7.5. «Афоризмы для сообразительных»: их адекватное восприятие невозможно без осуществления реципиентом метаязыковых или логических операций. Понимание смысла любого афоризма, в том числе пословицы, вообще говоря, сложнее, чем понимание высказывания (близкого по лексике) в обычном общении – в силу идиоматичности (смысловой двуплановости и синтаксической сжатости) афоризма. Иначе говоря, при восприятии пословицы человек всегда должен предпринять несколько большее мыслительное усилие, чем при восприятии непословичного (неафористического) высказывания. Есть, однако, афоризмы, более трудные для восприятия в сравнении не с обычной речью, а с другими афоризмами, более тривиальными, заурядными. Например, чтобы понять соль и юмор паремий Не помрем, так будем жить; Прежде смерти не умрешь, надо мысленно провести синонимическую замену слова или перифразирование; надо увидеть, в частности, семантическую тавтологию и мнимость различий двух разных слов или оборотов: увидеть, что не помрем и без того означает ‘будем жить’, поэтому союз следствия здесь – так (будем жить) – это шутка, балагурство; что прежде смерти – это то же самое, что не помрешь, поэтому между жизнью и смерти «зазора», «остановки»– нет, а то, что какой-то зазор имеется «на словах» (прежде смерти), – так это только балагурство. При первом восприятии и усвоении подобных паремий человек должен произвести некоторые дополнительные метаязыковые или логические операции.
Вот еще примеры таких паремий «для сообразительных».
(1) Понимание пословицы Молоко у коровы на языке предполагает, что человек, во-первых, знает «по жизни», что чем лучше корм коровы, тем больше молока и более качественного молока корова дает в тот же день. Во-вторых, для адекватной семантизации рассматриваемой паремии человек должен слова у коровы на языке должен понять как ‘в кормовом рационе коровы’.
(2) Чтобы понять пословицу Чем выше забор, тем лучше сосед, надо мысленно просчитать следствие «высокого забора» – закрытость частной жизни для посторонних (в том числе соседских) взглядов, а также понять пресуппозицию данной пословицы: убеждение, что контакты с соседями, так сказать, при недостаточно «высоком заборе» в конце концов ведут к ухудшению отношений между соседями, причем чем больше контактов, тем хуже отношения.
(3) Метаязыковой афоризм Ст. Леца про афоризм (Афоризм – полуправда, сформулированная таким образом, что сторонников второй половины хватает кондрашка) понятен при условии, что реципиент соотнес слово полуправда с сочетанием сторонники второй половины и понял, что это сочетание означает ‘сторонники правды’
Есть основания считать, что смысловая двуплановость (идиоматичность) афоризма, которая при его восприятии и усвоении вынуждает реципиента производить дополнительные метаязыковые или логические операции, – это случаи самого сильного из элементарных проявлений идиоматичности.
Обзор основных видов надъязыковой идиоматичности афоризма(разделы 7.1.–7.5.) показывает, что во всех случаях имеет место тот или иной вид смысловой «двуплановости» (или даже «многопланости») афористического высказывания. Это и создает тот чарующий эффект конденсации смысла, который говорящие связывают с афористической формой.
8. О суммарной (кумулятивной) идиоматичности афоризмов. При всей познавательной ценности анализа элементарных проявлений (признаков) идиоматичности, в том числе их ранжирования по степени идиоматичности, естественно задаться вопросом и о «суммарной» (кумулятивной) идиоматичности афоризмов. До суммирования проявлений идиоматичности, по-видимому, еще далеко, однако уже сейчас можно увидеть некоторые важные черты в совместной встречаемости (сочетаемости) признаков: какие комбинации признаков обычны, какие – возможны, хотя и редки, а какие – невозможны.
Исследование данного аспекта идиоматичности естественно начать с вопроса о том, насколько обязательно в афоризме наличие идиоматичности двух основных видов – языковой и надъязыковой (жанрово-литературной). Судя по всему, эти два вида идиоматичности могут, хотя и нечасто, обходиться друг без друга.
8.1. Афоризмы, искусность которых основана на идиоматичности только языковых средств. Это достаточно обычный в афористике случай, представленный в двух видах афоризмов: а) высказывания с «готовой» (узуальной) идиоматичностью лексико-фразеологических и грамматических средств языка (в составе афоризмов); б) высказывания с идиоматичностью, создаванной окказиональной (представленной только в данном афоризме) семантической модификацией лексического и/или грамматического компонента афоризма (или его нескольких компонентов). Случаи окказиональной модификации лексической семантики в языковой ткани афоризма были рассмотрены в разделах 6.1.-6.4., поэтому ниже приводятся примеры афоризмов с идиоматичностью, основанной исключительно на узуальной семантике компонентов.
Выразительность афоризма Не добро быти человеку единому [Быт. 2: 18] связана с его церковнославянской оболочкой и сопутствующей коннотацией – здесь архаической и торжественной. В Синодальном переводе этот стих (Не хорошо быть человеку одному) едва ли воспринимается как афоризм.
