§ 17. Сложное предложение
(The Composite Sentence)
Предложение, состоящее из двух или нескольких предложений, объединенных общим смыслом, называется сложным предложением.
Существуют два основных типа сложных предложений: сложносочиненные и сложноподчиненные.
1. Сложносочиненное предложение
(The Compound Sentence)
Сложное предложение, состоящее из двух или нескольких простых равноправных предложений, называется сложносочиненным.
Части сложносочиненного предложения соединяются сочинительными союзами and и, a, but но, as well as так же, как и, either ... or ... или ... или и т. д., перед которыми могут стоять запятые, или без союзов. При бессоюзной связи части сложносочиненного предложения разделяются запятой или точкой с запятой.
The freezing point of water on the Centigrade thermometer is zero, and the boiling point of water is 100 degrees. The scale is called absolute; it is used almost entirely for gases. | Точка замерзания воды на термометре Цельсия обозначена нулем, а точка кипения воды обозначена 100°. (Эта) шкала называется абсолютной; она применяется почти исключительно для газов. |
2. Сложноподчиненное предложение
(The Complex Sentence)
Сложноподчиненное предложение состоит из главного и одного или нескольких зависимых от главного придаточных предложений. Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов, союзных слов или бессоюзной связи.
Придаточные предложения выполняют те же синтаксические функции, что и члены простого предложения. В соответствии с этим они подразделяются на следующие типы:
Типы придаточных предложений | Пример и перевод |
Придаточные подлежащие. Вводятся союзами и союзными словами that, whether, if, who, whom, whose, what, which, when, where, how, why. Придаточные сказуемые. Соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные подлежащие, и стоят после глаголов-связок to be, to get, to become и др. Придаточные дополнительные. Вводятся союзами и союзными словами that, whether, if, when, why, how. Придаточные определительные. Вводятся союзами и союзными словами who, whom, whose, why, which, that, when, where. 3.Придаточные обстоятельственные а) времени Присоединяются к главному предложению союзами и союзными словами when, while, as, as soon as, as long as, before, after, until, till. б) причины Присоединяются к главному предложению союзами as, for, because, since. в) места where, wherever г) цели so that, in order that, lest д) условия if, provided (that), providing, on condition, in case (that), unless | Where he works is not important. Где он работает — не важно. The difficulty is how to solve this question. Трудность заключается в том, как разрешить этот вопрос. We understand that this problem must be solved. Мы понимаем, что эту задачу надо решить. Не went to the conference which will be held in Moscow. Он поехал на конференцию, которая состоится в Москве. After Byelorussia had been liberated from the German invaders our people began to restore their country. После того, как Белоруссия была освобождена от немецких захватчиков, наш народ начал восстанавливать народное хозяйство. Не looked through his notes very carefully, for he was going to make a report at a conference. Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать доклад на конференции. I found the magazine where I had left it. Я нашел журнал, где его оставил. I shall give you this book so that you may read it at home. Я дам вам книгу, чтобы вы смогли прочитать ее дома. If the temperature is low the reaction will proceed slowly. Если температура будет низкой, реакция будет проходить медленно. |
§ 18. Усилительные конструкции
(Emphatic Constructions)
Усилительные конструкции служат для выделения членов предложения в тексте и представлены в виде рамочных оборотов it is (was) ... that (who, whom). Выделенные слова замыкаются между it is (was) ... that (who). Элементы оборота it is ... that ... служат формальными признаками выделения и на русский язык не переводятся. При переводе используются усилительные слова именно, только и т. п.
It was the development of radio Именно развития радио
that the article dealt with. касалась эта статья.
При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that ..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.
It was not until 1960 that this Это открытие было сделано только в 1960 году.
discovery was made.
§ 19. Определительные сочетания
Для английской научно-технической литературы характерно употребление в роли определения существительных, образующих цепочку слов. Последнее существительное является основным, определяемым словом, а все предшествующие — его определениями. В зависимости от количества определений сочетание может быть двух-, трех - и многокомпонентным. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного:
weather changes — изменения погоды; weather changes description — система описания изменений погоды.
Существительные-определения можно переводить:
а) прилагательным: room temperature — комнатная температура; limit pressure — предельное давление;
б) существительным в родительном падеже: a physics teacher — преподаватель физики; the lectures time-table — расписание лекций;
в) существительным с предлогом: the peace movement — движение за мир; products price decrease — уменьшение цен на изделия;
г) группой поясняющих слов: the atomic energy conference — конференция по проблемам атомной энергии; analogue computer — аналоговая вычислительная машина.
При переводе многокомпонентных словосочетаний следует учитывать смысловые связи между определениями и определяемым словом. Исходя из контекста, устанавливается связь между определениями. Перевод начинают справа налево. Например, многокомпонентное сочетание electric equipment supply system переводится следующим образом: system — система, supply — питание, supply system — система питания; equipment — оборудование, equipment supply system — система питания оборудования. Слово electric — электрический является определением к слову equipment. Все сочетание переводится система питания электрооборудования.
В состав атрибутивной группы слов могут входить прилагательные, причастия, числительные:
direct current system — система постоянного тока; data processing equipment — оборудование для обработки данных; a thirty page booklet — брошюра в 30 страниц; space charge limited current— ток, ограниченный пространственным зарядом.
1. Показатели границ определительного сочетания
Чтобы правильно перевести определительное сочетание, необходимо уметь определить его границы.
Показателями начала определительного сочетания являются
а) артикль:
In order to define the exact location of electrons...
б) местоимение (притяжательное, неопределенное, отрицательное, указательное):
Popov constructed his radio receiver... They can construct any integrated circuit. The scientists gave us this practical advice.
в) количественно е числительное:
There are five modern devices which...
Показателями конца определительного сочетания являются следующие за ним
а) артикль:
The information flow the computer is to process...
б) местоимение (личное, притяжательное, неопределенное, указательное):
The radio network we consider is...
The newly accepted theory this scientist developed is...
в) предлог:
The rapid current growth during this process is...
г) глагол в личной форме:
Information theory is...
д) союз:
High voltage source that...
IV. МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
§ 20. It
Функция и значение | Пример и перевод |
1. Личное местоимение а) в функции подлежащего он, она, оно; б) в функции дополнения его, ее | Whenever a thing vibrates it moves very rapidly. Всякий раз, когда предмет вибрирует, он движется очень быстро. This is a complex problem, but we can solve it. Это сложная задача, но мы можем ее решить. |
2. Формальное подлежащее в безличных предложениях. Вводит подлежащее, выраженное инфинитивом или придаточным предложением; не переводится. | It is necessary to carry out this experiment. Необходимо провести этот эксперимент. It seemed to us that the computer was out of order. Нам показалось, что вычислительная машина не в порядке. |
3. Формальное дополнение. После глаголов find, make, think + прилагательное; не переводится. | Radio-electronics has made it possible to test various equipment. Радиоэлектроника дала возможность испытывать различное оборудование |
4. Вводное слово. В предложениях с эмфатической конструкцией it is (was) ... that (who). В переводе употребляются усилительные слова именно, только. | It is silver that is the best conducting metal. Именно серебро является наилучшим проводящим металлом. |
Указательное местоимение это | It is the system known as remote control. Это та система, которая известна как |
§ 21. That - those
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


