1. Группы признаков идиоматичности, относящихся к разным уровням организации афоризма, различаются между собой по силе идиоматичности. Идиоматичность, создаваемая на уровне произведения (надъязыковая, или жанрово-литературная идиоматичность), в целом сильнее, чем идиоматичность, связанная с индивидуальными семантическими преобразованиями на уровне слова; лексико-семантическая идиоматичность (и узуальная и окказиональная) в целом сильнее, чем идиоматичность синтаксических фразеологизмов и синтаксических фигур. Однако идиоматичность афоризмов, в которых наследуется яркая образная идиоматичность конкретных фразем (входящих в состав афоризма), может быть более сильной, чем надъязыковая идиоматичность других афоризмов.
2. В одном афоризме могут быть представлены признаки идиоматичности, относящиеся ко всем рассмотренным уровням в организации афоризма (жанрово-литературный; синтаксический; лексико-фразеологический). Вместе с тем, как показывает матричный анализ, признак образности (на жанровом уровне) не сочетается с признаком образности на уровне слова (в особенности с «картинными» тропами – олицетворением, метафорой, гиперболой). Жанровая образность характерна в большей мере для пословичных афоризмов, в то время образные преобразования лексической семантики чаще встречаются в авторских афоризмах.
3. Такие признаки жанровой идиоматичности, как ирония, парадоксальность, метаязыковая и/или логическая рефлексивность, характерны для литературных афоризмов и не характерны для народной афористики (хотя изредка и встречаются в поздних паремиях).
4. Признак идиоматичности, состоящий в наличии у реципиента в знания прецедентного текста (прототипа, к которому восходит афоризм-реминисценция) или хотя бы понимания аллюзии, обязателен, по определению, для данного класса афоризмов, изредка встречается в других группах литературных афоризмов и не характерен для классических фольклорных афоризмов.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Ашук – , Ашукина слова: Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1955.
B№ba – B№ba S., Dziamska G., Liberek J. Podrкczny sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Warszawa, 2000.
БабБор – , Боровский латинских крылатых слов: 2500 единиц. М., 1982.
БабкШенд – , Шендецов инозячных выражений и слов [т.1:] А– J. Л., 1981; [т.2:] K–Z. Л., 1987.
БелБут – , Бутенко речь. Словарь разговорных выражений (1929 статей, 2558 единиц). М., 1994.
БеркМокШул – , , Шулежкова словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц. М., 2000.
ВальтМок. – Мокиенко русского народа. СПб., 2005.
ГиГ – , SMS-афоризмы. СПб., 2006.
Даль – Даль словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., 1978 [факсимиле издания 1880–1882 гг.].
Душенк 02 – Душенко современных цитат. М., 2002.
Душенк 06 – Душенко цитатник политика и журналиста. М., 2006.
Елистр – Елистратов крылатых слов (Русский кинематограф): Около тысячи единиц. М., 1999.
Жук – Словарь русских пословиц и поговорок / Состав. . М., 1966.
Кожевн – Кожевников фразы и афоризмы отечественного кино. СПб., 2004.
Кузн – Большой толковый словарь русского языка / Главн. ред. . СПб., 2001
MAC – [Малый академический словарь] Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. . М., 1981–1984.
Мок – Мокиенко русская фразеология. Opole, 2003.
Перм – Пермяков и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М., 1979.
Раск – Раскин хулиганствующего ортодокса. М., 1997.
Литература
Аничков идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях) // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964.
О работах по идиоматике // Вопросы языкознания. 1989. № 6.
Ахманова лингвистических терминов. М., 1966.
, Добровольский теории фразеологии. М., 2008.
ранцузские моралисты // де. Максимы. ысли. Лабрюйер Жан де. Характеры / Перевод с франц. М., 1974.
Бахтин речевых жанров // Бахтин словесного творчества. М., 1979.
Быкова структура велеризмов // Паремиологические исследования / Сб. статей. М., 1984.
Величко фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.
Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь. М., 1986.
О зависимости морфемной членимости слова от степени его синтагматической фразеологизации // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. М., 1975.
Дементьев речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1.
Дементьев коммуникация. М., 2006.
О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4.
Mel’иuk I. A. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics // Idioms: Structural and Psychological Perspectives / Eds. M. Everaert et al. Hillsdale; Hove, 1995.
