в) желудочное кровотечение

г) кровотечение из прямой кишки

5.2. Основные понятия и положения темы (наглядные формы – таблицы)

Словарная форма латинского существительного, т. е. форма его записи в словаре, включает три компонента:

форму именительного падежа единственного числа;

окончание родительного падежа единственного числа ( и конечную часть основы, если основы именительного и родительного падежей не совпадают);

обозначение рода ( сокращенно одной буквой: m, f, n).

Признаком склонения является окончание родительного падежа единственного числа

( Gen. sing.):

- ae I

- i II

- is III

- us IV

- ei V

2.Лекарственные формы бывают официнальными (officina, ae fаптека, мастерская), их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках, по описаниям, данным в Государственной фармакопее России. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, tri m –учитель, руководитель).

Лекарственные формы по консистенции делятся на твердые, мягкие и жидкие.

Твердые лекарственные формы:

1)  порошки – pulveres (pulvis, eris m);

2)  таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f);

3)  пилюли - pilulae (pilula, ae f);

4)  драже – dragee;

Мягкие лекарственные формы:

2)  мази – unguenta (unguentum, i n);

3)  линименты – linimemta (linimentum, i n);

Линименты применяются:

а) в виде эмульсий;

б) в виде суспензий.

4)  суппозитории – suppositoria (suppositorium, i n);

5)  пластыри – emplastra (emplastum, i n);

6)  пасты – pastae (pasta, ae f);

Жидкие лекарственные формы:

1)  растворы – solutiones (solutio, onis f);

2)  настои и отвары – infusa et decocta (infusum, i n, decoctum, i n);

3)  настойки – tincturae (tinctura, ae f);

4)  экстракты – extracta (extractum, i n);

5)  эмульсии – emulsa (emulsum, i n);

6)  микстуры - mixturae (mixtura, ae f).

3. Фамилии в названиях препаратов.

Встречаются названия препаратов, в которых после наименования лекарственной формы указывается фамилия автора, впервые предложившего данный препарат. Фамилиимужчин относятся ко 2-му склонению, фамилии женщин – к1-му. Например: pasta Lassari – паста Лассара; solution Lugoli – раствор Люголя.

4.Алгоритм составления рецепта

1)  Выбрать нужную модель рецептурной строки. Если рецептурная строка заканчивается дозой, то названия лекарственных веществ, сырья, препарата следует записывать в родительном падеже. Если доза не обозначена, название лекарственной формы ставится в винительном падеже.

2)  Если в составе готовых лекарственных форм одно действующее вещество, то его название нужно записывать в родительном падеже.

3)  Рецептурная строка 2-ой модели заканчивается словом «numero».

4)  При записывании тривиальных наименований лекарственных средств выявить известные частотные отрезки.

5)  При использовании химической номенклатуры обратите внимание, что

а) в названиях химических соединений наименования элементов всегда будут несогласованными определениями

б) названия хим. соединений строятся по единой модели данного соединения

6) Закончить запись рецепта указаниями фармацевту, используя формы повелит. накл. глагола.

5.3. Самостоятельная работа по теме:

Ответить на вопросы

1. Как записываются латинские существительные в словаре?

2. Сколько склонений существительных в латинском языке ? По какому падежу определяется склонение?

3. Как находится практическая основа существительных?

4. Какое определение называется несогласованным?

5.Назовите особенности 2-го склонения существительных.

5.4. Итоговый контроль знаний:

Тестовые задания по теме

А) определите склонение существительного по словарной форме

1.fructus, us m 4. solutio, onis f

f)  1 a)1

g)  2 b)2

h)  3 c)3

i)  4 d)4

j)  5 e)5

2. tinctura, ae f 5. species, ei f

a)1 a)1

b)2 b)2

c)3 c)3

d)4 d)4

e)5 e)5

3. infusum, i m

f)  1

g)  2

h)  3

i)  4

j)  5

Б) укажите окончание Genetivus Singularis слудующих существительных:

6. infusum,…2 9. tabuletta,…1

f)  ae a) ae

g)  i b)ei

h)  is c)us

i)  us d)is

j)  ei e)i

7. canalis,…3 10. species,…5

f)  i a) ei

g)  is d) is

h)  us c) i

i)  ei d) ae

8. fructus,…4

g)  ei

h)  ae

i)  i

j)  us

Ситуационные задачи по теме.

