Согласование не предполагает обязательного совпадения окончаний прилагательного и существительного. В латинских названиях деревьев окончание видового эпитета, выраженного прилагательным, отличается от окончания родового наименования:
Например, Amygdalus amāra – миндаль горький
Sambūcus nigra – бузина черная
Такое несовпадение окончаний объясняется тем, что в латинском языке все названия деревьев и большинства кустарников являются существительными женского рода, несмотря на то, что они принадлежат ко II склонению.
Соответственно, видовые эпитеты согласуются с ними в женском роде и склоняются по I склонению:
Nom. Amygdalus amāra Sambūcus nigra
Gen. Amygdali amārae Sambūci nigrae
Названия деревьев и кустарников, относящихся ко II склонению и принадлежащих к женскому роду, нужно запомнить. Помимо названий деревьев на –us, относящихся к женскому роду, ко II склонению принадлежат также существительные женского рода: bolus, i f – глина; болюс; crystallus, i f – кристалл.
Встречаются ботанические названия, в которых грамматическое согласование в роде между видовым эпитетом (прилагательное) и родовым наименованием (существительное) оказывается нарушенным.
Например, Leonūrus cardiăca – пустырник сердечный
Leonūrus quinquelobātus – пустырник пятилопастный
Такое несовпадение в роде может быть объяснено двумя основными причинами:
1) видовой эпитет когда-то относился к другому роду; затем ботаниками наименование рода было заменено другим словом, а видовой эпитет остался в неизменной форме;
2) слово, употреблявшееся прежде в качестве самостоятельного родового наименования, ботаники стали использовать в неизменной форме в качестве видового эпитета в отношении другого рода. Например, принадлежавшие к другому роду Cichorium два вида – Cichorium endivia и Cichorium intybus – рассматривались когда-то ботаниками в качестве отдельных родов – Endivia и Intybus.
II. Значение видовых эпитетов.
Видовые эпитеты, выраженные прилагательными, часто сообщают информацию о каком-либо характерном признаке данного вида.
Характерный признак | Примеры |
1. Географический (распространение вида) | Atropa caucasica – красавка кавказская Olea europaea – оливка европейская |
2. Экологический (условия произрастания) | Arnica montāna – арника горная Scilla maritima – лук морской |
3. Морфологический (особенности строения, внешний вид); различные свойства (вкус, цвет, запах и др.) | Magnolia grandiflōra – магнолия крупноцветковая Vinca erecta – барвинок прямой Viola odorāta - фиалка душистая Viscum album – омела белая |
4. Сходство с другими растениями | Apocynum cannabīnum – кендырь коноплевый |
III. Названия ботанических семейств.
Названия ботанических семейств представляют собой имена прилагательные в форме женского рода именительного падежа множественного числа, так как согласуются с подразумеваемым существительным plantae – растения.
Они образуются от основы названия типового рода при помощи суффикса –aceae. Например, Rosaceae – розанные, Polygalaceae – истодовые.
Восемь названий семейств составляют исключение из общего правила, так как каждое из них имеет два альтернативных названия, причем оба являются правильными. Одно представляет собой стандартное название, оканчивающееся на –aceae, а другое – исключение, разрешенное вследствие его длительного использования. Вот некоторые из этих названий:
Стандартное название Допускаемое к применению
Brassicaceae – капустные Cruciferae - крестоцветные
Apiaceae – сельдерейные Umbelliferae - зонтичные
Lamiaceae – яснотковые Labiātae - губоцветные
Asteraceae – астровые Compositae – сложноцветные.
5.3. Самостоятельная работа по теме:
Ответить на вопросы
1) Как согласуются прилагательные, выступающие в качестве видовых эпитетов, с существительными, обозначающими родовое наименование?
2) Чем объясняется несовпадение окончаний видового эпитета и родового наименования в названиях деревьев и кустарников?
3) По какому склонению склоняются прилагательные в названиях деревьев и кустарников?
4) Сравните два ботанических названия: Polygŏnum bistōrta – горец змеиный и Polygŏnum carneum – горец мясо-красный. Чем объясняется несовпадение в роде между видовым эпитетом и родовым наименованием?
5) Каковы значения видовых эпитетов?
6) Каково значение видового эпитета в ботаническом наименовании Gnaphalium uliginōsum – сушеница болотная?
7) Каково значение видового эпитета в ботаническом наименовании Cassia acutifolia – кассия остролистная?
8) Что представляют собой названия ботанических семейств?
