Там птицы отмечали праздник;

                Они так громко шумели,

Что их было слышно везде;

Каждая пела на свой манер.

Скорее всего, как в средненидерландском тексте, так и в современном, глагол имел большее распространение в своем прямом значении: петь, исполнять голосом (о человеке). Во всех словарях нидерландского и средненидерландского языка это значение указывается в первую очередь. В пользу этого предположения говорит также то, что в Ferguut глагол встречается 4 раза и только в этом значении.

Несмотря на то, что глагол zwijgen (снл. swighen, swigen), имеющий значение “молчать, замолчать”, выражает полное отсутствие звука, он относится к группе глаголов речевой деятельности, а именно к подгруппе глаголов характеризованной речевой деятельности. Происхождение датируется серединой XIII века.

(K, 49) Met dien woerde sweech hi.

Na deze woorden zweeg hij.

После этих слов он замолчал.

Словосочетание “die tale laten” также неоднократно заменялось в современном переводе на нидерландский язык на глагол zwijgen как синонимичное:

(K, 832-833) Die coninc peynsde: ghi segt ware.

                Mitten lieten si die tale.

                De koning dacht: “Je hebt gelijk.”

                Daarop zwegen zij.

                Король подумал: “Ты говоришь правду”.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

                После этого они замолчали.

В целом глагол zwijgen с течением времени не подвергся серьезным изменениям: в подавляющем большинстве случаев в переводе на современный нидерландский язык он переводится тем же самым глаголом. Он встретился 2 раза в Beatrijs и один раз в Karel ende Elegast. Дважды встретилось выражение die tale laten, переведенное глаголом zwijgen на современный нидерландский язык.

2.2.3. ГЛАГОЛЫ, ИЗМЕНИВШИЕ ЗНАЧЕНИЕ

Согласно этимологическому словарю нидерландского языка23, первое известное упоминание глагола berechten (допустимый вариант написания berichten) относится к середине XIII века. Толковый словарь средненидерландского языка указывает одиннадцать значений этого слова в средненидерландском языке, среди которых: 1. отправлять, направлять; 2. поправлять; 3. сообщать, уведомлять; 4. отчитывать; 5. управлять, руководить; 6. выполнять; 7. снабжать необходимым; 8. доставлять; 9. обслуживать; 10. обращаться. В современном нидерландском языке значение глагола дифференцировалось между berechten (судить, осуждать, выносить решение)  и berichten (сообщать, уведомлять, извещать). Из исследуемых текстов данный глагол был зафиксирован только в произведении Karel ende Elegast:

(K, 367-369) Doen antwoerde die coninc:

“Ghi vraget mi so menich dinc.

En wistu hoe berechten”

Toen antwoordde de koning:

“Gij vraagt mij zoveel,

Maar ik wil u niet antwoorden”.

Тогда король ответил:

“Вы спрашиваете меня о стольких вещах,

Но я не знаю, что вам сообщить”.

(K, 452-457) “Biden heere die mi ghewrochte,”

Sprac karel die coninc,

“Ghi en berecht mi een dinc,

Heer ridder, des ic u vraghe,

Ghi hebt gheleeft al u daghe

“Bij de Heer die mij geschapen heeft,”

Zei Karel, de koning,

“Als u mij niet zegt,

Heer ridder, wat ik u vraag,

Heeft uw laatste uur geslagen”

“От имени Господа, который создал меня,”

Сказал король Карл,

“Если вы не сообщите мне,

Рыцарь, то, о чем я спрашиваю вас,

То вы уже прожили свой последний день.

(K, 497-500) “Ic sal u so vele berechten,

Vraachdijs mi sonder vechten

Ende sonder evelen moet

Ik zal u zoveel vertellen,

Als u het vriendelijk vraagt

En zonder kwade bedoeling

Я сообщу вам так много всего,

Спросите меня без сражения

И без злого умысла

///

(K, 611-612) Doen seide kaerel die edel man:

“Ic selt u berechten dan.

Toen zei Karel, de edele man:

“Dan zal ik het u vertellen.

Тогда сказал король Карл:

“Тогда я сообщу тебе это”.

Глагол berechten встречается в произведении Karel ende Elegast 6 раз, во всех случаях в значении “сообщать, уведомлять”. В произведениях Beatrijs, Mariken van Nieumeghen, а также в Van den vos Reynaert глагол не был зафиксирован. В вольном переводе романа глагол заменяется на более нейтральные синонимы: antwoorden (отвечать), vertellen (рассказывать), zeggen (говорить). Однако в сносках оригинала к данному глаголу в качестве дословного перевода на современный нидерландский язык указывается meedelen (сообщать, уведомлять, извещать). Глагол berechten употребляют в своей речи персонажи, относящиеся к высшему сословию, или при обращении к представителям таковых (рыцари, короли). В речи персонажей, относящихся к более низким социальным слоям, это слово не встретилось. Следовательно, можно говорить о том, что глагол berechten в средненидерландском языке в значении глагола говорения принадлежит к высокому стилю речи, его функция -  передача некой информации одним лицом другому лицу. Для того, чтобы подтвердить данное предположение, был взят еще один роман, написанный на средненидерландском языке - Ferguut, так как в нем также приведено большое количество диалогов представителей высших сословий. Действительно, употребление данного глагола было неоднократно обнаружено и в этом произведении в том же значении и при схожих обстоятельствах - диалогах рыцарей и королей.