Перед вами рецепты, которые следует перевести на латинский язык:

1. Возьми: Настоя листьев подорожника из 20,0 – 200 мл

Выдай.

Обозначь.

2.Возьми : Настойки пустырника 15 мл

Настойки рвотного ореха 5 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь.

3. Возьми: Валериановой настойки

Ландышевой настойки по 10 мл

Настойки красавки 2,5 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь.

4.Возьми: 2 санти тиреоидина

2 деци сахара

Смешай, пусть получится порошок.

Выдай такие дозы числом 20.

Обозначь.

5.Возьми: таблетки никотинамида по 25 милли в каждой числом 50.

Выдай.

Обозначь.

6.Возьми: кардиовалена 15 мл

Выдай.

Обозначь.

6. Домашнее задание для уяснения темы занятия

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». М. 2007.

7. Рекомендации по выполнению НИРС, в том числе список тем, предлагаемых кафедрой.

Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:

История развития латинского языка.

Античная мифология

Античная история

Крылатые латинские выражения

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии

Гуманитарное значение латинского языка.

8. Рекомендованная литература по теме занятия:

- основная:

. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». М. 2007.

, Ермичева терминология в медицине: справочно-учебное пособие.- 2009

- дополнительная:

, Рыжкина мудрость – студентам: учебное пособие.- 2009

, Рыжкина латынь. Сборник афоризмов: учебное пособие. 2009

Основы фармацевтической терминологии на латинском языке: учебное пособие для студентов 1 курса / сост. , Ковалева.- 2010

1. Занятия №№11-12.

Тема: «Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований»

2. Форма организации занятия: практическое занятие.

3. Значение изучения: темы исторически сложилось так, что на протяжении многих веков вплоть до настоящего времени латинский язык играл и играет определенную роль в профессиональной деятельности фармацевтов. Фармацевтическая терминология строилась и продолжает строиться с использованием преимущественно латинского языка.

4. Цели обучения:

- общая студент должен обладать способностью и готовностью анализировать социально-значимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности (ОК-1);

способностью и готовностью к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, к редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности (ОК-5)

способностью и готовностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки научной и профессиональной информации; получать информацию из различных источников, в том числе с использованием современных компьютерных средств, сетевых технологий, баз данных и знаний (ПК - 1).

учебная: студент должен знать латинский алфавит, правила произношения и ударения; элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и образования клинических терминов;

- знать латинский алфавит, правила произношения и ударения; элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и образования фармацевтических и клинических терминов;

-  уметь читать и писать на латинском языке; переводить без

словаря с латинского языка на русский и с русского на латинский клинические и фармацевтические термины и рецепты, а также профессиональные выражения и устойчивые сочетания употребляемые в фармацевтической номенклатурах;грамотно оформлять латинскую часть рецепта

- владеть навыками чтения и письма на латинском языке, базовыми технологиями преобразования информации, техникой работы в сети Интернет для профессиональной деятельности.

5. План изучения темы:

5.1. Контроль исходного уровня знаний.

5.2. Основные понятия и положения темы (наглядные формы – таблицы)

Номенклатура лекарственных средств

Это основной раздел курса, т. к. он изучает формирование, структуру и содержание фармацевтических терминов.

1.  Начинайте знакомство с этим разделом с изучения базовых (генеральных) понятий фармации – средство или препарат, вещество, сырье, лекарственная форма.

2.  Затем разберите 5 типовых групп наименований, основные правила формирования каждого из них и их структуру.

Например: 1). Чем отличаются названия настоев и отваров от названий настоек.

2). Что нужно знать о формировании названий сывороток, вакцин, анатоксинов и т. д.