9) Почему прилагательные в названиях ботанических семейств стоят в форме множественного числа?
10) Назовите известные вам исключения из названий ботанических семейств.
5.4. Итоговый контроль знаний:
Тестовые задания по теме
1. Выберите правильный вариант перевода «ольха клейкая»:
a) Alnus glutinōsus c) Alnus glutinōsum
b) Alnus glutinōsa d) Alna glutinōsa
2. Выберите правильный вариант перевода «боярышник колючий»:
a) Crataegus oxyacanthus c) Crataegus oxyacanthum
b) Crataegus oxyacantha d) Crataega oxyacantha
3. Выберите правильный вариант перевода «слива домашняя»:
a) Prunus domesticus c) Prunus domestica
b) Prunus domesticum d) Prunus domestici
4. Выберите правильный вариант перевода «белая глина»:
a) bolus albus c) bolus alba
b) bolus album d) bolus albi
5. Выберите правильную форму Gen.Sing. словосочетания “Padus racemōsa” – черемуха кистистая :
a) Padi racemōsi c) Padus racemōsae
b) Padi racemōsae d) Padi racemōsa
6. Выберите правильную форму Gen. Sing. словосочетания “Crataegus daurica ” –шиповник даурский:
a) Crataegi dauricus c) Crataegi dauricae
b) Crataegi daurici d) Crataegus dauricae
7. Выберите правильную форму Gen.Sing. словосочетания “crystallus coerulea” – синий кристалл:
a) crystalli coeruleae c) crystalli coerulei
b) crystallus coerulei d) crystallus coeruleus
8. Выберите правильные окончания: Rp.: Bol… alb… 100,0:
a) i, i c) i, ae
b) us, us d) i, a
9. Выберите правильные окончания: Rp.: Extract… Leuze… fluid… 20 ml:
a) um, a, um c) i, i, i
b) i, ae, i d) um, um, um
10. Выберите правильные окончания: Rp.: Infus… herb… Serpyll… 15,0-200 ml
a) um, a, um c) i, ae, um
b) i, ae, i d) um, ae, um
11. Выберите правильное название семейства розоцветных:
a) Rosacea c) Rosaceae
b) Rosaceus d) Rosacei
12. Выберите правильное название семейства истодовых:
a) Polygalae c) Polygalacei
b) Polygalaceae d) Polygalacea
Ситуационные задачи по теме.
1.Вы получили инструкцию по медицинскому применению препарата
Торговое название : Nurofen Plus
Лекарственная форма: таблетки, покрытые оболочкой
Показания к применению:
зубная и головная боль
альгодисменорея
невралгия
миалгия
Способ применения и дозы: взрослым и детям старше 12 лет по 1-2 таблетки 3-4 раза в день.
1. Как прописать таблетки пациенту?
2. Запишите показания по-латыни и дайте толкования терминов.
2. Перевести без словаря, найти прилагательные, записать слова, производные в русском, английском, немецком языках от латинских прилагательных.
Vita varia est.
Qualis vita et moris ita.
Novus rex, nova lex.
Omne initium difficile est.
Terra incognita.
Alter ego.
Ars longa, vita brevis.
6. Домашнее задание для уяснения темы занятия
. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». М. 2007.
7. Рекомендации по выполнению НИРС, в том числе список тем, предлагаемых кафедрой.
Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:
История развития латинского языка.
Античная мифология
Античная история
Крылатые латинские выражения
Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии
Гуманитарное значение латинского языка.
8. Рекомендованная литература по теме занятия:
- основная:
. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». М. 2007.
, Ермичева терминология в медицине: справочно-учебное пособие.- 2009
- дополнительная:
, Рыжкина мудрость – студентам: учебное пособие.- 2009
, Рыжкина латынь. Сборник афоризмов: учебное пособие. 2009
Основы фармацевтической терминологии на латинском языке: учебное пособие для студентов 1 курса / сост. , Ковалева.- 2010
1. Занятие №1 (20)
Тема: «Международная химическая номенклатура на латинском языке (элементы, кислоты, оксиды)»
2. Форма организации занятия: практическое занятие.
3. Значение изучения: темы исторически сложилось так, что на протяжении многих веков вплоть до настоящего времени латинский язык играл и играет определенную роль в профессиональной деятельности фармацевтов. Фармацевтическая терминология строилась и продолжает строиться с использованием преимущественно латинского языка.
