаксис | |
Вариант I
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАУК
ПРИКАЗ
23 января 2001 г.
№16/6
О СОЗДАНИИ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ ПО НАУЧНОМУ
ОБЕСПЕЧЕНИЮ СИСТЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГИГИЕНИЧЕСКОГО МОНИТОРИНГА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
В целях координации и дальнейшего развития научно-исследовательской и практической деятельности учреждений госсанэпидслужбы по научному обеспечению системы социально-гигиенического мониторинга в Российской Федерации
ПРИКАЗЫВАЕМ:
1. Создать рабочую группу по научному обеспечению системы социально-гигиенического мониторинга в Российской Федерации (Приложение 1).
2. Рабочей группе в своей деятельности руководствоваться Положением о ней (Приложение 2).
3. Контроль за выполнением настоящего приказа возложить на первого заместителя министра здравоохранения Российской Федерации и секретаря отделения профилактической медицины академика РАМН .
Министр здравоохранения Российской Федерации
Ю. Л. ШЕВЧЕНКО
Президент Российской академии медицинских наук
В. И. ПОКРОВСКИЙ
Вариант II
ИЗВЕЩЕНИЕ О СОСТОЯНИИ
ИНДИВИДУАЛЬНОГО ЛИЦЕВОГО СЧЕТА ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА В ПЕНСИОННОМ ФОНДЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(по итогам 2010 года)
Фамилия: Карамазова
Имя: Анна
Отчество: Николаевна
Дата рождения: 13.01.1972
Страховой номер индивидуального лицевого счета: -22
Сведения о средствах,
поступивших в ПФР в 2010 году и учтенных
в Вашем индивидуальном лицевом счете в системе
индивидуального (персонифицированного) учета
№п/п | Наименование показателя | Сумма (руб.) |
1 | Страховые взносы, поступившие в ПФР в 2002 году и отраженные в общей части индивидуального лицевого счета на финансирование страховой части трудовой пенсии | 10858,63 |
2 | Страховые взносы, поступившие в ПФР в 2002 году и отраженные в специальной части индивидуального лицевого счета на финансирование накопительной части трудовой пенсии | 2961,44 |
Вариант III
Документ приводится в сокращении.
АДМИНИСТРАЦИЯ ГУБЕРНАТОРА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
ПРОТОКОЛ
от 01.01.2001
совещания с участием губернатора Санкт-Петербурга
Совещание началось в 11.00. Совещание вела губернатор Санкт-Петербурга
ПРИСУТСТВОВАЛИ: вице-губернатор Санкт-Петербурга ; приглашенные – 8 человек.
ПОВЕСТКА ДНЯ: О конкурсах на право осуществления пассажирских перевозок по автобусным маршрутам на 2005 год.
СЛУШАЛИ: О конкурсах на право осуществления пассажирских перевозок по автобусным маршрутам на 2005 год.
Докладчик: – председатель Комитета по транспорту.
Содокладчик: – заместитель председателя Комитета экономического развития, промышленной политики и торговли.
ВЫСТУПИЛИ:…..
РЕШИЛИ:
1. Информацию принять к сведению.
2. Комитету по транспорту по согласованию с Комитетом экономического развития, промышленной политики и торговли:
2.1. При подготовке конкурсной документации на право осуществления пассажирских перевозок по городским, пригородным автобусным маршрутам на 2005 год учесть опыт проведения предварительного квалификационного отбора перевозчиков в части определения состава и значимости отдельных квалификационных требований, предусмотреть условия, направленные на упорядочение тарифной политики перевозчиков на коммерческих маршрутах.
…………………………………………………………………………
Совещание закончилось в 12.00.
В. И. МАТВИЕНКО губернатор Санкт-Петербурга
Практическое занятие № 6
Тема «Деловое сообщение как основная функция официально-делового стиля речи. Культура официальной переписки»
Время: 2 часа.
Цель: научить студентов анализировать тексты официально-делового стиля.
Студент должен знать основные языковые особенности официально-деловой письменной речи; типы языковых нарушений; уметь анализировать текст с точки зрения соблюдения языковых норм.