3. Очень важно разобраться в вопросе употребления научных ботанических наименований в номенклатуре лекарственных средств:

А). полное ботаническое наименование – это название рода и вида (бинарный принцип ботанической номенклатуры). NB! Наименование рода всегда выражено именем существительным, а наименование вида (видовой эпитет) может быть и существительным, и прилагательным.

Б). в номенклатуре лекарственных средств полное ботаническое наименование употребляется не всегда. Например: Есть 2 вида полыни – Artemisia absinthium и Artemisia cina. В номенклатуре лекарственных средств употребляются только видовые эпитеты: Аbsinthium и Сina (полынь горькая и полынь цитварная).

Чем это объясняется?

1). Каждый вид этого растения обладает своими лечебными свойствами.

2). Оба видовых эпитета являются существительными.

Разберите 4 правила употребления ботанических наименований в номенклатуре лекарственных средств на упражнении, которое дается ниже параграфа с заголовком «Названия растений в номенклатуре лекарственных средств».

Например: Род растения горец имеет несколько видов: Polygonum bistorta, Polygonum hydropiper, Polygonum persicaria и т. д.

Если проследить употребление этих наименований в названиях лекарственных средств: extractum Bistortae; можно сделать вывод:

А).каждый вид этого рода обладает разными лечебными свойствами;

Б).видовой эпитет Bistorta – это имя существительное, а видовые эпитеты hydropiper и persicaria являются прилагательными, которые без существительного употреблять нельзя, поэтому в названиях лекарственных средств и употребляются полные ботанические наименования.

4). Следует помнить, что названия деревьев и кустарников, независимо от склонения, являются существительными женского рода. Это правило уходит своими корнями в глубокую древность, когда люди считали, что на деревьях живут дриады (мифологические существа женского пола). Например: Pinus, i f – сосна – 2 скл.; Quercus, us f – дуб – 4 скл.; Frangula, ae f – крушина – 1 скл.

5). Видовые эпитеты, выражены прилагательными, являясь согласованными определениями, часто имеют окончания несоответствующие роду наименования:

Polygonum aviculare (род прилагательного соответствует роду существительного)

Polygonum persicaria (род прилагательного не совпадает с родом существительного)

Такое несовпадение можно объяснить двумя причинами:

1). Или этот видовой эпитет принадлежал другому роду растения, а К. Линней заменил название рода, оставив неизменным видовой эпитет;

2). Или прежде видовой эпитет использовался как название рода.

Тривиальные наименования лекарственных средств

Если установлена структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название. С «химической» точки зрения систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако, использование их в качестве наименования лекарственных средств практически невозможно из-за их сложности и громоздкости. Поэтому, используются не систематические, а тривиальные (от лат. trivialis – обыкновенный). Например: 1-фенил –2,3 – диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия = анальгин.

Почти каждое тривиальное наименование – неологизм, то есть, впервые созданное новое слово. Каждый неологизм является в той или иной степени мотивированным. Выбор мотивирующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в мотивированном наименовании (см. таблицу).

ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Признак мотивации

Примеры производящих основ

Примеры производных слов

Источник получения,

выделение из природных продуктов

Papaver – мак (раст.)

Papaverimun – папаверин

Mentha – мята (раст.)

Mentholum – ментол

Thymus – тимьян (раст.)

Thymolum – тимол

Thea – чай

}

Theophyllinumn – теофиллин

Phyllon - лист

Penicillium – пеницилл, кистевик (гриб)

Penicillinum – пенициллин

apis – пчела

}

Apilacum – апилак

Lac - молочко

Vipera - змея

}

Vipraxinum – випраксин

Toxinum - токсин

Химический состав,

путь синтеза

4-N, N-Диэтиламид сульфобензойной кислоты

Aethamidum – этамид

Трифтор-хлор-бром-этан

Phthorothanum – фторотан

Тетраэтилтиурамдисульфид

Teturamum – тетурам

2-Оксо-1-пирролидинилацетамид

Pyracetamum – пирацетам

Ингредиенты смеси в

названиях комбинированных препаратов

Амидопирин + кофеин

Pyrameinum – пирамеин

Папаверин + никотиновая кислота

Nicoverinum – никоверин

Принадлежность к

фармакологической

или химической группе

Пенициллины

Bicillinum – бициллин

Ampicillinum – ампициллин

Oxacillinum – оксациллин

Carbenicillinum - карбенициллин

Барбитураты

Phenobarbitalum - фенобарбитал

Barbitalum – барбитал

Поливитамины

Hexavitum – гексавит

Decavitum – декавит

Undevitum – ундевит

Терапевтический эффект, указания анатомического и терапевтического характера

Analgeticum – аналгезирующее (средство)