4. Цели обучения:
- общая студент должен обладать способностью и готовностью анализировать социально-значимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности (ОК-1);
способностью и готовностью к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, к редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности (ОК-5)
способностью и готовностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки научной и профессиональной информации; получать информацию из различных источников, в том числе с использованием современных компьютерных средств, сетевых технологий, баз данных и знаний (ПК - 1).
учебная: студент должен
- знать латинский алфавит, правила произношения и ударения; элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и образования фармацевтических терминов;
- уметь читать и писать на латинском языке; переводить без
словаря с латинского языка на русский и с русского на латинский клинические и фармацевтические термины и рецепты, а также профессиональные выражения и устойчивые сочетания употребляемые в фармацевтической номенклатурах; грамотно оформлять латинскую часть рецепта
- владеть навыками чтения и письма на латинском языке, базовыми технологиями преобразования информации, техникой работы в сети Интернет для профессиональной деятельности.
5. План изучения темы:
5.1. Контроль исходного уровня знаний.
Вам предстоит усвоить правила образования латинских традиционных полусистематических или тривиальных наименований некоторых химических соединений, являющихся названиями лекарственных средств. Мы будем опираться на знания школьной программы.
5.2. Основные понятия и положения темы (наглядные формы – таблицы)
Врач, прописывая в рецепте лекарственное средство, представляющее собой элемент или химическое соединение, указывает не символ элемента и не формулу соединения, а пишет их наименования на латинском языке в соответствии с правилами химической номенклатуры.
Химическая номенклатура, как составная часть фармацевтической терминологии, представляет собой совокупность наименований химических элементов и соединений, являющихся лекарственными веществами.
ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Латинские названия химических элементов выражаются существительными 2-го склонения среднего рода. Они оканчиваются на –um : Iodum, i n, Chlorum, i n; Oxygenium, i n.
Исключения составляют существительные Sulfur, uris n (3 скл.) и Phosphorus, i m.
Латинское название | Символ | Русское название | Происхождение названия |
Aluminium | Al | Алюминий | От слова – alumen-квасцы |
Argentum | Ag | Серебро | От слова arguo – делаю ясным |
Arsenicum | As | Мышьяк (т. е. мышиный яд) | Возможно, от греч. arsen – мужественный, сильный (яд) |
Aurum | Au | Золото | Древнелатинское |
Barium1 | Ba | Барий | Название произошло от названия минерала барита, из которого был получен; греч. barys - тяжелый |
Bismuthum | Bi | Висмут | Немецкого происхождения (XV век) |
Borum | B | Бор | От слова borax – бура |
Bromum | Br | Бром | От греческого bromos – зловонный, из-за неприятного запаха |
Calcium | Ca | Кальций | От лат. calx – известняк |
Carboneum | C | Углерод | От лат. carbo – уголь |
Chlorum | Cl | Хлор | От греч. chloros – зеленый |
Cuprum | Cu | Медь | От названия острова Кипр |
Ferrum | Fe | Железо | Древнелатинское |
Fluorum | F | Фтор (от греч. phthorios - разрушающий | От названия минерала флюорита |
Iodum | I(J)2 | Йод | От геч. iodes – фиолетовый |
Hydrogenium | H | Водород | От греч. hydor – вода + - genes – родящий, производящий |
N | Азот | От греч. nitron – природная сода, селитра и –genes – родящий производящий | |
Oxygenium | O | Кислород | От греч. oxy – кислый и –genes – родящий, производящий («рождающий кислоту») |
Hydrargyrum | Hg | Ртуть | От греч. hydor – вода, жидкость и argyros – серебро; букв.: жидкое серебро |
Kalium | K | Калий | От арабск. al-gali – зола растений, щелочь |
Lithium | Li | Литий | От греч. lithos - камень |
Magnesium seu Magnium | Mg | Магний | От названия местности в малой Азии |
Manganum | Mn | Марганец | От итальянского manganese |
Natrium | Na | Натрий | От арабск. natron – сода, от греч. nitron |
Phosphorus | P | Фосфор | От греч. phos – свет + phoros – несущий |
Plumbum3 | Pb | Свинец | Древнелатинское |
Silicium | Si | Кремний | От лат. silex – твердый камень |
Stibium | Sb | Сурьма | Древнелатинское |
Sulfur4 | S | Сера | Древнелатинское |
Thallium | Tl | Таллий | От греч. thallos – зеленая ветвь (по зеленому спектру линий света) |
Zincum | Zn | Цинк | Немецкое |
1 Иногда пишут Baryum
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