План занятия
1. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи.
2. Культура официальной переписки.
3. Типы языковых нарушений.
Основные сведения по теме
Деловая письменная речь – одна из форм делового общения, языковое средство фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации. Итог документирования – создание документа. Юридическая сила документа обеспечивается комплексом реквизитов – обязательных элементов оформления документа. К ним относятся: наименование автора документа, адресата, подпись, дата, номер документа, гриф утверждения, печать и др. Совокупность реквизитов и схема их расположения на документе составляют формуляр документа. Однако формуляр регламентирован стандартами, принятыми в той или иной стране.
Документ – материальный объект с зафиксированной на нем информацией в виде текста, звукозаписи или изображения, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях хранения и общественного использования.
Мировой опыт официальной переписки показывает, что при всех особенностях и специфике национальных школ делового письма к деловой корреспонденции неизменно предъявляются требования:
1. Точность выражения мысли, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей.
2. Логичность и структурированность изложения.
3. Стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи складывались исторически и обусловлены особенностями делового общения. Участники делового общения (автор и адресат документа) выступают как субъекты правоотношений. Содержание официальной бумаги основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки. Правовая сущность официальной переписки предопределяет характер содержания писем, их язык и стиль. Способ изложения в деловых письмах называется формально-логическим. Это означает, что предмет рассматривается с позиции экономико-правовых, социальных отношений, а не межличностных.
Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи остается строгая функциональность. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к текстам рекламного характера. Здесь в деловой корреспонденции нередко встречаются цитаты из Библии, из работ философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора.
Для отечественной практики деловой переписки характерен «МЫ-подход» в передаче информации, т. е. адресант и адресат рассматриваются как «коллективные субъекты», хотя письма частотно подписываются руководителем организации. В языковом оформлении это выражается в том, что субъект действия часто представлен собирательными существительными: руководство, администрация, акционерное общество и т. п.; описательными конструкциями типа «Дирекция… ходатайствует…», «Фирма… предлагает…», которые подчеркивают неличный характер делового письменного общения.
В практике западной и американской деловой переписки представлены как «МЫ-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией …» (письмо-извинение), так и «Я-подход» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили …» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации.
В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение (например, тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др). Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат – коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стало общепринятым и обязательным для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением…, С наилучшими пожеланиями. .., С пожеланиями успехов… чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу.
По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.
Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформаль-ное Dear (Дорогой), при обращении к фирме – более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).
Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной женщине, используется форма Madam. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата.
Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [Теппер 1997: 103].
В случае, когда получатель письма имеет звание, рекомендуется указывать его в обращении: Уважаемый доктор…; Уважаемый мэр…; Уважаемый сенатор…; Уважаемый судья…; Уважаемый епископ… и др.
Столь же обязательным элементом письма является заключе-ние (формула вежливости), к оформлению которого предъявляются следующие требования: заключение должно начинаться с заглавной буквы и не должно содержать никаких сокращений; оно не должно присоединяться к последнему предложению текста или следовать за шаблонными предложениями, например:
Надеюсь на скорый ответ,
Искренне Ваш подпись
Буду рад скорой встрече,
С уважением подпись
Как уже отмечалось, обязательным условием делового письма является требование соответствия форм приветствия и прощания по степени официальности/неофициальности. В западном деловом письме существуют языковые формулы, соответствующие официальному, полуофициальному и неофициальному заключению официальных посланий.
Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе – недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.
Одна из особенностей отечественной деловой речи – широкое употребление языковых формул – устойчивых языковых оборотов, используемых в неизменном виде. Наличие их в деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора готовой формулы: «Сообщаем что …», «Считаем целесообразным…», «Просим Вас рассмотреть вопрос о …», в соответствии с речевым замыслом: сообщить, высказать просьбу. Помимо выражения типового содержания языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, например, в гарантийном письме: «Оплату гарантируем. Наш расчетный счет …»; в письме-претензии: «… в противном случае дело будет передано в Арбитражный суд». Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
Официальность и регламентированность деловых отношений, т. е. их подчинение установленным правилам и ограничениям, предполагают соблюдение норм делового этикета. В деловом письме регламентированность отношений между адресантом (автором письма) и адресатом (получателем) выражается с помощью речевых этикетных формул обращения и прощания, а также соблюдением общей тональности послания в рамках корректности и учтивости. В деловой письменной речи не допускаются ирония, сарказм, оскорбления. Этикетные формулы не только придают письму необходимый тон вежливости и почтительности, но и свидетельствуют о характере взаимоотношений между отправителем и получателем корреспонденции (официальные, полуофициальные, дружеские отношения).