Analginum - анальгин

Cor – сердце

Corvalolum – корвалол

Corglyconum – коргликон

Corazolum – коразол

Cardia (греч.) – сердце

Cardiovalenum – кардиовален

Chole – желчь

Cholenzymum – холензим

Allocholum – аллохол

Haem(at) - кровь

Haematogenum – гематоген

Haemostimulinum - гемостимулин

Haemodesum – гемодез

Способы словообразования в тривиальных наименованиях.

1)  суффиксация (суффиксы in, реже, -ol): Penicillinum (от латинского Penicillium – кистевик, название грибка)

2)  префиксально – суффиксальный способ: Antistruminum – префикс анти-, мотивирующая основа strum-, суффикс in-.

3)  Сложение: Apilacum (apis – пчела + lac – молоко) апилак, препарат пчелиного маточного молочка.

4)  Аббревиация: Pyrcophenum (pyrот Amidopyrinum, -phen-Phenacetinum, - coCoffeinum). АТФ - acidum adenosintriphosphoricum.

Суффиксальный способ характерен для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений. Аббревиация – для синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.

По характеру выражаемых частотных, т. е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав, и путь синтеза, и терапевтический эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т. п. (см. таблицу).

СПИСОК ЧАСТОТНЫХ ОТРЕЗКОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

-aesth-

анестетики, обезболивающие

-cain -

местнообезболивающие

-alg-, - dol-

анальгетики, обезболивающие

-chol-, - bil-

желчегонные

-cor-, - card-

сердечные

-barb-

барбитураты, снотворные (производные барбитуровой кислоты)

-lax-

слабительные

-ur-

мочегонные

-sed-

седативные, успокаивающие

-andr-, - test-, - vir-

андрогенные

-oestr-

эстрогенные

-cort-

стероиды, глюкокортикоиды и минералокортикоиды, отличные от производных преднизолона

-thyr-

препараты для лечения щитовидной и паращитовидной железы

-io-

йодсодержащие рентгеноконтрастные

-aller (g)

портивоаллергические

-vom(it)-; - emet-

противорвотные (антиэметические)

-orex-

понижающие аппетит

-haem(at)-, - aem-

стимулирующие кроветворение и кровоостанавливающие

-vas-, - ang(i)-

сосудорасширяющие, спазмолитические

-pres(s)-, - ten(s)-

гипотензивные

-pyr-

жаропонижающие

-cillin-

антибиотики – пенициллины

-cyclin-

антибиотики – тетрациклины

-ceph-, cef-, keph-

антибиотики – цефалоспорины

-mycin-

антибиотики, продуцируемые лучистым грибом, в частности Streptomyces

-sulfa-

антимикробные сульфаниламиды

-cid-

антимикробные, бактерицидные

-verm-, - helm(int)-

противоглистные

-vit-

поливитамины

-aeth(yl)-

этил, этильная группа

-meth(yl)-

метил, метильная группа

-phen(yl)-

фенил, фенильная группа

-(a)zol-, - zin-, -(a)zid-

азот (азотгруппа)

-thi(o)-

сера, (тиокислоты, тиосоли)

-(na)phth-

Нефть

-hydr-

вода, водород

-oxy-

кислый, кислород

-glyc-, - gluc-

Сладкий

-anth-

Цветок

-phyll-

Лист

-ap(is)-

препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатываемых пчелами

-vip(e)r-

препараты змеиного яда

Основные требования к тривиальным наименованиям

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10