Мечковская : судьба жанра в семиотическом освещении // Wyraz i zdanie w jкzykach sіowiaсskich. 3. Opis, konfrontacja, przekіad. Wrocіaw, 2002.
Мечковская : Язык. Природа. Культура. М., 2004.
Мечковская концептуализация градуально-количественных представлений в русской фразеологии // Jachnow H., Kikleviи A., Meиkovskaja N., Norman B., Wingender M. Kognition, Sprache und phraseologische / parцmiologische Graduierung. Wiesbaden, 2005.
О понятии «фразеологизм» применительно к номинативным и коммуникативным средствам языка // Jкzyk. Czіowiek. Dyskurs. Ksiкga dedykowana prof. zw. dr. nab. Michajіowi Aleksiejence // Red. M. Hordy, W. Mokijenko, H. Walter. Szcecin, 2007. (Мечковская 2007а)
Мечковская «смешного» в речи, его языковые первоэлементы и внеязыковые механизмы // Логический анализ языка: Языковые механизмы комизма / Отв. ред. . М., 2007. (Мечковская 2007b)
Мечковская -диалогическая природа и различительные признаки синтаксических фразеологизмов // Язык современного города. Восьмые Шмелевские чтения / Отв. ред. , . М., 2008.
Мячкоўская идиом и их корреляты в механизмах диахронической фразеологии (на материале восточнославянских, словенского и польского языков) // Мовазнаўства. Лiтаратуразнаўства. Культуралогiя. Фалькларыстыка. ХIV Мiжнародны з’езд славiстаў (Скопjе, 2008): Даклады беларускай дэлегацыi. Мінск, 2008.
О степенях членимости слов // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. М., 1975.
От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
Радзиевская аспект афористических текстов // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1988, т. 47, № 1.
ункционирование и межкультурные аспекты прагматических клише // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии / Тезисы конференции. М., 1995.
рагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
Русская грамматика. Т. ІІ: Синтаксис / Главн. ред. . М., 1980.
Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. . М., 1968.
Савицкий общей теории идиоматики. М., 2006.
, Сокольская . М., 1990.
Федосюк вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5.
1 В цитированной статье в «Википедии» сказано, что выразительность афоризма пропорциональна его краткости («выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов»), и приведены такие цифры: около 3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов. Понятно, что указанная длина не может считаться отличительным или даже типичным признаком афоризма (не говоря о сомнениях в реальности обращения автора к генеральной совокупности «всех афоризмов»).
2 «Аорист гномический. Аорист, употребляемый в поговорках (афоризмах), изречениях в отвлечении от его видо-временного значения» [Ахманова 1966: 51].
3 Ср.: «В сущности, у афоризма и парадокса большинство жанровых черт […] совпадают, за исключением главной черты – истинности мысли» [Федоренко, Сокольская 1990: 67].
4 Ср.: «Пословицы – это фразеологизмы со структурой предложения, имеющие в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и характеризующиеся относительной дискурсивной самостоятельностью» [Баранов, Добровольский 2008: 69].
5 Первый афоризм этой книги широко известен в усеченном виде, где оказалась утерянной связь с медициной: Vita brevis, ars longa (лат.), рус. Жизнь коротка, наука обширна (или: искусство обширно). Ср. начало «Афоризмов» Гиппократа в полном виде (цит. по русскому переводу книги австрийского медика Гуго Глязера (ХХ в.) «О мышлении в медицине»: «Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай быстротечен, опыт ненадежен, суждение трудно. Поэтому не только сам врач должен быть готов совершить все, что от него требуется, но и больной и окружающие и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности» [Электронный ресурс; режим доступа (07.07.2008): http://bibliotekar. ru/424/2.htm].
6 Ср. также у Даля [I, 30]: «Афорисм […– ] короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение. Афористический – к таким правилам относящийся; изложенный в отрывочных положениях; отрывчатый, бессвязный. Афорист [… – ] кто пишет или говорит афорисмами, коротко, сухо, отрывисто и положительно».
7 Вот считанные исключения: легкий комический эффект стилистического контраста в афоризме Ларошфуко Ум всегда в дураках у сердца или иронию в его же максиме У нас у всех достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


