В модели также представлены составляющие учебной профессионально-языковой коммуникативной среды (Блок 2), при этом закономерностями про-цесса профессиональной языковой подготовки специалистов-международни-ков являются: взаимообусловленность каждой из составляющих двумя други-ми; взаимосвязь между составляющими двух блоков; изменение конфигурации дисциплин от курса к курсу с нарастанием доли языка специальности к IV кур-су при сохранении всех составляющих профессиональной языковой подготовки в учебном процессе. Нарастающее изменение и усложнение системного набора компетенций от I курса бакалавриата до II курса магистратуры влечет за собой систему постановки задач, предусматривающих необходимость формирования качественно нового набора компетенций на каждом из этапов обучения. Мо-дель отражает корреляцию учебных языковых предметов на разных этапах обу-чения с требованиями, предъявляемыми к профессиональной языковой подготовке специалистов-международников.
Схема 1.
Структурно-функциональная модель профессиональной языковой подготовки специалистов-международников

В третьей главе «Лингвосоциокультурные основы профессиональной языковой подготовки специалистов-международников» анализируются особен-ности профессионального дискурса специалистов-международников как сфе-ры международной коммуникации, включающей политику (в том числе, эко-номическую), проблемы и события общественной и государственной жизни и раскрывается непосредственная связь профессиональной деятельности специа-листов-международников с межкультурной коммуникацией, что предполагает наличие у них лингвострановедческой и социокультурной компетенций. Меж-культурная коммуникация рассматривается как процесс общения и взаимо-действия представителей различных культур или культурных сообществ. Спо-собность к межкультурной коммуникации формируется через изучение лингво-страноведческого материала. Лингвострановедение является дисциплиной, синтезирующей данные социологии, психологии, культурологии и лингвистики в рамках триады «язык–человек–общество» [] и включающей све-дения о реалиях и концептах, отсутствующих в одном из сопоставляемых соци-умов, различиях в языковом сознании и языковом поведении коммуникантов. В процессе коммуникации лингво - и социокультурные особенности проявляются в концептуальной сфере на вербальном и невербальном уровне.
Основополагающими для профессиональной подготовки специалистов-международников в языковом и социокультурном аспектах являются концепты «человек», «личность», «семья/отцы и дети», «дом», «ценности», «мораль», «культура», «свои–чужие», «любовь», «радость», «знание», «наука», «число, счет», «время», «язык», «бизнес», «деньги», «закон», «мир, город», «цивилиза-ция», «гражданское общество» []. В Таблице 1 показано, как ос-новные концепты соотносятся с тематическими блоками, представленными в учебных пособиях по английскому языку на факультете МЭО МГИМО, и рас-пределяются по курсам (М – магистратура).
Таблица 1
Соотношение концептов и тематических блоков по курсам
Тематика учебных пособий | Концепты | Курс |
1. Личность и общество: социальная функция че-ловека в условиях современного общество. Форми-рование личности. Роль образования, профессио-нальной деятельности, культуры, спорта в форми-ровании личности. Правовая и моральная ответст-венность человека перед обществом. Права чело-века. Современная система ценностей. | Человек, личность, цен-ности, мораль, счет, чис-ло, время, закон, мир (община), гражданское общество, радость. | I, II, III, IV |
2. Социальные роли и межличностные отношения в семье. Психологические аспекты межличностной коммуникации. | Человек, личность, цен-ности, мораль, отцы и дети, семья, язык, лю-бовь, радость. | I, II, III |
3. Карьера и профессиональный рост. Основные понятия о системе занятости в стране изучаемого языка. Значимость избранной профессии на родине студента и в стране изучаемого языка. | Человек, личность, цен-ности, мораль, закон, бизнес, деньги, радость. | I, II, III |
4. Цивилизация: научный подход, гипотезы, догад-ки. Окружающий мир. Среда обитания человека. Жилище. Урбанизация в условиях глобальной эко-номики. Массовая миграция населения как соци-ально-экономический феномен эпохи глобализации. Природные, техногенные и антропогенные катаст-рофы. | Цивилизация, человек, дом, знание, наука, чис-ло, счет, время, город, терроризм, ценности, свои–чужие. | I, II, III, IV |
5. Наука и общество. Научные открытия и их при-менение в постиндустриальную эпоху. Развитие на-уки и выдающиеся научные открытия в России, Ве-ликобритании и США. Экономические факторы на-учно-технического прогресса в современном мире. | Наука, знание, время, число, счет, деньги, мо-раль, пища, человек, личность, ценности, ци-вилизация. | I, II, III, М |
6. Культура. Межкультурная коммуникация. Глоба-лизация и социокультурная идентичность. Нацио-нальное сознание, национальные стереотипы. Меж-национальные отношения. Кулинарные традиции как отражение культуры народа. Международные связи в области политики, экономики, культуры и науки. Туризм как средство восприятия этнических особенностей, традиций и культур. Экономико-культурные особенности развития индустрии ту-ризма. | Культура, человек, цен-ности, мораль, свои–чу-жие, язык, время, лю-бовь, радость, цивили-зация. | I, II, III, IV, M |
7. Язык и общество. Английский язык как глобаль-ный. Проявление социальной статусности в языке. Понятие о политкорректности. Язык рекламы, язык СМИ. | Язык, время, счет, чис-ло, культура, человек, знание. | I, II, III, IV, M |
8. Политическое устройство России, Великобри-тании, США. Политические и социально-экономи-ческие проблемы Великобритании, США и России. | Цивилизация, ценности, гражданское общество, человек, личность, дом, пища, время, число, счет. | I, II, III, IV, M |
9. Бизнес и различные виды предпринимательской деятельности. Платежные операции во внешней торговле. Социальная ответственность бизнеса. | Бизнес, человек, лич-ность, знание, закон, мо-раль, ценности, культу-ра, наука, число, счет, время, гражданское об-щество. | I, II, III, IV, M |
Профессиональный дискурс специалистов-международников – сфера международной коммуникации, включающая политику, проблемы и события общественной и государственной жизни. Это требует знания будущими меж-дународниками специфики общения с деловыми партнерами, в том числе – зна-ния лингвистической индикации социального статуса; понимания лингвокуль-турных особенностей национального юмора; адекватного восприятия полити-ческой метафоры в профессиональном дискурсе и т. п. Для этого у студентов-международников необходимо сформировать в рамках эффективно организо-ванной учебной профессионально-языковой коммуникативной среды систем-ный набор компетенций (лингвистическую, коммуникативную, аналитическую и лингвострановедческую), на основе которых вырабатывается лингвосоцио-культурная компетентность, позволяющая адекватно понимать зарубежных партнеров, используя как вербальные, так и невербальные средства общения, характерные для иной культуры (Схема 2).
Схема 2
Формирование лингвосоциокультурной компетентности

В условиях глобализации английского языка, при подготовке специалис-тов-международников, обучение английскому языку и лингвострановедению сочетается с параллельным ознакомлением с другими культурами и обсужде-нием разницы между родной культурой студента и «чужими» культурами. Та-кой подход формирует лингвострановедческую, социокультурную и аналити-ческую компетенции студентов и в то же время позволяет сохранять их нацио-нальную идентичность, включающую в себя ценности, верования, импликации, отношения к различным явлениям.
В профессиональной языковой подготовке специалистов-международни-ков необходимо учитывать феномен «третьей культуры», проявляющийся у де-тей дипломатов, бизнесменов, представителей СМИ, подолгу живущих за рубе-жом [Р. Рекен]. В процессе адаптации к новому языку и культуре, «дети третьей культуры» (ДТК), не успевая полностью интегрироваться в неё, становятся но-сителями особой субкультуры – отличной как от родной культуры, так и от культуры страны пребывания. ДТК лучше других студентов готовы к форми-рованию профессионально значимых компетенций в процессе обучения ино-странным языкам, но их социолингвистическое поле беднее, чем у обычных но-сителей языка. У таких студентов особенно важно сформировать систему цен-ностей, присущую культуре России, и профессиональные компетенции, пре-дусматривающие перевод с иностранного языка на русский язык (Б/ПК6, М/ПК6, М/ПК15), поскольку в результате изучении языка за рубежом беспере-водным методом у них не сформировался навык учебного перевода.
В четвертой главе, «Организационно-педагогические условия реализации структурно-функциональной модели профессиональной языковой подготовки специалистов-международников в МГИМО», раскрываются условия, обеспечи-вающие соединение иностранного языка с профессией таким образом, чтобы профессионализация языковой подготовки не вытесняла обучения общему язы-ку и наоборот. В соответствии с уровнем языковой подготовки студентов про-исходит дифференциация обучения, позволяющая достичь выравнивания к IV курсу. В соответствии с целями и этапами обучения, языковая профессиона-лизация делится на раннюю (Б/I–II курсы), основную (Б/III–IV курсы) и углуб-ленную (М). Курс иностранного языка для специальных целей (ИЯСЦ) пред-ставляет собой комплексную дисциплину, обеспечивающую ту степень профес-сиональной языковой компетенции, которая должна быть сформирована у выпускника.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