Немаловажным аспектом делового общения являются вопросы этики отношений между деловыми партнерами. В деловой переписке этика отношений проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту, так и к адресату. Для получателя официальной корреспонденции обязательным требованием является оперативный и четкий ответ организации-отправителю в виде ответного письма или послания, переданного с помощью других средств связи. Задержка или отсутствие ответа может рассматриваться как нежелание сотрудничать и привести к разрыву деловых отношений. Составителям деловых писем не рекомендуется: побуждать адресата к спешке при вынесении решения словами «срочно», «незамедлительно»; навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса, например: «Прошу изучить и решить вопрос положительно».
Итак, особые условия делового общения, такие как официальный характер, юридическая значимость, адресность, повторяемость управленческих ситуаций, определяют общие требования, предъявляемые к официально-деловой письменной речи.
Формирование понятия культура официальной переписки связана с освоением мирового и отечественного опыта составления и оформления деловых бумаг.
Специалисты в области документальной лингвистики выделяют три основных принципа, обеспечивающих эффективность официальной переписки: 1) лаконизм делового письма; 2) достаточность информационного сообщения, отвечающая целям письма и характеру отношений; 3) ясность и недвусмысленность языка сообщения.
Лаконизм (оптимально письмо не должно превышать объем одной-двух страниц) сочетается в деловых письмах с требованием полноты информации. Требование полноты предполагает, что документ должен содержать достаточную для принятия обоснованного решения информацию. Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в информационном письме достаточно назвать факты и события, в письме-просьбе предмет письма должен быть точно обозначен и исчерпывающе обоснован. Недостаточность информации может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, порождая неоправданную переписку. Избыточность же информации приводит к тому, что письмо плохо воспринимается, суть его затуманивается.
Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой информации, необходимое и достаточное для реализации коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т. д.
Требование достоверности (объективности) информации означает, что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий. Убедительность (аргументированность) информации связана с задачей побудить адресата совершить (или не совершать) определенные действия, и от того, насколько достаточна обоснованность документа, письма, зависит его исполнение.
Предметом официальной переписки при всем ее многообразии обычно является сообщение о некоторой ситуации, логическая оценочная модель этой ситуации. Ситуативно-оценочная модель называется аспектом письма, а последовательное размещение этих моделей – его композицией. По композиционным особенностям деловые бумаги делят на одноаспектные и многоаспектные. В одноаспектных письмах рассматривается один вопрос, составляющий содержание всего письма, в многоаспектных письмах рассматривается сразу несколько вопросов. Так, например, многоаспектное письмо может содержать предложение, просьбу и напоминание одновременно. Многоаспектным считается письмо, содержащее однотипные и разнотипные аспекты – просьбы, сообщения, предложения. Каждый аспект формируется речевым действием: просьбой, сообщением, предупреждением, приглашением и т. п.
Композиция или структура текста официального письма – это последовательность расположения его составных частей – аспектов. Причем в качестве самостоятельных аспектов рассматриваются речевые фрагменты с однотипными речевыми действиями – просьбами, сообщениями, предложениями. Выделение каждого речевого действия в самостоятельный аспект необходимо потому, что по каждой просьбе, по каждому предложению принимается самостоятельное решение. Структура аспекта отличается жесткостью и однозначностью и состоит из двух частей: первая часть содержит информацию об имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история вопроса); вторая часть называет желаемые, предполагаемые события, выраженные при помощи речевых действий (просьбы, предложения, требования). Красной строкой выделяется новая мысль, тема или новый поворот темы письма.