Особый интерес также вызывает глагол bidden, первые известные упоминания которого относятся к X веку, то есть еще к периоду существования древненидерландского языка. Согласно толковому словарю средненидерландского языка24, глагол имеет следующие значения:1. приглашать; 2. попрошайничать, умолять, наделять; 2. просить, 3. обращаться с молитвой к Богу и небесным силам. Словари указывают также значение, актуальное для языка лишь вплоть до XVIII века: “обложение налогом подданных”. Так или иначе, почти все значения глагола в некоторой степени имеют отношение к функции говорения. Но сфера его употребления в современном языке значительно сузилась, как и частотность. Если в средненидерландском языке его можно встретить практически в любом художественном произведении в различных значениях, то на данный момент глагол используется только в значениях 1. обращаться с молитвой к Богу и небесным силам; 2. умолять (другого человека о чем-либо) А его функции в современном языке берут на себя другие глаголы, такие как vragen. Ниже представлены примеры употребления глагола bidden в средненидерландском языке:

Глагол bidden в значении обращаться с молитвой к Богу и небесным силам:

(K, 1271-4) Hi liet den camp ghereyden

Ende bad god, dat hi moest

Scheiden den camp ende tgevechte

Na reden ende na rechte.

Hij liet het strijdperk voorbereiden

En vroeg God of hij

De strijd en het gevecht

Wilde beslissen op een eerlijke

En rechtvaardige manier.

Он поручил готовить поле боя

И молил Бога, чтобы он

Судил сражение и бой

Честно и справедливо.

(B, 841-4)        Ende si bat der maghet mariлn,

         Dat sise van evele moeste vriлn

         Ende haer kinder, die si liet

         Ter weduwen huus in zwaer verdriet.

Ze vroeg Maria haar en haar kinderen, die ze tot haar grote verdriet bij de weduwe achtergelaten had, voor het kwaad te vrijwaren.

Она молила деву Марию,

Чтобы та защитила ее от зла

И ее детей, которых она оставила

В доме у вдовы в большой беде.

2. Глагол bidden в значении умолять (другого человека о чем-либо):

(M, 57)        Ick wil haer gaen bidden datse

         Mi een bedde decke.

Ik ga haar vragen of ze

Een bed voor me wil opmaken.

Я собираюсь молить ее о том,

Чтобы она постелила для меня кровать.

2) (M, 496-7)        Goey brasser, ic bid u dat ghi

Haer consenteert dat wi van

Haer wat sien moghen oft hooren.

Beste vriend, ik hoop dat u haar toestaat dat wij van haar te zien of te horen krijgen.

Дорогой друг, я очень прошу вас, чтобы вы

Ей позволили, чтобы мы от нее

Смогли что-нибудь услышать или увидеть.

В подавляющем большинстве случаев глагол bidden в современном языке заменяется глаголом vragen как в первой, так и во второй группе примеров. Переводчики предпочитают заменять глагол bidden на менее экспрессивные синонимы.

Можно предположить, что сужение сферы употребления глагола bidden связано с социально-историческими причинами. Как известно, влияние религии на средневековое общество было значительным. Церковь контролировала все сферы жизни, начиная от политической, заканчивая семейно-бытовой. В связи с этим, в речи людей того времени также присутствовало большое количество выражений, связанных с церковной тематикой: молитвы, клятвы, проклятия, цитаты из Библии. В таком случае, глагол bidden, как один из важнейших в церковном лексиконе, стал не только частотным, но и приобрел дополнительные значения. Как отмечает : “В общем, чем выше частотность слова, тем больше у него значений (и обратно), хотя это и не абсолютное правило25”.

В современных Нидерландах наблюдается значительное снижение уровня интереса общества к религии по сравнению с Средневековьем. Как отражение этого процесса, количество употребляемых в речи слов церковной тематики также уменьшилось, а в некоторых случаях сузилась сфера их употребления, как, например в случае с глаголом bidden. 

Глагол vertellen, согласно этимологическому словарю нидерландского языка, произошел от глагола tellen (первые упоминания датируются 901-1000 г., т. е. в период древненидерландского языка), обладающего следующими основными значениями: 1. считать, перечислять; 2. рассказывать. С префиксом ver - глагол приобрел значение повторения действия, а именно “пересчитывать”. Он также получил распространение в значении “говорить, рассказывать”.

Однако в современном нидерландском языке значение глагола tellen без префикса ver - более не употребляется в значении глагола говорения, а используется в значении “считать, насчитывать”. Его функция в значении говорения полностью перешла к его варианту с префиксом ver-. 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6