РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ /Ф. И.О./
__________ _____________ 201__г.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации»
очной формы обучения
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Авторы работы _____________________________//
_____________________________//
«______»___________2011г.
Рассмотрено на заседании кафедры английской филологии, от 01.01.2001 г., протокол №7. Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем _________стр.
Зав. кафедрой ______________________________//
«______»___________ 2011г.
Рассмотрено на заседании УМК Института филологии и журналистики, от _____________,, протокол №___
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ________________________//
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________//
«______»_____________2011г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра английской филологии
,
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации»
очной формы обучения
Тюменский государственный университет
2011
, Шишкина курс перевода второго иностранного языка. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2011, ___ стр.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ: Практический курс первого иностранного языка [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой английской филологии. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: заведующий кафедрой
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , , 2011.
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа включает следующие разделы:
Пояснительная записка
Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка» рассчитана на 4-7 семестры. Настоящая программа представляет собой учебно-методический комплекс по курсу профессионально ориентированного перевода.
1.1.Цели и задачи дисциплины
Целью курса является овладение навыками профессионально ориентированного перевода второго иностранного языка.
Изучение дисциплины определяется следующими задачами:
- формирование социально-личностных компетенций, что предполагает развитие навыков межкультурной коммуникации;
- формирование лингвистических компетенций, а именно развитие навыков распознавания, понимания и перевода грамматических конструкций и форм, конструирования грамматически правильных форм и синтаксических конструкций;
- формирование социолингвистических компетенций, что предполагает знание концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры, ритуалов, правил этикета, умение распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать во всех регистрах общения.
- формирование коммуникативных компетенций, развитие умений и навыков перевода профессиональных текстов в письменной и устной речи.
1.2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка»)» является базовой дисциплиной профессионального цикла. Она логически связана с такими дисциплинами, как Практикум по культуре речевого общения 2-го иностранного языка, Практический курс 2-го иностранного языка. Изучение дисциплины опирается на знания, умения и навыки, приобретенные студентами в результате таких предшествующих дисциплин, как: Основы языкознания, Практический курс 1-го иностранного языка.
При изучении дисциплины закладываются основы свободного владения вторым иностранным языком, которые включают в себя фундаментальную теоретическую и прикладную подготовку лингвистов, развитие способностей к овладению другими языками, входящими в индоевропейскую семью языков, а также умение осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке.
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной дисциплины.
В результате освоения дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» выпускник должен обладать следующими компетенциями:
- частью общекультурной компетенции ОК-1, помогающей студенту ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей с учетом ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;
- частью общекультурной компетенции ОК-2, развивающей умение руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
- частью общекультурных компетенций ОК-3 и ОК-4, что предполагает владение навыками межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3), а также готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- частью общекультурной компетенции ОК-5, что позволяет осознать значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовность принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;
- частью общекультурной компетенции ОК-7, развивающей культуру мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи;
- частью общекультурной компетенции ОК-12, что предполагает понимание социальной значимости своей будущей профессии, наличие высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности.
Выпускник должен обладать частью следующих профессиональных компетенций в области производственно-практической деятельности:
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать: основные произносительные и грамматические нормы современного английского языка в пределах программных требований.
Уметь: правильно использовать основные грамматические, лексические и фонетические модели построения иноязычной речи в коммуникативной ситуации; обеспечивать высококачественный перевод при осуществлении информационного обмена между носителями русского и английского языка в различных областях профессиональной деятельности.
Владеть: системой базовых знаний языковой нормы иностранного языка.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||
4 | 5 | 6 | 7 | ||
Аудиторные занятия (всего) | |||||
В том числе: | - | - | - | - | - |
Лекции | 0 | ||||
Практические занятия (ПЗ) | 18 | 18 | 18 | 14 | |
Семинары (С) | |||||
Лабораторные работы (ЛР) | 0 | ||||
Самостоятельная работа (всего) | 0 | 36 | 36 | 76 | |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | Зач. | Зач. | Зач. | Зач. | |
Общая трудоемкость 216 час. 6 зач. ед. | 18 | 54 | 54 | 90 | |
3. Тематический план.
Таблица 2.
4 семестр
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Из них в интерактивной форме | Итого количество баллов | |||
Лекции* | Семинарские (практические) занятия* | Лабораторные занятия* | Самостоятельная работа* | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
Модуль 1 | |||||||||
1 | Алгоритм работы устного и письменного переводчика. Предпереводческий анализ оригинала. | 1-3 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0-15 | ||
2 | Факторы, определяющие переводческую стратегию. Техника оформления письменных переводов: оформление и сверка цитат, библиографических и поясняющих сносок. | 4-6 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0-15 | ||
Всего | 6 | 0 | 6 | 2 | 30 | ||||
Модуль 2 | |||||||||
3 | Использование двуязычных и одноязычных словарей, разного рода справочников, а также специальной литературы. | 7-9 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0-15 | ||
4 | Понятие коммуникативной эквивалентности. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адаптация перевода. | 10-12 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0-15 | ||
Всего | 6 | 0 | 6 | 2 | 30 | ||||
Модуль 3 | |||||||||
5 | Определяющая роль содержания и цельности смысла по отношению к форме выражения. | 13-15 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0-20 | ||
6 | Экстралингвистические, ситуативные и прагматические факторы при переводе. Виды прагматической адаптации. | 16-18 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0-20 | ||
Всего | 6 | 0 | 6 | 2 | 40 | ||||
Итого (часов, баллов): | 18 | 0 | 18 | 6 | 0 – 100 |
5 семестр
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


