Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
№ 3 – 2018
Аннотации
ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА
LANGUAGE. COGNITION. CULTURE
Миньяр- Восприятие исторического дискурса через призму грамматики
Minyar-Beloroucheva A. P. Historical discourse perception through the prism of grammar
Миньяр- — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Alla P. Minyar-Beloroucheva — PhD in Philology, Professor of the Department of Foreign Languages; Faculty of History, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru). | В статье рассматриваются особенности английской грамматики, которые необходимо учитывать при обучении английскому языку студентов-историков с учетом специфики исторического дискурса. В настоящее время при обучении грамматике, которая рассматривается как инструмент конструирования мира, следует выявлять передаваемые ею значения. Посредством грамматики, позволяющей категоризировать мир не только настоящего, но и исторического прошлого, историк стремится передать в наиболее объективной форме свое видение развития человеческого общества, пониманию которого необходимо обучить студентов-историков. В научном историческом дискурсе видовременные формы глагола выражают не только время свершившихся событий, но и их восприятие историками. Для описания и интерпретации процессов, фактов и событий исторического прошлого историки используют минимальное количество видовременных глагольных форм. Как правило, глагольные формы настоящего времени передают слова историков; к глагольным формам прошедшего времени обращаются для констатации исторических событий. При изложении исторических событий чередованием разновременных глагольных форм историки, подчеркивая всю сложность исторического процесса, выстраивают особые отношения с реципиентом. История изучает развитие человеческого общества в единстве и многообразии как процесс, развертывающийся во времени, что находит свое отражение в соответствующих видовременных глагольных формах, вызывающих у реципиентов чувство сопричастности с описываемыми историческими событиями или их неприятие. Ключевые слова: английский язык; профессионально-ориентированное обучение; грамматика; глагольные временные формы; значение; исторический дискурс; преподавание; студенты-историки; исторические события; конструирование мира прошлого. The paper deals with the particularities of English grammar taught to history students within the framework of historical discourse. Nowadays when foreign languages are taught with LSP regard, it is necessary to develop new methods of teaching grammar. Grammar is not just about knowledge of the language structure; grammar itself is a form of knowledge with a focus on meaning. Through grammar that enables people to categorize the world of the past and present, historians strive to convey their vision of the development of the human society in the most objective way. To describe and interpret the processes, facts and events of the historical past, historians use a minimal number of verb forms. History students should know that in historical discourse verb forms produce specific semantics. Simple Present Tense is used to render the words of historians; Past Tenses are employed to render the historical process. Through the alternation of the Tense Forms historians show the variability of the historical process as a whole and construct specific relationship with the recipient. In historical discourse, Verb Tenses do not only convey the time of historical events, but their relevance to the present. History studies the development of human society in its unity and diversity as a process unfolding in time. This process is reflected in the appropriate verb forms that make recipients perceive their involvement or noninvolvement in the historical process. Key words: English; professionally oriented teaching; grammar; verb tense forms; meaning; historical discourse; teaching; students; historians; historical events; the construction of the world of the past. | 9-17 |
, Mock Russian English: шутливо-пародийное использование русского варианта английского языка в странах внутреннего круга
Proshina Z. G., Rivlina A. A. Mock Russian English: playful and parodic use of the Russian variety of English in the inner circle countries
– доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин, Департамент иностранных языков, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (e-mail: rivlina@ mail. ru; *****@***ru). Zoya G. Proshina – PhD in Philology, Professor, Theory of Foreign Languages Teaching Department, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: *****@***ru); Alexandra A. Rivlina – PhD in Philology, Associate Professor, Department of English for Social Sciences, School of Foreign Languages, National Research University Higher School of Economics (e-mail: *****@***ru; *****@***ru). | В статье на примере русского варианта английского языка рассматривается явление, получившее название “mock language”, представляющее нарочитое утрирование языковых черт на разных уровнях языковой структуры и особенно фонетического акцента с целью передать стереотипное представление об «инаковости» представителей другой культуры и другого языка. Авторы рассматривают языковые механизмы такого утрирования и функции данного явления, обращая внимание на принцип редуктивного упрощения как ключевого механизма языковой стилизации, а также использование заимствований, кодового переключения и смешения. Обнаружено утрирование не только языковых признаков русского варианта английского языка, но также речевых и поведенческих характеристик русских, специфичное использование антропонимов и смешение графических средств. В качестве материалов исследования привлекаются публицистические тексты, телевизионные шоу, онлайновые передачи и рекламные ролики, пародирующие и представляющие речь русских на английском языке. Подчеркивается, что mock Russian English используется и в речи англофонов (представителей англоязычных стран, носителей английского языка), и в речи русских эмигрантов для поддержания