- владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической

  нормами изучаемого языка;

  - 13 -

- правильно использовать языковую норму во всех видах речевой деятель-

  ности применительно к различным функциональным стилям;

  з) в области практического курса второго иностранного языка:

- владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической

  нормами изучаемого языка;

- правильно использовать языковую норму во всех видах речевой деятель-

  ности  в пределах программных требований / применительно к различным

  функциональным стилям;

  и) в области стилистики русского языка и культуры речи:

- знать функциональные разновидности,  стилистические ресурсы русского

  литературного языка;

- знать нормы русского литературного языка,  структуру и правила обще-

  ния; иметь представление об основах риторики;

- владеть навыками нормативного и  стилистически  целесообразного  ис-

  пользования языковых средств, оптимального общения;

- владеть навыками интерпретации и создания текстов различных типов;

  к) в области античной культуры и латинского языка:

- **иметь  представление  о территориальных и хронологических границах

  античной культуры,  основных этапах истории Древней Греции  и  Рима,

  выдающихся писателях, поэтах, политических деятелях;

- иметь представление о воспитании,  образовании, религии и быте древ-

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  них греков и римлян,  основных чертах греко-римской мифологии,  воз-

  никновении христианства;**

- иметь представление о месте латинского языка в индоевропейской семье

  языков и его роли в истории народов Европы и всего мира;

  - 14 -

- знать грамматическую систему классического латинского  языка,  иметь

  представление  о сходствах и различиях грамматических систем латинс-

  кого, русского и изучаемого языков;

- владеть лексическим минимумом (550 корневых и  непроизводных  слов),

  основными правилами словообразования;

- уметь обьяснить соответствующие лексические параллели в русском, ла-

  тинском и изучаемом языках;

- владеть практическими навыками образования и анализа именных и  гла-

  гольных  форм,  навыками  чтения,  анализа и перевода адаптированных

  текстов.

2.2.4. Требования по специальным дисциплинам.

2.2.4.1. Дипломированный лингвист-преподаватель должен:

  а) в области педагогики:

- знать  педагогические  закономерности  и  педагогические особенности

  развития личности;

- знать закономерности педагогического процесса,  обеспечивающего раз-

  витие личности;

- иметь представление об историческом процессе накопления знаний;

- иметь  представление о теориях обучения и развития в мировой педаго-

  гике;

- уметь соотносить знания об образовательных явлениях и  процессах  со

  знаниями о природе и развитии человека;

- уметь  проектировать личностно-ориентированное содержание и техноло-

  гии обучения;

  - 15 -

- уметь творчески использовать знания для решения практических педаго-

  гических задач и аргументировать выбор решений и действий;

  б) в области психологии:

- знать  психологические закономерности,  условия,  факторы и движущие

  силы развития и формирования личности;

- знать психологические особенности возрастного и индивидуального раз-

  вития учащихся;

- знать  сущность и закономерности познавательной деятельности учащих-

  ся;

- иметь представление о современном состоянии отечественной и зарубеж-

  ной психологической науки;

- иметь представление об общих понятиях в психологии в научно-эволюци-

  онном контексте;

- иметь  представление  об  основных  психологических теориях развития

  психики;

- уметь  использовать  совокупность психологических  знаний в  учебно-

  педагогической деятельности;

- уметь использовать в профессиональной деятельности эффективные  спо-

  собы общения и речевой деятельности;

- уметь  находить психологические закономерности в педагогическом про-

  цессе;

  в) в области методики преподавания иностранных языков:

- иметь  представление о закономерностях методики обучения иностранным

  языкам как науки и о характере ее связи со смежными дисциплинами;

- иметь представление о целях,  содержании и принципах обучения иност-

  - 16 -

  ранным языкам в учебных заведениях разного типа;

- знать  основные  компоненты УМК по иностранным языкам и уметь их ис-

  пользовать с учетом конкретных условий обучения;

