Планирование самостоятельной работы студентов. 5 семестр.
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
Модуль 1 | ||||||
| Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 1-6 | 6 | 0-30 | ||
| Всего по модулю 1: | 6 | 0-30 | |||
Модуль 2 | ||||||
Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 7-12 | 6 | 0-30 | |||
Всего по модулю 2: | 6 | 0-30 | ||||
Модуль 3 | ||||||
Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 13-18 | 6 | 0-40 | |||
| Всего по модулю 3: | 6 | 0-40 | |||
| ИТОГО: | 36 | 0-100 |
6 семестр
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
Модуль 1 | ||||||
| Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 1-6 | 6 | 0-30 | ||
| Всего по модулю 1: | 6 | 0-30 | |||
Модуль 2 | ||||||
Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 7-12 | 6 | 0-30 | |||
Всего по модулю 2: | 6 | 0-30 | ||||
Модуль 3 | ||||||
Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 13-18 | 6 | 0-40 | |||
| Всего по модулю 3: | 6 | 0-40 | |||
| ИТОГО: | 36 | 0-100 |
7 семестр
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
Модуль 1 | ||||||
| Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 1-6 | 24 | 0-30 | ||
| Всего по модулю 1: | 24 | 0-30 | |||
Модуль 2 | ||||||
Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 7-12 | 26 | 0-30 | |||
Всего по модулю 2: | 26 | 0-30 | ||||
Модуль 3 | ||||||
Выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем. работа с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами. | 13-18 | 26 | 0-40 | |||
| Всего по модулю 3: | 26 | 0-40 | |||
| ИТОГО: | 76 | 0-100 |
5. Содержание дисциплины
Содержание программы дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» приведено в соответствие с целью и задачами курса. Структура каждого семестра данного курса представлена шестью относительно независимыми темами, объединенными в 3 модуля.
Семестр 4
Модуль 1
Алгоритм работы устного и письменного переводчика. Предпереводческий анализ оригинала.
Факторы, определяющие переводческую стратегию. Техника оформления письменных переводов: оформление и сверка цитат, библиографических и поясняющих сносок.
Модуль 2
Использование двуязычных и одноязычных словарей, разного рода справочников, а также специальной литературы.
Понятие коммуникативной эквивалентности. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адаптация перевода.
Модуль 3
Определяющая роль содержания и цельности смысла по отношению к форме выражения.
Экстралингвистические, ситуативные и прагматические факторы при переводе. Виды прагматической адаптации.
Семестр 5
Модуль 1
Специфика осуществления перевода с установкой на предполагаемого адресата. Виды адресатов профессионально ориентированного перевода.
Фоновые знания и перевод. Способы передачи фоновой информации. Особенности английской и русской ментальности и их отражение в переводческой деятельности и словарном составе языков.
Модуль 2
Передача фоновой информации, заключенной в неологизмах; классификация неологизмов и окказиональных лексем.
Трансформации по линии оппозиции «имплицитноость-эксплицитность выражения значения». Проблема избыточной информации.
Модуль 3
Лингвоэтнический барьер, определяющий переводческие трансформации.
Факторы лингвоэтнического барьера (различия в языковых системах, языковых и речевых нормах, фоновых знаниях).
Семестр 6
Модуль 1
Специфика осуществления перевода с установкой на предполагаемого адресата. Виды адресатов профессионально ориентированного перевода.
Фоновые знания и перевод. Способы передачи фоновой информации. Особенности английской и русской ментальности и их отражение в переводческой деятельности и словарном составе языков.
Модуль 2
Передача фоновой информации, заключенной в неологизмах; классификация неологизмов и окказиональных лексем.
Трансформации по линии оппозиции «имплицитноость-эксплицитность выражения значения». Проблема избыточной информации.
Модуль 3
Лингвоэтнический барьер, определяющий переводческие трансформации.
Факторы лингвоэтнического барьера (различия в языковых системах, языковых и речевых нормах, фоновых знаниях).
Семестр 7
Модуль 1
Актуальное членение предложения и способы передачи тематико-рематических отношений при переводе.
