Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Xu Yidan. Taste properties of food products through the lens of Russian and Chinese speakers

Сюй Идань – аспирант факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (е-mail: [email protected]).

Xu Yidan – a post-graduate student, Faculty of Foreign

languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (е-mail:

[email protected]).

Настоящая статья посвящена вкусовым качествам продуктов с позиции носителей русского и китайского языков. Исследование проведено на продуктах, часто употребляемых одновременно в жизни носителей обоих языков. Ряд продуктов, которые считаются сладкими или сладковатыми носителями китайского языка, кажутся несладкими носителям русского языка. Выделяется группа продуктов, кажущихся русскоговорящим безвкусными1, но носители китайского языка ощущают в них вкус «умами». Встречаются и продукты, которые воспринимаемые русскими так же, как безвкусные, но китайцы чувствуют в них некий «неприятный вкус сырой рыбы». Наиболее существенная разница наблюдается при вкусовом восприятии овощей, зерна, мяса, яиц, морепродуктов и молочных изделий. Что касается фруктов, бобов и приправ,

восприятия у носителей двух языков похожи или совпадают.

Ключевые слова: вкус; вкусовые качества; продукты; сопоставительная лингвистика; гипотеза лингвистической относительности; русский народ; китайский народ.

This article deals with the differences and similarities in the taste properties of food products from the view of native speakers of Russian and Chinese languages, on the basis of the hypothesis of linguistic relativity. The object of the research carried out were food products which are widely used in the daily life of native speakers of these two nations. Firstly, it concerns a set of food products which are considered to be sweet or light-sweet for Chinese speakers, but seem to be not sweet for Russian speakers, such as pumpkin, zucchini, milk, rice, flour and etc. Secondly, there is a group of food products which Russian speakers consider as tasteless, but the speakers

of Chinese can sense the taste of “umami” in them, such as mushroom, kelp, meat, seafood and etc. Thirdly, there is also a number of food products that are perceived by Russians as tasteless, but the Chinese can feel a kind of “unpleasant taste of raw fish” in them, including meat, egg, soya and etc. To conclude, the most obvious differences are observed while tasting vegetables, grain, meat, egg, seafood and dairy products. While tasting fruits, beans and seasoning, perception of two nations are more similar or even the same.

Key words: taste; taste properties; food products; contrastive linguistics; linguistic relativity; Russian nation; Chinese nation.

170-176


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов

Solovyeva Yu. O. Basic strategies of interpretation and translation of English legal texts with regard to lexical vagueness


– кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры

лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков

и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru).

Yuliya O. Solovyeva – PhD in Philology, Associate Professor,

Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication Faculty of

Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail:

*****@***ru).

В статье рассматриваются основные правила толкования спорных или амбивалентных терминов, которые необходимо знать переводчику для достижения семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Автор затрагивает проблемы перевода, связанные с омонимией и полисемией юридической терминологии, интенсионалом и экстенсионалом юридических понятий, культурно-обусловленными различиями в их коннотации, а также зависимости выбора переводческого эквивалента от регистра. Юридическая лексика представляет сложность для перевода потенциальной семантической вариативностью терминов. В языке права выделяют три основных типа лексических единиц: термины, профессиональную лексику и общеупотребительную лексику. В статье приведены примеры перехода лексических единиц из одной категории в другую, что осложняет процесс перевода. Автором также анализируется феномен языковой избыточности англоязычного ИТ, когда слова, использующиеся в дублетах и триплетах, являются близкими по значению

синонимами. Буквальный перевод таких выражений приводит к тавтологическому наложению значений, в связи с чем рекомендуется замена повторов средствами модуляции ПЯ. Так как закон регулирует интересы, отличающиеся противоположной направленностью, то данная особенность находит отражение в использовании большого количества антонимов в юридических текстах. Антонимы оказываются необходимыми переводчику в тех случаях, когда значение термина лучше раскрывается в противопоставлении.

Ключевые слова: толкование и интерпретация юридических текстов; лексическая неоднозначность; семантическая эквивалентность; интенсионал/экстенсионал; денотат; коннотат; регистр; контекст; полисемия; омонимия; антонимия; языковая избыточность.