Специалисты различают два вида контекста: последовательный и параллельный. В последовательном строе контекста одно предложение содержательно вытекает из другого, т. е. новая информация предыдущего предложения становится предметом рассмотрения в следующем предложении. Пример:
Приглашаем Вас принять участие в научно-практическом семинаре и выступить с докладом. Доклады, представляющие научный интерес, войдут в сборник научных трудов ВНИИДАД.
Издание сборника запланировано на 2011 г.
В параллельном строе контекста несколько последующих предложений поясняют предыдущее, при этом предмет речи является общим, но в последующих предложениях о нем дается новая информация. Например:
К сожалению, условия контракта № 000 о строительстве животноводческого комплекса Вами не выполнены. Сроки завершения строительных работ нарушаются. С августа Ваши подрядчики не появлялись на строительной площадке. Строительство комплекса выполнено лишь на 34 %.
Связь между предложениями абзаца может осуществляться с помощью повтора отдельных фрагментов предыдущего предложения. Например:
1. Повторение одинаковых или однокоренных слов – лексический повтор:
СМУ согласно на строительство перечисленных в Вашем письме объектов в пионерлагере на сумму… В первую очередь мы приступаем к строительству спального корпуса и душевой. Строительство этих объектов намечено закончить до открытия лагеря.
2. Использование в последующем предложении местоимения, часто с существительным предыдущего предложения – местоименный повтор: …просим выслать отчет о… Этот отчет будет предоставлен в…
3. Повтор синтаксической конструкции предыдущего предложения в последующем, но с другим лексическим наполнением – грамматический (синтаксический) повтор:
Если машина или оборудование вышли из строя или не обеспечивают должной производительности или качества выполняемой работы, то… Если в машине допущена необоснованная замена деталей, то …
Соединение предложений осуществляется также с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: ввиду вышеизложенного, в порядке оказания помощи, поскольку, согласно, следовательно и т. д.
Таблица 7
Ошибки в использовании параллельных синтаксических
конструкций
Неправильно | Правильно |
Осуществляется взаимодействие отдела информационных технологий с внешними организациями по вопросам: – новых продуктов и технологий; – приобретения необходимого оборудования и программного обеспечения | Осуществляется взаимодействие отдела информационных технологий с внешними организациями по вопросам: – появления новых продуктов и технологий; – приобретения необходимого оборудования и программного обеспечения |
«Исполнитель» обязан провести обучение по данному предмету, в том числе – чтение лекций – практические занятия, консультации | «Исполнитель» обязан провести обучение по данному предмету, в том числе – осуществить чтение лекций; – провести практические занятия, консультации |
При составлении деловых бумаг следует учитывать информационную роль порядка слов в предложении. В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения. Расположение слов в предложении определяется принципом «линейной» подачи материала. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем – основная, причем основная информация располагается после сказуемого, а вспомогательная – в начале предложения до сказуемого. В зависимости от того, где находится то или иное словосочетание, меняется смысл предложения. Например: «По решению арбитражного суда задолженность необходимо погасить до 1 июля 2010 года. Задолженность необходимо погасить до 1 июля 2010 года по решению арбитражного суда». В первом предложении целью высказывания является указание срока, на который назначено погашение задолженности. Во втором предложении целью высказывания является указание на то, кем вынесено решение о необходимости погасить задолженность.
Особого внимания заслуживает также аспект убедительности делового послания. Специалисты отмечают, что информативность и убедительность официального документа достигаются за счет употребления языковых формул, принимающих правовую силу, представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи, использования придаточных предложений, отражающих причинно-следственные связи, и союзных слов, формирующих логический контекст. Основным условием убедительности любого документа называют его доказательность, Только точные, бесспорные факты должны быть основой делового послания. Убедительность письма зависит также от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено.
Стандартизация и унификация – одно из обязательных свойств официально-деловой письменной речи, в той или иной степени характеризует все типы деловых бумаг, обусловливает строгую композиционную соотносимость и закрепленность частей делового письма.