Специфические показатели темы и ремы в английском языке: использование артиклей, зарамочных дополнений, пассивных конструкций, специальных типов придаточных предложений.
Модуль 2
Пребразование синтаксической структуры высказывания при переводе с сохранением его логического смысла.
Эмфаза и логическое ударение как проблема перевода и их отражение в письменном тексте на английском языке.
Модуль 3
Понятие безэквивалентной лексики. Способы ее передачи с английского языка на русский.
Способы раскрытия значения реалий, не зафиксированных в словарях. Восполнение лингвокультурных лакун.
Семестр 8
Модуль 1
Интернационализмы и перевод. Понятие «ложных друзей переводчика». Их типы и способы передачи при переводе. Англицизмы в русском тексте.
Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование. Конкретизация и генерализация при переводе. Перевод аттрибутивных сочетаний и фразеологизмов.
Модуль 2
Рациональная организация труда переводчика. Ведение переводческой картотеки, использование современных технологий.
Принципы оформления переводческой документации.
Модуль 3
Вопросы переводческой этики. Работа над индивидуальным проектом.
Самостоятельная работа переводчика над повышением собственной квалификации. Работа над индивидуальным проектом.
4. Планы семинарских занятий
Планы семинарских занятий не предусмотрены.
5. Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум).
Лабораторные работы не предусмотрены.
6. Примерная тематика курсовых работ.
Курсовые работы не предусмотрены.
7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Порядок выполнения самостоятельной работы обучающегося:
При работе с иноязычными текстами рекомендуется выписывать новые слова в отдельный словарь, составлять диаграммы и лексические карты самостоятельно и по образцу.
Основные средства текущего контроля успеваемости:
Текущий (тематический) контроль осуществляется в течение семестра в устной и письменной форме в виде:
- тестов,
- устного опроса на занятии по темам и подтемам;
- индивидуальных и групповых презентаций,
- докладов,
- письменных творческих заданий.
Кроме того, по завершении каждого семестра проводится контрольная работа для проверки соответствия переводческих навыков желаемому стандарту.
Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы по дисциплине:
Студентам рекомендуется обращаться к следующему учебно-методическому комплексу:
Есин -методическая разработка по теории и практике перевода с английского языка для студентов переводческого отделения ФРГФ. – Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2003. – 60 с.
8. Темы рефератов:
Темы рефератов не предусмотрены.
9. Вопросы к зачету:
Вопросы к зачету не предусмотрены.
10. Образовательные технологии
В ходе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии: практические задания интерактивного типа, формирующие умения и навыки перевода.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
АСПЕКТ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Рекомендуемая литература
а) основная литература
Борисова, по переводу с английского языка на русский:Учеб. пособие/Сост. м.-М.: Билингва,199с.
Кабакчи, английского языка: Сб. упражнений по переводу: English (=) Russian.-СПб.: СОЮЗ,199с.
Комиссаров, В. Н., Коралова по переводу с английского языка на русский:Учеб. пособие.-М.:Высш. шк.,1990.-125 с.
б) дополнительная литература
1. Ермолович собственные на стыке языков и культур. М., 2003.
2. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. – М.: КУДИС-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
3. Мир перевода. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон. – М.: «Р. Валент», 2002. – 232 с.
АСПЕКТ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Рекомендуемая литература
а) основная литература
1. Борисова по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Билингва, 1997. – 40 с.
2. Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. English – Russian. – СПб.: Союз, 1998. – 256 с.
3. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.
4. Слепович перевода (английский – русский язык). – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 320 с.
б) дополнительная литература
1. Есин -методическая разработка по теории и практике перевода с английского языка для студентов переводческого отделения ФРГФ. – Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2003. – 60 с.
2. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004
Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:
Для работы над темами требуется программа Microsoft Office и ее приложения. При подготовке к занятиям рекомендуются сайты: www.google.com, www.en.wikipedia.org.
12. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
Видеотека, аудиотека, библиотека и словарный кабинет ИГН, аудитории, компьютерное оборудование для презентации докладов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