Искусность афоризма Литератор пописывает, читатель почитывает (М. Салтыков-Щедрин)20 создается также только узуальными языковыми средствами: синтаксическим параллелизмом двух простых предложений, а главное, обозначением «литературного процесса» с помощью двух глаголов со словообразовательными (связанными с видом и способами действия) уменьшительно-ограничительными семами (‘слегка’, ‘некоторое время’, ‘понемногу’) и семами повторяемости (многократности), при этом слово пописывать имеет узуальную ироническую коннотацию21.
Есть афоризмы (преимущественно, хотя и не исключительно, фольклорные), в состав которых входят фраземы, причем в своих узуальных образных значениях. Например, в пословице Всяк по-своему с ума сходит (‘У каждого свои слабости, свои причуды’ [Жук: 94]) фразема с ума сходить выступает в своем словарном (2-ом) значении ‘о ком-л., поступающем необдуманно, делающем, говорящем нелепости’ [MAC, IV: 489]. В составе фольклорного афоризма Пьяному море по колено (‘Пьяному все нипочем, ничто не страшно’ [Жук: 372]; литературный аналог Влюбленным море по колено22) фразема море по колено употреблена в своем узуальном значении: ‘всё нипочем; ничто не страшно’ [МАС, ІІ: 72].
Легко видеть, что степень идиоматичности афоризмов, не превышающей «унаследованной» идиоматичности входящих компонентов, может быть достаточно разной: минимальной (как в Недобро быть человеку едину) до вполне ощутимой – благодаря в первую очередь фраземам с яркой образностью (как в Влюбленным море по колено).
Идиоматичность афоризмов, в которых использованы только узуальные (уже существующие в языке) образность, экспрессия, коннотации, можно назвать частичной идиоматичностью (по аналогии с термином полуидиома у [Mel’иuk 1995]).
8.2. Афоризмы, идиоматичность которых принадлежит только надъязыковому уровню организации художественного текста. Такие афоризмы достаточно распространены, как в фольклорной афористике (где идиоматичность множества пословиц ограничена их образностью, при большей или меньшей эксплицированности подразумеваемой ситуации), так и в авторской афористике, где преобладают парадоксы, ирония и бескаламбурные «фигуры мысли». (См. в разделе 8.1. матрицу идентификации афористических высказываний разных групп по признакам идиоматичности).
8.3. Афоризмы с минимальной надъязыковой идиоматичностью. Для таких афоризмов характерна известная безыскусность, простота. Вот примеры высказываний, афористичность которых подтверждается их вхождением в сборники библейской афористики и крылатых слов: Уклоняйся от зла и делай добро [Псалт. 33: 15]; церк.-слав. Чти отца твоего и матерь твою [Исх. 20: 12], также и русские версии: Почитай отца твоего и мать твою; Ищите и найдете [Матф. 7: 7]; Мои мысли – не ваши мысли [Ис. 55: 8]; Много званых, да мало избранных [Матф. 20: 16]23; Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет [Матф. 13:12]; Человеку свойственно ошибаться24 (лат. Errare humanum est); Книги имеют свою судьбу (лат. Habent sua fata libelli); Утешительно иметь товарищей по несчастью (лат. Dulce est socios habuisse malorum); Мир не без добрых людей; Лучше давать, чем брать (впрочем, в смыслообразовании последней максимы присутствует легкая парадоксальность, см. выше раздел 7.3) и др.
Таких «простых» афоризмов, с несильной искусностью (идиоматичностью), немного. Они принадлежат афористике благодаря в первую очередь своей известности, а не искусности – в силу того, что их повторяют, воспроизводят как готовые высказывания в устной и письменной речи, включают в сборники афоризмов. Существенно, что несмотря на несильную идиоматичность некоторых «простых» афоризмов, сама их повторяемость в разных жизненных ситуациях, далеких от первоначальной, размывает их одноплановость.
Обратимся еще раз к цитате из речи Городничего в «Ревизоре»: Пришли, понюхали и пошли прочь. В словаре [БеркМокШул: 404], наряду с новым случаем употребления фразы (в «Книжном обозрении» в 1987 г., в воспоминаниях о Ландау), приводится развившееся у фразы расширительное значение: ‘О людях, которые из любопытства или по долгу службы что-л. вызнают, выглядывают, выспрашивают, но быстро уходят, обычно ни с чем’. Так в забавной или хлесткой авторской фразе развивается, по мере ее повторения за пределами первоначального контекста, ее образное применение и расширительный смысл.
В целом афоризмов, c «несильной искусностью» (частичной идиоматичностью) значительно меньше, чем афоризмов с «высокой искусностью», создаваемой на основе как собственно языковых возможностей, так и на основе надъязыковых художественно-экспрессивных и логических средств искусства слова.
8.4. Распределение признаков идиоматичности в афористическом пространстве. Матрица идентификации афористических высказываний по признакам идиоматичности. Суммарная (кумулятивная) идиоматичность афоризма складывается как результирующая всех элементарных проявлений идиоматичности, имеющих место на разных языковых и надъязыковых уровнях семантической организации отдельного афоризма. Чтобы увидеть общую картину распределения признаков идиоматичности в разных группах афоризмов была построена матрица идентификации, позволяющая отмечать наличие или отсутствие в семантической структуре отдельного афоризма элементарных проявлений (признаков) идиоматичности. Матричный анализ афоризмов, различных по происхождению и жанровым чертам, показал некоторые заслуживающие внимания закономерности распределения признаков идиоматичности в афористике.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