As the title implies the article deals with the problem of equivalence in legal translation with regard to vagueness and ambiguity in legal lexical units. Specific definition is one of the chief means by which the precise meaning of a lexical unit is determined and legal certainty is achieved in relevant documents. But the problem is that legal terms are continually being redefined following the processes of social development. Thus, attempts are made to formulate some basic rules of construction and interpretation of legal texts. Much attention in the article is given to legal definitions by extension and intension, dominant register, denotation and connotation, polysemy, homonymy and the importance of context. The language of law is described to be made up of three basic types of vocabulary: technical, semi-technical and non-technical. The second and the third types are prone to connotative meaning the closer they approximate everyday speech. One of the translator’s problems is when the source text contains phrases made up of close synonyms (redundancy). Their literal translation can lead to tautology and should be avoided. Antonyms are typical of the language of law aimed at regulating conflicting interests of the parties. Antonyms can be useful to a translator when the meaning of a term becomes intelligible in opposition.

Key words: interpretation and construction of legal texts; lexical vagueness; semantic equivalence; extension/intension; denotation/connotation; register; context; polysemy; homonymy; antonyms; redundancy.

177-184


ЮБИЛЕИ УЧЕНЫХ

ANNIVERSARIES OF SCIENTISTS

Активная грамматика и общественная практика: К юбилею Игоря Григорьевича Милославского

Bogdanova L. I. Active grammar and public practice: to the anniversary of Igor Grigorievich Miloslavsky


– доктор филологических наук, профессор кафедры

сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru).

Liudmila I. Bogdanova – PhD in Philology, Professor, Department

of Comparative Studies of Languages; Faculty of Foreign Languages and Area

Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru).

В статье рассматривается научная и педагогическая деятельность Игоря Григорьевича Милославского, ученого, оказывающего большое влияние на развитие современной лингвистики. В контексте широкого диапазона его научных интересов особое место занимает последовательно создаваемое им направление, суть которого состоит в изучении языка не как самоценности, а как средства, обеспечивающего речевые действия в рецептивном и продуктивном планах. Активная грамматика, разработкой принципов которой он занимается, позволяет ближе подойти к пониманию проблем смыслопорождения и продуцирования речи. Данный подход ориентирован на связь с общественной практикой, с обучением русскому языку как родному и как неродному. Милославского переведены на иностранные языки и широко известны в разных странах мира. Многие из них выдержали несколько изданий. Автор около 300 научных работ, 25 книг (монографий, учебников, учебных пособий, научно-популярных изданий), он подготовил более 30 кандидатов и двух докторов наук. В настоящее время руководит научным проектом «Проспект грамматики русского языка для активных речевых действий», поддержанным грантом Российского фонда фундаментальных исследований.

Ключевые слова: русский язык; активная грамматика; обеспечение речевых действий; рецепция и продукция.

The article deals with the scientific and pedagogical activities of Igor Grigorievich Miloslavsky, a scientist who has had a great influence on the development of modern

linguistics. In the frames of the wide range of his scientific interests a special place belongs to a consistent development of his school of studies, the essence of which is an approach to language not as a value in itself, but as a means of providing speech actions viewed both from productive and receptive angles. He is engaged in the development of principles of active grammar that lets come closer to understanding the problems of generation of meaning and speech production. This approach is closely

connected with public practice, with teaching the Russian language as a native and non-native language. The scientific papers of I. G. Miloslavsky are translated into foreign languages and widely known in many countries around the world. Most of them have been republished several times. He is the author of about 300 scientific works, 25 books (monographs, textbooks, manuals, popular science books and articles), he has supervised the research work of more than 30 candidates and 2 doctors

of sciences. Currently he manages the research project “A Prospectus of the grammar of the Russian language for active speech actions” supported by the grant from the Russian Foundation for Fundamental Research.

Key words: Russian language; active grammar; providing of speech activities; reception and production.

185-190


Видит «то, что временем закрыто»: К юбилею Светланы Григорьевны Тер-Минасовой.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8