Ясность и недвусмысленность языка сообщения достигается предметной и коммуникативной точностью. Предметная точность – это точность факта, соответствие обозначаемому. С точки зрения языкового оформления высказывания предметная точность достигается точностью употребления слов, т. е. использованием слов в соответствии с их лексическим значением. Употребление слов без учета их значений может привести к инотолкованию или бессмыслице. Например: обсчитать данные – глагол обсчитать имеет значение «умышленно неверно сосчитав, недодать», например: обсчитать покупателя. Правильнее сказать: обработать данные; отказать под благоприятным предлогом (прилагательное благоприятный имеет два значения: «Способствующий, помогающий чему-л.; удобный для чего-л.», например: благоприятный момент, благоприятные условия; «Хороший, одобрительный», например: благоприятный отзыв). Следовало написать: отказать под благовидным предлогом.
Под коммуникативной точностью понимают точность реализации замысла пишущего. Она достигается соотношением смысла слов, контекста, грамматической конструкции и соотношения частей текста. Нарушение коммуникативной точности высказывания ведет к непониманию, осложняет восприятие содержания сообщения. Например: «Следует познакомиться с выводами комиссии, проведенной год назад». Эта фраза трудно воспринимается, так как не отвечает требованию точности: содержит грамматические, стилистические и текстовые ошибки. Так, существительное «комиссия» может образовывать словосочетания с глаголами: образовать, назначить, выбрать, избрать, но не сочетается с глаголом провести, а, следовательно, и с образованным от него причастием. Кроме того, важно не то, что комиссия была образована, а то, что она работала и пришла к определенным выводам. Следовательно, правильнее было бы сказать: …с выводами комиссии, работавшей год назад. Вместо глагола познакомиться, имеющего значения: «вступать в знакомство с кем-либо»; «получать сведения, приобретать знания о чем-либо», уместнее было бы употребить глагол ознакомиться, так как он имеет официально-деловую окраску и употребляется только в значении «получать сведения, приобретать знания о чем-либо».
Итак, язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка, основными признаками которого являются точность и стандартизированность используемых языковых средств.

Рис. 9
Кроме того, деловое послание должно отвечать требованиям информационной достаточности и лаконизма.
Виды языковых нарушений в текстах официально-делового стиля
нарушения в системе литературных норм, связанные с общим низким уровнем владения речевой культурой участника деловой коммуникации;
нарушения в системе литературных норм, связанные с незнанием языковых особенностей письменной речи.
Основные типы языковых нарушений в текстах официально-делового стиля (лексические ошибки)
Речевая избыточность – тавтология:
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» :
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургское государственное высшее учебное заведение».
· Речевая избыточность – плеоназм:
Неправильно | Правильно |
1. Срок проведения данного мероприятия ограничивается апрелем месяцем. 2. Законный представитель имеет право вносить благотворительные пожертвования на приобретение оборудования и ремонтные работы. 3. Металлургический комбинат объявляет конкурс на замещение свободных вакансий. 4. Результатом встречи двух президентов стало определение перспектив на будущее. 5. Необходимо представить отчет за истекший период времени. 6. В докладе будет рассмотрен и проанализирован практический опыт компании в разработке и формировании электронного документооборота. В течение месяца необходимо представить исковое заявление в суд. | 1. Срок проведения данного мероприятия ограничивается апрелем. 2. Законный представитель имеет право вносить пожертвования на приобретение оборудования и ремонтные работы. 3. Металлургический комбинат объявляет конкурс на замещение вакансий. 4. Результатом встречи двух президентов стало определение перспектив. 5. Необходимо представить отчет за истекший период. 6. В докладе будет рассмотрен и проанализирован опыт компании в разработке и формировании электронного документооборота. 7. В течение месяца необходимо представить иск. |
· Смешение паронимов: | |
Неправильно | Правильно |
1. Необходимо нотариальное заверение подписи. 2. Необходимо предоставить документы, подтверждающие право на первоочередное устройство в образовательное учреждение. | 1. Необходима нотариальная заверка подписи. 2. Необходимо представить документы, подтверждающие право на первоочередное устройство в образовательное учреждение. |
· Смешение слов одной лексико-семантической группы:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


