8 Термины «речевой акт» и «речевой жанр» иногда рассматривают как почти синонимы. Например, [1997] видит в них понятия одного ранга, но разных концепций, близких по времени и возникших независимо друг от друга, – теории речевых жанров (конец 20-х – начало 50-х гг.) и теории речевых актов Дж. Остина (лекции 50-х и публикации последующих годов). Однако, как представляется, здесь есть иерархия. Речевой акт (речевое действие) – это минимальная коммуникативная единица, которая представлена в высказывании (как в ‘речевой реализация модели предложения’), в котором выражается та или иная интенция говорящего (намерение, иллокуция). Между тем речевой жанр, согласно , есть «относительно устойчивый тип высказывания», в котором «неразрывно связаны» «три момента – тематическое содержание, стиль и композиционное построение» [Бахтин 1979: 237 (важно иметь в виду, что у Бахтина высказывание – это любое речевое произведение, от бытовой реплики до романа)]. В коммуникации речевые жанры представляют собой цепочки речевых актов, в том числе и производимых попеременно участниками диа - или полилога. Некоторые исследователи в качестве примеров речевых жанров называют проповеди, исповеди, ссоры, дискуссии, комплименты, инвективы, извинения, споры, дискуссии, извинения и т. п. (см. в обзоре [Дементьев 1997]). О разнобое в 1980-1990 гг. в использовании терминов «речевой жанр», «речевой акт», «речевая стратегия», «речевая тактика», «коммуникативная тактика», «тип диалога» и др. см. также [Дементьев 2006: 234-247].
9 Слушай, кончай бросаться киношными фразами! – эти слова Дукалиса из сериала «Улица разбитых фонарей» поставлены в качестве эпиграфа к сборнику «Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино» (М., 2004); см. [Кожевн].
10 Ср. также образно-афористическое определение: Афоризм – это мысль, исполняющая пируэт (Жорис де Брюйн). Психологические следствия «искусности» афоризма – его экспрессия, «запоминающаяся форма» (см. выше этот признак в определении афоризма из «Википедии») и его внушающая («проникающая» в сознание) сила («персуазивность» старинных риторик); ср. об этом у Ежи Леца: Афоризм – это полуправда, сформулированная таким образом, что сторонников второй половины хватает кондрашка.
11 См. 6-членную градацию по степени морфемной членимости слов, разработанную , в работах [Русский язык 1968: 214-216; Панов 1975]. См. также исследование зависимости между морфемной членимостью слова и фразеологизированностью его семантики в работе [Гловинская 1975].
12 Термины синтаксический фразеологизм, фразеологизированная структурная схема предложения вошли в академические грамматики русского языка 1970 и 1980 гг. Синтаксические фразеологизмы, по определению , – это структурные схемы (образцы) предложений, «в которых отношения между компонентами с точки зрения живых синтаксических связей являются немотивированными, т. е. не опираются на действующие в языке синтаксические правила» [Русская грамматика, ІІ, 1980: 85]. Фразеологизированные модели были обнаружены во всех разрядах предложений: среди предложений простых (прежде всего двусоставных) и сложных; среди предложений различных по модальности – утвердительных, отрицательных, вопросительных, побудительных. В академической грамматике 1980 г. представлено около трех сотен фразеологизированных моделей предложений. По сравнению с грамматикой 1970 г., их число выросло примерно в 10 раз, но не потому, что расширилось определение фразеологизмов в синтаксисе, а потому, что стали лучше замечать синтаксическую идиоматичность. В целом исследование структуры и семантики синтаксических фразеологизмов составило один из самых новаторских компонентов в академических грамматиках 1970 и 1980 гг. О синтаксических фразеологизмах см. также [Величко 1996; Мечковская 2007a; 2008].
13 Напомню классический пример : несмотря на парадигматическую близость прилагательных утренний, дневной, вечерний, ночной, производные от них существительные с суффиксом - ник (утренник, дневник, вечерник, ночник) парадигматически куда как далеки друг от друга.
14 В отличие от иронии высказывания или иронии произведения (которые создаются говорящим или автором), узуальная ироническая коннотация отдельного слова (или отдельного значения слова) относится к «готовым» средствам экспрессии, имеющимся на номинативном уровне языка. См. подробно [Мечковская 2007b].
15 Хрия – «в античной риторике – краткий анекдот об остроумном или поучительном афоризме или поступке великого человека» Напр.: “Диоген, увидев мальчика, который вел себя дурно, побил палкой его воспитателя”» [Гаспаров 1986: 487. К хриям близки апофегмы (апотегмы), отличаясь от хрий большей назидательностью.
16 Велеризм – паремия, в составе которой обязательны три компонента: 1) высказывание в форме прямой речи; 2) название говорящего лица; 3) указание на обстоятельства высказывания. Напр.: ««Я ухожу, но так хозяйство не ведут», – сказал вор хозяевам, не найдя, что украсть» [Быкова 1984].
17 О «прагматических клише» см. [Ратмайр 1995; 2003].
18 Ближайшее из узуальных значений слова козел: ‘О человеке, вызывающем раздражение своей упорствующей глупостью’ [Кузн: 437].
19 По данным Ашукиных, высказывания, в которых соединяются ад и благие намерения, известны в английской богословской традиции с XVII в. [Ашук: 43]. Популярность парадокса связана с романом В. Скотта «Ламермурская невеста» (1819), где герой говорит: Hell is full of good meanings and wishings (Ад полон добрыми намерениями и пожеланиями) [БеркМокШул: 45].
20 В [Кузн: 921] эта фраза приводится в ряду иллюстраций к статье Пописывать и семантизируется так: ‘о неглубокой, несерьезной литературе’.
21 Пописывать. Ирон. Время от времени, иногда писать, сочинять. Пописывать стишки. Пописывает статейки [Кузн: 921].
22 Распространился после популярных театральных постановок героической комедии в стихах А. Гладкова «Давным-давно» (1940) и особенно после музыкальной кинокомедии «Гусарская баллада» (поставленной в 1962 г. Э. Рязановым по мотивам пьесы А. Гладкова). Куплеты с рефреном давным-давно и афоризмом Влюбленным море по колено, возможно, восходят к гусарскому вахкическому фольклору.
23 В этом афоризме налицо чисто языковые средства выразительности (лексическая антонимия, синтаксический параллелизм).
24 Ср. образность и имплицитный параллелизм русской пословицы с той же семантикой: Конь о четырех ногах, да спотыкается.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


