№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Из них в интерактивной форме | Итого количество баллов | |||
Лекции* | Семинарские (практические) занятия* | Лабораторные занятия* | Самостоятельная работа* | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
Модуль 1 | |||||||||
1 | Специфика осуществления перевода с установкой на предполагаемого адресата. Виды адресатов профессионально ориентированного перевода. | 1-3 | 3 | 6 | 9 | 1 | 0-15 | ||
2 | Фоновые знания и перевод. Способы передачи фоновой информации. Особенности английской и русской ментальности и их отражение в переводческой деятельности и словарном составе языков. | 4-6 | 3 | 6 | 9 | 1 | 0-15 | ||
Всего | 6 | 12 | 18 | 2 | 30 | ||||
Модуль 2 | |||||||||
3 | Передача фоновой информации, заключенной в неологизмах; классификация неологизмов и окказиональных лексем. | 7-9 | 3 | 6 | 9 | 1 | 0-15 | ||
4 | Трансформации по линии оппозиции «имплицитноость-эксплицитность выражения значения». Проблема избыточной информации. | 10-12 | 3 | 6 | 9 | 1 | 0-15 | ||
Всего | 6 | 12 | 18 | 2 | 30 | ||||
Модуль 3 | |||||||||
5 | Лингвоэтнический барьер, определяющий переводческие трансформации. | 13-15 | 3 | 6 | 9 | 1 | 0-20 | ||
6 | Факторы лингвоэтнического барьера (различия в языковых системах, языковых и речевых нормах, фоновых знаниях). | 16-18 | 3 | 6 | 9 | 1 | 0-20 | ||
Всего | 6 | 12 | 18 | 2 | 40 | ||||
Итого (часов, баллов): | 18 | 36 | 54 | 6 | 0 – 100 |
6 семестр
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


