РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ /Ф. И.О./

__________ _____________ 201__г.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации»

очной формы обучения

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Авторы работы _____________________________//

_____________________________//

«______»___________2011г.

Рассмотрено на заседании кафедры английской филологии, от 01.01.2001 г., протокол №7. Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем _________стр.

Зав. кафедрой ______________________________//

«______»___________ 2011г.

Рассмотрено на заседании УМК Института филологии и журналистики, от _____________,, протокол №___

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ________________________//

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________//

«______»_____________2011г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра английской филологии

,

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации»

очной формы обучения

Тюменский государственный университет

2011

, Шишкина курс перевода второго иностранного языка. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 035700.62 «Лингвистика» профиля подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2011, ___ стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ: Практический курс первого иностранного языка [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой английской филологии. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: заведующий кафедрой

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , , 2011.

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа включает следующие разделы:

Пояснительная записка

Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка» рассчитана на 4-7 семестры. Настоящая программа представляет собой учебно-методический комплекс по курсу профессионально ориентированного перевода.

1.1.Цели и задачи дисциплины

Целью курса является овладение навыками профессионально ориентированного перевода второго иностранного языка.

Изучение дисциплины определяется следующими задачами:

- формирование социально-личностных компетенций, что предполагает развитие навыков межкультурной коммуникации;

- формирование лингвистических компетенций, а именно развитие навыков распознавания, понимания и перевода грамматических конструкций и форм, конструирования грамматически правильных форм и синтаксических конструкций;

- формирование социолингвистических компетенций, что предполагает знание концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры, ритуалов, правил этикета, умение распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать во всех регистрах общения.

- формирование коммуникативных компетенций, развитие умений и навыков перевода профессиональных текстов в письменной и устной речи.

1.2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка»)» является базовой дисциплиной профессионального цикла. Она логически связана с такими дисциплинами, как Практикум по культуре речевого общения 2-го иностранного языка, Практический курс 2-го иностранного языка. Изучение дисциплины опирается на знания, умения и навыки, приобретенные студентами в результате таких предшествующих дисциплин, как: Основы языкознания, Практический курс 1-го иностранного языка.

При изучении дисциплины закладываются основы свободного владения вторым иностранным языком, которые включают в себя фундаментальную теоретическую и прикладную подготовку лингвистов, развитие способностей к овладению другими языками, входящими в индоевропейскую семью языков, а также умение осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной дисциплины.

В результате освоения дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» выпускник должен обладать следующими компетенциями:

- частью общекультурной компетенции ОК-1, помогающей студенту ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей с учетом ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

- частью общекультурной компетенции ОК-2, развивающей умение руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

- частью общекультурных компетенций ОК-3 и ОК-4, что предполагает владение навыками межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3), а также готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

- частью общекультурной компетенции ОК-5, что позволяет осознать значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовность принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

- частью общекультурной компетенции ОК-7, развивающей культуру мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи;

- частью общекультурной компетенции ОК-12, что предполагает понимание социальной значимости своей будущей профессии, наличие высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности.

Выпускник должен обладать частью следующих профессиональных компетенций в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные произносительные и грамматические нормы современного английского языка в пределах программных требований.

Уметь: правильно использовать основные грамматические, лексические и фонетические модели построения иноязычной речи в коммуникативной ситуации; обеспечивать высококачественный перевод при осуществлении информационного обмена между носителями русского и английского языка в различных областях профессиональной деятельности.

Владеть: системой базовых знаний языковой нормы иностранного языка.

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

4

5

6

7

Аудиторные занятия (всего)

В том числе:

-

-

-

-

-

Лекции

0

Практические занятия (ПЗ)

18

18

18

14

Семинары (С)

Лабораторные работы (ЛР)

0

Самостоятельная работа (всего)

0

36

36

76

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

Зач.

Зач.

Зач.

Зач.

Общая трудоемкость 216 час.

6 зач. ед.

18

54

54

90

3. Тематический план.

Таблица 2.

4 семестр

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Из

них

в интерактивной форме

Итого количество баллов

Лекции*

Семинарские (практические) занятия*

Лабораторные занятия*

Самостоятельная работа*

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Модуль 1

1

Алгоритм работы устного и письменного переводчика. Предпереводческий анализ оригинала.

1-3

3

0

3

1

0-15

2

Факторы, определяющие переводческую стратегию. Техника оформления письменных переводов: оформление и сверка цитат, библиографических и поясняющих сносок.

4-6

3

0

3

1

0-15

Всего

6

0

6

2

30

Модуль 2

3

Использование двуязычных и одноязычных словарей, разного рода справочников, а также специальной литературы.

7-9

3

0

3

1

0-15

4

Понятие коммуникативной эквивалентности. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адаптация перевода.

10-12

3

0

3

1

0-15

Всего

6

0

6

2

30

Модуль 3

5

Определяющая роль содержания и цельности смысла по отношению к форме выражения.

13-15

3

0

3

1

0-20

6

Экстралингвистические, ситуативные и прагматические факторы при переводе. Виды прагматической адаптации.

16-18

3

0

3

1

0-20

Всего

6

0

6

2

40

Итого (часов, баллов):

18

0

18

6

0 – 100

5 семестр

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10