Руководитель
г. Санкт-Петербург, ГБОУ школа № 000
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
НА ПРИМЕРЕ ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Ни один язык в мире не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Русский — не исключение. Он считается одним из богатейших языков мира, включающих в себя большое количество иноязычных слов. В нем уживаются слова из латинского, английского, французского, итальянского, китайского, хинди и многих других языков.
Представленная работа посвящена теме французских заимствований в русском языке на примере театральной тематики. Данное исследование носит актуальный характер, так как оно вызывает интерес не только ученых-лингвистов, но и у людей, кто изучает русский и французский языки. Важность проекта подкрепляется еще и тем, что на уроках русского языка мы изучаем тему заимствованных слов. А также, постигая французский язык, мы видим знакомую лексику. Кроме того, в обыденной жизни, читая различные тексты приходится часто сталкивается со словами, заимствованными из французского языка.
Театральная тематика заимствованных слов была выбрана неслучайно. Во-первых, это слова, которые хорошо известны и широко используются в разговорной и литературной речи. Во-вторых, лексика данной направленности может пригодиться любому туристу, путешествующему по франкоязычным государствам.
Целями настоящего проекта стали:
1) изучение теории и истории заимствований;
2) ознакомление с фонетическими особенностями французских заимствований в русском языке;
3) расширение словарного запаса французско-русской лексики.
Гипотеза: мы предположили, что если изучить тему французских заимствований, то это увеличит словарный запас французско-русской лексики и повысит грамотность письма.
Для того, чтобы проверить нашу гипотезу были сформулированы следующие Задачи:
1) Собрать информацию о теории и истории заимствований;
2) Подобрать французскую лексику и рассмотреть этимологию русских слов по теме «Театр», заимствованных из французского языка.
3) Проанализировать типичные фонетические особенности для французских заимствований при переходе их в русский язык.
4) И в конце сделать выводы.
В ходе работы над темой проекта изучена теория заимствований, а именно проведено ознакомление с термином «заимствование», разобрана классификация заимствований.
Затем рассмотрена история заимствования французских слов в русском языке. Мы выяснили, что потребность процесса заимствования в ходе истории развития языка стала возможна благодаря международным контактам. Заимствования заполнили почти все сферы русского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную, экономическую и искусство.
Для подтверждения гипотезы данного проекта было отобрано более ста русских слов на театральную тематику, заимствованных из французского языка. Подобранная лексика была проанализирована на предмет способа внедрения заимствования, а также был сделан анализ фонетических особенностей перехода из языка в язык подобранных слов.
В ходе проведенного анализа словарный запас французско-русского языка был пополнен более чем на 100 слов.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Самое большое количество заимствований было во времена Петра I и после петровскую эпоху. Переходя в русский язык иностранному слову необходимо приспосабливаться. Русский язык редко усваивает слово таким, каким оно было в первоисточнике. Переход слова из языка в язык имеет свои фонетические особенности. Знание фонетических особенностей перехода слова из языка в язык помогает быстро и легко запомнить правописание слова, как на русском, так и на иностранном языке. В нашем случае на тему «Театр». Причем, проанализировав сотню французских слов, можно сказать о том, что подобный эксперимент принесет эффект при изучении любого языка. Особенно, если сильно не углубляться в теорию. Кроме того, когда за 20-30 минут пополняется словарный запас на большое количество слов, то это снимает страх перед изучением языка, такой результат воодушевляет и мотивирует на расширение словарного запаса в других разделах французского, а также любых других языках, используя секреты заимствований.