- иметь представление об основных методах обучения иностранным  языкам

  в России и за рубежом;

- знать основные способы ознакомления с языковым материалом и пути его

  закрепления в различных условиях обучения;

- знать особенности устного и письменного общения,  условия и  законо-

  мерности его формирования на разных этапах обучения;

- уметь использовать разные типы упражнений для развития коммуникатив-

  ной компетенции на разных этапах обучения в различных учебных учреж-

  дениях;

- уметь использовать приемы активизации иноязычного общения в процессе

  обучения;

- уметь выбирать и целесообразно использовать различные средства  обу-

  чения в соответствии с целями и задачами учебного процесса;

- уметь планировать урок/занятие в соответствии с его задачами и усло-

  виями обучения.

2.2.4.2. Дипломированный лингвист-переводчик должен:

  в области теории перевода:

- иметь представление об основных этапах истории перевода и особеннос-

  тях переводческой деятельности в современном мире;

- иметь  представление о классификации переводов и других видов языко-

  вого посредничества;

- иметь представление о понятиях межкультурной и межъязыковой коммуни-

  - 17 -

кации, адекватности и эквивалентности перевода;

  ти и эквивалентности перевода;

- иметь представление о прагматических аспектах перевода и об основных

  способах прагматической адаптации перевода;

- знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь

  использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

- знать  основные виды переводческих соответствий и уметь использовать

  их при выборе варианта перевода;

- иметь представление об основных принципах перевода связного  текста,

  а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

- иметь представление о грамматических и стилистических аспектах пере-

  вода;

- иметь представление о методах  оценки  качества  перевода,  понятиях

  буквального и вольного перевода;

  в области практического курса перевода:

- уметь осуществлять предпереводческий анализ текста,  определять цель

  перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

- уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом  его  цели  и  типа

  оригинала;  уметь осуществлять письменный и/или устный перевод текстов

  разной степени трудности, используя основные способы и приемы дости-

  жения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- уметь  правильно  оформлять текст перевода в соответствии с нормами,

  узусом и типологией текстов на языке перевода;

- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками

  данных и другими источниками дополнительной информации;

- уметь  пользоваться  при  переводе  пишущей  машинкой,  диктофоном и

  компьютером

  - 18 -

  2.2.5. Требования  по  специальным дисциплинам

  в углубленном изложении.

  Специалист должен иметь глубокие знания и владеть  мето-

  дами  научных  исследований  в  более узких направлениях

  лингвистического образования и межкультурной  коммуника-

  ции.  Конкретные  требования к подготовке специалиста по

  специализации устанавливаются высшим учебным  заведением

  исходя из содержания дисциплин специализации.

  3. Обязательный минимум содержания профессиональной образовательной

  программы по специальности - Лингвистика и

  межкультурная коммуникация

Индекс  Наименование дисциплин и их основные  Всего часов на

  дидактические единицы1  освоение учебного

  материала

ГСЭ.00  Общие гуманитарные и социально-  1200

  экономические дисциплины

ГСЭ.01  Философия:

  роль философии в жизни человека и общест-

  ва;  исторические типы философии; человек

  во Вселенной;  философская, религиозная и

  научная картины мира;  природа человека и

  смысл его  существования;  познание,  его

  возможности и границы, знание и вера; об-

  щество;  многообразие культур,  цивилиза-

  ций,  форм  социального опыта;  человек в

  мире культуры;  Запад,  Восток,  Россия в

  диалоге культур;  личность; проблемы сво-

  боды и ответственности;  человек в инфор-

  мационно-техническом  мире;  роль  научной

  рациональности в развитии общества; проб-

  лемы и перспективы современной цивилизации;

  человечество перед лицом глобальных проблем

_____________________________________

  1 Дидактические единицы представлены разделами, темами, понятиями, с

помощью которых определяется основное содержание дисциплины.

.

  - 19 -

ГСЭ.02  Культурология:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5