35. История и теория художественного перевода
1. Цели и задачи дисциплины: знакомство с основными направлениями развития истории и теории художественного перевода как у нас в стране, так и за рубежом, с тенденциями становления и развития различных переводческих школ; обучение основным методам аналитической и исследовательской работы (сравнительный анализ подлинника с переводом или переводами разных авторов); формирование студента как творческой личности; воспитание высокой гуманистической и гражданской миссии литературного переводчика, его ответственности перед автором подлинника и перед читателями перевода.
Задачи: вытекают из положения ФГОС о том, что специалист по направлению подготовки (специальности) 071101 «Литературное творчество» (специализация – «Литературный работник, переводчик художественной литературы») должен решать важные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:
в области литературно-творческой деятельности специалист должен решать задачу создания высокохудожественных переводов общественно значимых произведений зарубежной словесности в различных ее жанрах (проза, поэзия, драматургия);
в области литературно-критической деятельности специалист должен решать задачу создания на объективной научной основе литературно-критических статей и книг по вопросам теории и практики художественного перевода, развития переводческих тенденций и школ, а также конструктивного анализа переводов отдельных произведений.
Задачи, решаемые при освоении дисциплины «История и теория художественного перевода»:
· повышение уровня гуманитарной культуры студентов;
· разъяснение роли художественного перевода в общелитературном процессе на протяжении всей истории цивилизации;
· разъяснение роли художественного перевода в национальном литературном процессе, его места в ряду других форм художественного творчества;
· расширение и систематизация знаний и навыков в области художественного перевода (с последующей их детальной отработкой на конкретном практическом материале в творческих семинарах);
· стимулирование освоения страноведческих фоновых знаний;
· обучение основным методам аналитической и исследовательской работы (сравнительный анализ подлинника с переводом или переводами разных авторов);
· определение специфические особенности искусства художественного перевода, изучение основных принципов и методов переводческой работы; стимулирование творческой и аналитической фантазии будущих переводчиков.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Учебная дисциплина «История и теория художественного перевода» относится к профессиональному циклу. Она является профильной для подготовки по специальности: 071101.65 «Литературное творчество», специализация «Литературный работник, переводчик художественной литературы», и преподается по 4 часа в неделю в течение целого семестра на 3-м курсе. Лекционные и самостоятельные занятия ведутся параллельно занятиям в творческих семинарах «Мастерство художественного перевода».
Для изучения данной дисциплины необходимы творческая состоятельность студента, владение русским языком как родным (курс читается на русском языке), владение иностранными языками, владение практическими навыками литературного письма. Дисциплина тесно связана с языковой, литературно-исторической, литературно-теоретической и общекультурной подготовкой студентов.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций в области литературно-творческой деятельности:
способность и готовность изучать и использовать иностранный и родной языки как материал словесности (ПК-3);
четкое осознание художественного перевода как словесного искусства, обладающего неисчерпаемыми идеологическими и эстетическими ресурсами, а потому играющего важнейшую роль в жизни и развитии человеческого общества, его мировоззрения и культуры, в улучшении взаимопонимания представителей различных культур (ПК-18);
способность и готовность, сознавая свою ответственность перед автором оригинала и перед своими читателями, постоянно совершенствовать свое переводческое и литературное мастерство, опираясь как на классические образы отечественной и зарубежной литературы, так и на достижения современной филологической науки (ПК-19);
готовность и способность в переводческой практике глубоко и всесторонне анализировать идеологическую и эстетическую стороны переводимой литературы, основательно изучать историю и современное положение страны, где создана переводимая книга, постоянно работать над пополнением багажа страноведческих знаний (ПК-21).
в области литературно-критической деятельности:
готовность и способность в литературно-критической работе анализировать и оценивать идеологическую и эстетическую составляющие литературного процесса, в том числе и переводческой деятельности, прогнозировать перспективы его развития (ПК-20);
способность и готовность эстетического анализа творческого процесса, истории и современного состояния языка и словесности страны переводимой литературы с целью выявления наиболее значимых процессов в этих областях для объективной, всесторонней и обобщенной оценки явлений, вызывающих дискуссии в науке и споры в обществе (ПК-25).
В результате изучения дисциплины «История и теория художественного перевода» студент должен:
Знать: историю, современность и тенденции процесса художественного перевода как у нас в стране, так и за рубежом; теорию и практику (приемы) создания полнокровного художественного перевода, максимально приближенного к оригиналу.
Уметь: самостоятельно, исходя из теоретических и литературно-переводческих знаний, анализировать как процесс художественного перевода в целом, так и переводы отдельных произведений зарубежной литературы разных жанров с целью совершенствования собственного переводческого мастерства и выработки конкретных рекомендаций для коллег-практиков.
Владеть: опытом переводческого мастерства,
навыками анализа переводов произведений разных жанров с использованием литературоведческой терминологии, навыками редактирования, аннотирования и рецензирования художественного произведения.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины «История и теория художественного перевода» составляет 4,5 зачетной единицы.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 64 | 64 | |||||||||
В том числе: | |||||||||||
Лекции | 64 | 64 | |||||||||
Самостоятельная работа (всего) | 64 | 64 | |||||||||
В том числе: | |||||||||||
Курсовая работа | 6 | ||||||||||
Другие виды самостоятельной работы | |||||||||||
Этюд | |||||||||||
|
(зачет - з, экзамен - э) | з | ||||||||||
Общая трудоемкость час зач. ед. | 128 | 128 | |||||||||
4,5 | 4,5 | ||||||||||
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 |