стереотипного (часто негативного) образа русских. Гипер-русифицированная речь русских на английском языке нередко представляет собой базилектную гибридно-пиджинизированную форму и неправомерно ассоциируется с цель ным вариантом русского английского, представляющим гораздо более сложный и многоаспектный континуум речи билингвального социума. Ключевые слова: русский вариант английского языка; пародийный английский язык; стереотипы; дистинктивные признаки варианта; пиджинизированная англизация русского языка; гипер-руссификация английского языка. Based on the Russian variety of English, the article discusses the phenomenon of a “mock language”, i. e. a purposeful exaggeration of stereotypical language features (at different levels of the language structure and especially of phonetic accent) pertaining to “Other” language speakers. The authors dwell on linguistic mechanisms and functions of this phenomenon focusing on the principle of reductive oversimplification as a key mechanism of language styling, as well as on borrowings, code switching and code mixing. It is not only language features that are exaggerated in “mock Russian English” but also speech and behavior characteristics of Russians, accompanied by a specific use of anthroponyms and mixture of graphic means. The data are drawn from publicistic texts, television shows, online Internet programs, and advertisement videos. Emphasis is placed on the conclusion that mock Russian English can be found in the speech of both native English speakers and Russian emigrant bilinguals who use it to develop a stereotypical (often negative) image of a Russian person. Hyper-Russianization of Russian English is typically a basilectal hybridized and pidginized form of the language inappropriately associated with the entire variety of Russian English as a world English which is a far more complicated and multidimensional speech cline of a bilingual community. Key words: Russian English; mock English; stereotypes; distinctive linguistic features of a variety; pidginized Englishization of Russian; hyper-Russianization of English. | 18-30 |
Названия игрушечной продукции как маркер трансформации современной социокультурной среды
Robustova V. V. Names of toy products as a marker of the transformation of the modern socio-cultural environment
– кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени (e-mail: *****@***ru). Veronika V. Robustova – PhD in Philology, Associate Professor, Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University. | Настоящая статья посвящена анализу функционирования англоязычных названий в сфере номинации игрушек, выявлению ономастического сдвига и его влиянию на формирование родного ономастикона у детей. Комплексно анализируются названия популярных игрушек и имена отдельных героев, составляющих бренд. Методом сплошной выборки с сайтов детских магазинов сформирован корпус наименований детских игрушек, далее единицы исследования проанализированы с точки зрения присутствия в названии англоязычной лексики, наличии или отсутствии ее адаптации, степени актуализации значения имени и его способности формировать образ героя. Названия игрушек в России довольно широко представлены англоязычной лексикой, распадающиеся на четыре категории: полностью неадаптированные имена, транслитерированные имена, русско-английские гибриды и переводные эквиваленты. Неадаптированные и транслитерированные имена служат немыми ярлыками для игрушки, не участвуя в формировании ее образа в сознании ребенка. Ассоциативно-коннотативный потенциал данных имен не актуализирован в сознании русскоязычных детей. Переводные эквиваленты успешно функционируют в русском языковом пространстве, передают информацию о герое, конструируя его образ. Отдельное внимание уделено проблеме формирования национального ономастикона в детском возрасте и его возможное влияние на сохранение или трансформацию как моделей ономастической номинации в русской культуре, так и роли имени собственного в качестве транслятора национальной и социокультурной информации. Ключевые слова: названия игрушек; формирование ономастикона; модели ономастической номинации. The aim of the article is to analyze the function of English names in the names of toys in Russia, to find out the tendency of toy naming and underline the influence of English names on the formation of onomasticon of children. A thorough analysis is given to the names of popular toys and names of well-known heroes, which belong to a definite brand. The toy names for the analysis were collected from the sites of the toy shops. The amount of English words and English names in the names of toys, their adaptation to the Russian linguistic and cultural ground, the actualization of the meaning of a name in the Russian-speaking world and the ability of a name to form the image of a hero were investigated. A lot of English names and words are included in the names of toys in Russia. They form four different categories: names without adaptation, names presented with the help of transliteration, English-Russian hybrid names and translated equivalents. Names without adaptation and transliterated names don’t form the image of a hero and provide no information about the character for a child. Associative and connotative potential of such names is not actualized in the cognitive base of a Russian-speaking child. Translated equivalents function quite successfully in the Russian-speaking world, they transmit the information about the character forming the image of a hero. Special attention is given to the formation of a national onomasticon in the childhood and its possible influence on preservation or transformation of naming models in a culture especially in Russian culture. The name is studied as a unit capable of keeping and transmitting national and sociocultural information. Key words: toy names; onomasticon formation; models of onomastic naming. | 31-38 |
Вторичные цветовые номинации как показатель ассоциативного потенциала цветообозначений
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |


