Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
- уметь реферировать и аннотировать статьи на английском языке и др.
Приблизительный лексический запас, используемый студентами в речевой деятельности на английском языке, должен составлять 4000 слов общего и терминологического характера (из них 2000 единиц продуктивно).
Организация учебного процесса по данной дисциплине на неязыковом факультете предполагает следующие формы занятий:
- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя;
- обязательная самостоятельная работа по заданию преподавателя, выполняемая студентами во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения;
- индивидуальные консультации;
- индивидуальная самостоятельная работа под руководством преподавателя.
Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей академической группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса. Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды речевой и языковой деятельности, выполняемой во время подготовки домашнего задания как то: переводы текстов из учебника, работа с аутентичными текстами, выполнение лексико-грамматических упражнений, составление диалогов, подготовка выступлений по теме с использованием профессионально-ориентированной лексики, написание письма, реферирование и аннотирование газетных статей, подготовка к дискуссии и ролевой игре, написанию теста, диктанта, а также работа с ресурсами Internet, поиск информации в библиотеке иностранных языков при подготовке доклада для выступления на научно-практической конференции студентов, выступление с докладами на английском языке на ежегодной научно-практической конференции на секции “Actual Issues of Mathematics and Computer Science” («Актуальные проблемы математики и информатики»), разработка сценария и подготовка выступления на ежегодно проводимом кафедрой иностранных языков НФИ КемГУ межвузовском фестивале иностранных языков, подготовка к олимпиадам различных уровней и т. д.
Перечисленные формы занятий могут дополняться самостоятельной внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными сверстниками, специалистами и др.).
Контроль самостоятельной работы студентов производится во время аудиторных и индивидуальных занятий.
Виды контроля знаний студентов: текущий, промежуточный и итоговый.
Текущий контроль знаний, умений и навыков студентов ведется регулярно на практических занятиях по английскому языку при проверке домашнего задания, выполнении контрольных работ и тестов, индивидуальных заданий, результаты текущего контроля фиксируются преподавателем в графике учета самостоятельной работы студентов и учитываются при выведении аттестационного балла студента. Промежуточный контроль проводится во время зачетов №1, №2, и №3 по окончании соответствующих семестров, итоговый – во время экзамена по окончании четвертого семестра. К зачету и экзамену студент допускается при условии выполнения программы курса. Оценка качества экзаменуемого студента складывается из его знаний, проверяемых правильностью ответов на вопросы билета, умений и навыков, проявляющихся при изложении ответов.
Формы контроля усвоения
студентами учебно-программного материала
Студентам предлагается лексическая контрольная работа к каждому уроку, грамматическая контрольная работа после изучения 5-ти глав, а также планируется самостоятельная работа к каждому разделу для дополнительного домашнего чтения текстов по специальности.
Требования на зачете №1
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.
На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам). Темп речи – 3-4 фразы в минуту.
Требования на экзамене
Перед сдачей экзамена студент должен выполнить письменный лексико-грамматический тест, включающий изученный грамматический и лексический материал.
На экзамене студент должен уметь:
1.Прочитать текст профессионального содержания (объемом 3000 печ. зн.), перевести письменно указанный фрагмент текста (объемом 1300 печ. зн.) на русский язык (пользоваться словарем разрешается); время подготовки – 40 минут. Принять участие в беседе с преподавателем по содержанию текста и затронутым в нем проблемам.
2. Сделать сообщение в монологической форме по тематике, предусмотренной учебной программой курса обучения. Принять участие в беседе с преподавателем на профессиональную тему.
1. Самостоятельная работа с мультимедийным компьютерным курсом “Learn to Speak English”
Мультимедийный компьютерный курс “Learn to Speak English” состоит из 30 уроков, связанных единой сюжетной линией, 10 фильмов - экскурсий по крупнейшим городам США и 10 дополнительных лексико-грамматических игр.
Для получения наилучшего результата при работе с данным компьютерным курсом, рекомендуется планировать свою работу в определенной последовательности:
Каждый урок, в свою очередь, имеет унифицированную структуру из 9 элементов, соответствующих поставленным задачам.
1 – INTRODUCTION – введение – первый этап знакомства с уроком. Здесь сообщается тема занятия и ставятся задачи, решаемые в ходе урока.
2 – VOCABULARY – словарь – базовый этап урока. Здесь собраны все слова, встречающиеся в изучаемой теме в алфавитном порядке. Цель – расширение активного словарного запаса в рамках изучаемой темы. Для успешного освоения необходимо:
· внимательно ознакомиться с данным словарем;
· прочитать предлагаемые комментарии к словам;
· рассмотреть иллюстрацию слова;
· прослушать, как диктор произносит каждое слово отдельно и в контексте предложения;
· повторить за диктором и добиться похожего произношения;
· уточнить значение слова в англо-русском словаре.
Убедившись, что каждое слово теперь легко узнаваемо, можно переходить к следующему этапу урока.
3 – STORY – рассказ – небольшой текст, в нескольких предложениях описывающий ситуацию урока. Цель – получение навыков монологического высказвания по теме. Для успешного усвоения необходимо:
· прослушать весь текст целиком;
· вернуться к началу текста, прослушать первое предложение отдельно;
· если смысл предложения ясен, повторить его за диктором, имитируя его произношение и интонацию;
· если в предложении встречаются незнакомые слова, вернуться к работе над пунктом 2 (vocabulary);
· проработать подобным образом каждое предложение текста.
Для контроля усвоения материала рекомендуется подготовить пересказ содержания текста.
4 – CULTURAL NOTES – страноведческие сведения. Материал содержит дополнительную информацию о культуре, нравах и обычаях США. Цель – ознакомление со страной изучаемого языка. Рекомендуется внимательно изучить изложенную информацию, сравнить с существующей ситуацией в нашей стране.
5 – ACTION – диалог – коммуникативная часть урока. Цель – получение навыков ситуативно-обусловленного диалогического высказывания. Для этого рекомендуется:
· прослушать весь диалог целиком;
· вернуться к началу диалога и проработать каждую реплику так же, как и в пункте 3;
· воспроизвести данный диалог по ролям;
Для контроля полученных навыков следует составить подобный диалог в измененной ситуации.
6 – LISTENING SKILLS – упражнение на понимание устной речи. Нажмите кнопку “BEGIN”, прослушайте слово, впечатайте его в соответствующий пропуск, нажмите “ENTER”. Если пропуск заполнен правильно, прозвучит все предложение целиком, если неправильно – нажмите “LISTEN AGAIN” и повторите попытку еще раз. При существенных затруднениях в выполнении данного упражнения рекомендуется вернуться к работе над пунктами 2, 3 и 5.
7 – GRAMMAR REFERENCE – грамматический материал. Внимательно ознакомьтесь с изложенными грамматическими правилами и комментариями, запомните основные положения и выучите исключения наизусть.
8 – GRAMMAR EXERCISES – грамматические упражнения. Предлагаемые упражнения помогут закрепить полученные теоретические знания на практике. При наличии трудностей в выполнении, вернитесь к пункту 7.
9 – WORD JUMBLE – «словесная путаница». Данное упражнение помогает закрепить полученные лексические и грамматические навыки. В нужном порядке «щелкайте» по словам в левой колонке, выстраивая правильное предложение в правой. Если выбран правильный вариант, то предложение прозвучит целиком вместе с одобрительным комментарием. При неверном ответе предложение вернется назад в левую колонку. Составив все пять предложений, нажмите “RESET JUMBLE”, повторите попытку снова, переведите полученные предложения на русский язык. Нажмите “MORE JUMBLE”, появится новая порция предложений, проработайте их по вышеизложенной схеме.
10 – COMMUNICATION SKILLS – заключительный тест. Цель – контроль полученных лексических, грамматических и коммуникативных навыков. Данный тест состоит из 10 вопросов (10 очков) и может выполняться в режиме “RECORDING” – “прослушивание” и “TYPING” – “впечатывание”. Выбрав “RECORDING”, нажмите “BEGIN”, прослушайте задание либо с подсказкой на экране, либо без нее (соответственно “SHOW ENGLISH” и “HIDE ENGLISH”). Вверху экрана нажмите красную кнопку “RECORD” проговорите свой вариант ответа в микрофон. Затем нажмите зеленую кнопку “PLAY” и сравните свой ответ с эталоном. Продолжите выполнение теста, нажав на кнопку “CONTINUE”.
Выбрав режим “TYPING” – нажмите “BEGIN”, прослушайте задание (с подсказкой или без), в окошко “YOUR ANSWER” впечатайте свой вариант ответа, нажмите “ENTER”. Если задание выполнено правильно, Вы получаете 1 очко, если нет – неправильная часть ответа будет выделена черным цветом. Скорректируйте свой ответ и нажмите “ENTER” еще раз. Правильный ответ можно посмотреть, нажав “SHOW ANSWER”. При трудностях в выполнении этого теста рекомендуется вернуться к пунктам 2,3,5,6,7,8.
CULTURAL MOVIE – фильм - экскурсия по городу. Данный материал имеет широкие возможности для использования на уроке. Рекомендуется прослушать весь комментарий целиком, одновременно следя за демонстрируемыми достопримечательностями города. При повторном прослушивании внимательно ознакомиться с предлагаемым текстом комментариев, уточнив значение незнакомых слов в англо-русском словаре. Убрав текст комментариев с экрана, попробовать провести экскурсию по городу самостоятельно.
GAMES – лексико-грамматические игры. Рекомендуется использовать их в качестве дополнительного материала к изучаемому курсу.
2. Самостоятельная работа с лексикой
2.1 Как учить новые слова?
Одним из эффективных способов заучивания новых слов является составление картотеки. Карточки, на которые Вы будете записывать слова, можно купить в канцтоварах, наиболее удобный формат DIN A7.
7. Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - форму мн. числа, напр.: man - men; для неправильных глаголов - основные формы, напр.: eat – ate-eaten, а также управление глагола: to congratulate on smth.
8. Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.
9. Перевод пишется на обратной стороне карточки. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.
6. Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.
3) При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными по способу образования множественного числа.
7. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем), например:
centre—центр
central — центральный
centralize — централизовать
centralization —централизация
decentralize—децентрализовать
concentrate — концентрировать, сосредоточить
8. Рекомендуется также составлять семантические группы, например:
а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: writer, dancer, banker и т. д.
f) синонимы: firm, association, business, company, concern и т. д.
g) антонимы: to come early – to come late
9. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить в алфавитном порядке в отделе для хранения.
2.2 Как научиться понимать текст?
• Первое, что нужно знать: читать - не означает переводить.
• второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.
• Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание .уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.
• Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.
• Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.
• Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т. д. Они служат иллюстрациями к содержанию.
• И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т. д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.
• Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т. е. слова, которые есть во многих языках, например: credit, bank, article и т. д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: bright > brighten.
• Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.
• Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.
• Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы but, though, since, as, when и т. д., местоимения: личные I, she, they..., притяжательные mine, yours, указательные this, these, ..., относительные наречия и т. д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.
• И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.
2.3 Правила работы со словарем.
1. Накопление определенного запаса английских слов и выражений – обязательное условие для овладения даже в весьма ограниченном объеме навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.
2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).
3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов прежде всего необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:
7) открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;
8) открыть страницу, где начинается вторая буква слова;
9) затем нужно искать по алфавиту третью букву и т. д.
4) но вот слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозначение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное).
4. Для того, чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете деле с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого.
5. Слова выписывайте в исходной (словарной форме), т. е. имена существительные – в форме общего падежа единственного числа; прилагательные и наречия – в форме положительной степени; глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).
Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях: а) для имени существительного n (noun): magazine ['mægə'zi:n] n — журнал; для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child [tòaild] n (pl. children) — ребенок; datum ['deitəm] n (pl. data) — данная величина;
б) для имени прилагательного a (adjective): high [hai] а — высокий;
в) для глагола v (verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например: The highest building in our city rises on the Kuznetsk Hill — rise [raiz] v (rose; risen) — подниматься, возвышаться.
6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n — здание, построение. Если слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.
7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь проф. дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat. Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято.
Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений:
On the Thames we can see long lines of barges passing by. – Мы видим (длинные) вереницы барж, проходящих по Темзе.
В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает.
В предложении «Не liked taking long rides through the town on top of a bus.» слово long переводится «длительный, дальний».— Он любил совершать длительные поездки по городу наверху автобуса. Словосочетание — long, long ago переводится русским выражением «давным давно» или «много лет тому назад». Например: Long, long ago London was a small village.— Много лет тому назад Лондон был небольшой деревней.
С другой стороны, понятие «давний, древний» может быть выражено английским словом old в словосочетании from times of old, например: From times of old the fight for water has been the subject of many legends cherished by the people.— С давних (древних) времен борьба за воду была темой многих легенд, созданных людьми (обычное значение английского глагола —cherish — лелеять, заботливо выращивать). Английское слово time, кроме значений «время, пора, срок», выражает также и понятие «раз». Every time I think I find a new answer to your question.— Каждый раз, как я подумаю, я нахожу новый ответ на ваш вопрос. В сложном существительном time-table слово «время» растворено в новом понятии «расписание».
8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образующие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык. Так, например, английскому выражению How old are you? (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское How are you getting on? или How are you?, где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.
Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения to give a warm welcome—оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре по слову welcome—добро пожаловать. Словосочетание lead the way отыскивается в словаре по глаголу lead—lead the way — идти первым, вести других за собой. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.
9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный , не включено слово schooling, однако к слову school v даются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе. На основе общего контекста, связанного с обучением в школе переводим предложение; His formal schooling lasted for lour years.— Его обучение в средней школе формально продолжалось четыре года. Подобным же образом, на основе общего значения глагола empty v опоражнивать, выливать переводим предложение Where the Daugava River empties its full waters into the Gulf of Riga...—Там, где полноводная Даугава впадает в Рижский залив… Английское слово thing означает прежде всего «предмет, вещь». Однако оно выражает также и общее понятие «то, что существует, то, что мыслится». Например: Things are getting better.— Жить становится лучше. Опираясь на это общее значение слова thing и на основе контекста, при переводе или пропускаем это слово, или передаем его значение ближайшими по смыслу русскими словами: The most, important thing is...—Самое важное... . There are many things in Moscow which attract your attention.— В Москве есть многое, что привлекает ваше внимание. The people of this city had to work hard to get things going normally again.—Жителям этого города пришлось много поработать, чтобы жизнь вновь шла нормально.
На основе общего содержания текста и значений слов thing и up-to-date — современный, передовой переводим A lot of changes have occurred in this city. The whole thing is right up-to-date. Многое переменилось в этом городе. Всё сооружение (согласно контексту, это порт) оборудовано самой передовой техникой.
10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует прежде всего руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.
2.4 Как выполнить письменный перевод текста?
• Для этого необходимо сначала понять суть текста (см. рекомендации 2.2). Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка. Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)
• Чаще всего подлежащим является существительное с артиклем(a, the, нулевой) в ед. или во мн. числе.
• Будьте внимательны при определении сказуемого.
• После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, переходите к второстепенным членам предложения: дополнению ( кому?, чему? кого? что?) и обстоятельству (когда? где? как? и пр.)
• Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения, например: the finished. Сначала определяем, к какому слову относится артикль the > goods. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые произведены» или при помощи причастного оборота «товары, произведенные».
• Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения.
• Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.
2.5 Выполнение грамматического анализа непонятных предложений текста
9.Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.
10.При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.
11.При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.
12.Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.
5. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.
6. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) поличным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам.
13. Подлежащее стоит слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.
14. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.
15. Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).
14. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.
15. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.
2.6 Методические указания для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
25. Прочтите заголовок текста.
26. Выпишите незнакомые слова.
27. Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так и неизвестных вам слов.
28. Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова неопределенно-личными местоимениями.
29. Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.
30. Прочтите еще раз первый абзац.
31. Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия. (Помните, что известные слова могут быть представлены синонимами или описательно.)
32. Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному слову.
33. Определите, одинаковы ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.
34. Определите, одинаковы ли сказуемые (дополнения) в абзаце и заголовке?
35. Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане отрезки, содержащие известные слова заглавия.
36. Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух - или трехсоставные предложения так, чтобы известные слова выполняли одну и ту же синтаксическую функцию.
13. Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях. Убедитесь в том, что в заглавии сказуемое было выражено незнакомым вам словом, а в полученных предложениях (в некоторых из них, по крайней мере) в роли сказуемого появились слова, известные вам. То же относится к подлежащему и дополнению.
2.7 Обучение просмотровому чтению
В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:
9. Конспективное — для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, составляющих логико-фактологическую цепочку.
10.Реферативное — для выделения основных мыслей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подробности опускаются как несущественные для понимания главного.
11.Обзорное — для определения существа сообщаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практически oобщей оценки читаемому и определением соответствия текста интересам читающего.
12.Ориентировочное — для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящейся к определенной проблеме. Основная задача читающего — установить, относится ли данный материал к интересующей его теме.
2.8 Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
5. Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.
6.Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.
3 Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.
8. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.
9. Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»
2.9 Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста
3. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).
14. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.
15. Найдите слова - заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.
16. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
17. Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.
18. Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.
19. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.
Методические указания для студентов-заочников по выполнению и оформлению контрольной работы
Согласно учебному плану выпускающей кафедры студент должен выполнить определенное количество контрольных работ, которые являются условием допуска студентов к зачету или экзамену. Контрольные работы для студентов можно найти в пособии «Сборник контрольных работ, тренировочных упражнений и текстов по английскому языку для студентов-заочников», Новокузнецк, 1999. Сборник состоит из четырех частей, соответствующих четырем семестрам обучения иностранному языку. Каждая часть включает перечень грамматического материала необходимого для усвоения, контрольно-тренировочные упражнения; контрольные вопросы по пройденному материалу для закрепления усвоенного, контрольную работу и тексты для дополнительного чтения.
Изучение грамматического материала начинается с повторения грамматических тем, перечисленных перед текстом контрольной работы. Затем с целью активизации грамматического материала выполняются тренировочные упражнения. Упражнения рекомендуется выполнять на аудиторных занятиях и самостоятельно с последующей проверкой преподавателем в дни индивидуальных консультаций в межсессионный период. В грамматических упражнениях используется общеупотребительная лексика школьного минимума, что снимает дополнительные трудности усвоения грамматического материала.
Обогащение лексического запаса происходит при чтении текстов, статей из английских газет и журналов. Для снятия трудностей при переводе с английского языка на русский, подобран ряд упражнений на многозначность слов, случаи конверсии, словообразования как эффективного средства расширения запаса слов.
После выполнения тренировочных упражнений студентам следует проверить свою готовность к выполнению контрольной работы путем ответов на контрольные вопросы по пройденному материалу.
Каждая контрольная работа содержит тексты по специальности, а также грамматические и текстовые упражнения. Подобранные к текстам задания предназначены для развития умений и навыков поискового, ознакомительного и просмотрового чтения. Работая с текстом, необходимо, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного, отделить главное от второстепенного, быстро извлечь информацию. Для оказания помощи при переводе к текстам даются примечания «Notes», которые помогают правильному пониманию отдельных фраз и словосочетаний, характерных для подобранных текстов.
Требования к выполнению и оформлению контрольной работы
Каждое контрольное задание в данном пособии дается в двух вариантах. Студент должен выполнить вариант, указанный преподавателем. Другой вариант можно использовать в качестве дополнительного материала для лучшей подготовки к зачету или экзамену.
1. Контрольная работа должна быть выполнена на листах размером А4 в печатной форме или написана аккуратным, четким почерком. На обложке указывается фамилия студента, факультет, курс, группа, номер контрольной работы.
2. При выполнении работы оставляйте широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
3. При выполнении заданий контрольной работы пользуйтесь англо-русским словарем, рекомендованными пособиями по изучению английского языка.
4. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.
Исправление работы на основе рецензии
1. При получении проверенной преподавателем контрольной работы, внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Отмеченные в работе ошибки должны быть исправлены, а учебный материал еще раз проработан. Руководствуясь указаниями преподавателя, повторите не совсем усвоенный вами учебный материал, т. е. перечитайте тексты, повторите правила, исправьте ошибки в переводе и упражнениях. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, при исправлении перепишите начисто в конце контрольной работы.
3. Прорецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять, помня о том, что при сдаче зачета или экзамена производится опрос по контрольным работам. Студент, не выполнивший контрольную работу, не допускается к зачету или экзамену.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
УМК составлен с учетом того, чтобы обучать студентов с различным уровнем знаний и обеспечить возможности аудиторной и самостоятельной работы.
Содержанием учебной деятельности являются теоретические знания, овладение которыми посредством этой деятельности развивает у учащихся основы теоретического сознания и мышления, а также творчески-личностный уровень осуществления практических видов деятельности.
Усвоение знаний при учебной деятельности расширяет сознание и мышление учащегося, но не развивает их, т. е. от обучения не стоит ожидать развивающего творческие способности эффекта. Для этого необходимо создавать специальные проблемные условия при обучении, способствующие творческому развитию личности. Поэтому, как отмечается в теории развивающего обучения, создание таких условий имеет большое практическое значение.
Одним из таких условий является использование компьютерных технологий в процессе обучения и, в частности, при обучении студентов неязыковых ВУЗов иностранному языку.
В современном информационном мире владение компьютерными технологиями является абсолютно необходимым для каждого грамотного человека. Неотъемлемым компонентом компьютерной грамотности следует признать должный уровень владения определенным корпусом понятий и терминов языка компьютерных технологий. По существу, речь идет об изучении специального, функционального аспекта английского языка. Такого рода языковые знания весьма полезны для уверенной ориентировки пользователя в мире информации и повышения его технологических возможностей при работе с компьютером в перспективе.
Особенностью курса «Иностранный язык» является то, что за очень небольшое количество часов преподаватель должен повторить материал средней школы, провести вводный тест с целью определения уровня знаний студентов и затем приступить к основному курсу. Основная цель – научить работать с текстами профессионально-ориентированного характера, обогатить словарный запас обучающихся базовыми терминами, привить им некоторые профессионально-ориентированные умения и навыки, в частности, умение использовать различные формы передачи содержания текста (резюме, отчет и т. д.), умения вести беседу по предлагаемым в плане темам и выполнять двусторонний перевод специальных текстов.
Достижению общеобразовательных целей способствуют подборка преподавателем и использование материалов английских изданий, позволяющих получать дополнительные сведения с целью расширения кругозора обучающихся и их знание о стране изучаемого языка.
Необходимо развивать у студентов логическое мышление, умение анализа и синтеза, обучение различным видам чтения (ознакомительному, изучающему, поисковому), т. е. реализовать цель развивающего обучения.
Особое внимание преподаватель должен уделять и аудированию с целью понимания аутентичных текстов.
Поскольку на самостоятельную работу отводится столько же часов, что и на аудиторную, преподаватель должен грамотно организовать контроль самостоятельной работы. На первом же уроке преподаватель знакомит студентов с планом самостоятельной работы, графиком контроля.
Цель данного курса – помочь студентам овладеть умением общаться в бытовой и профессиональной сфере, а также бегло читать страницы Internet и с их помощью глубже знакомиться с миром изучаемого языка. Особый интерес представляет этап, когда нет жестких рамок в заданиях и обучаемый развивает желание создавать новые высказывания, переходить к неподготовленным заранее, спонтанным диалогам. Задачи данного курса – помимо развития общих лингвистических навыков, обучить языковым средствам для эффективного общения с компьютером; пониманию специальных научно-технических текстов в области компьютерных технологий; умению свернуть и развернуть информацию при подготовке рефератов и аннотаций на русском и английском языках.
Программа содержит:
- тексты из оригинальной литературы, посвященные теме «Интернет и информационные системы»;
- учебные задания, способствующие усвоению и запоминанию специальных терминов по компьютерным технологиям;
- задания для развития навыков чтения, свертывания и развертывания информации как на русском, так и на английском языке;
- упражнения по усвоению грамматических явлений, характерных для научно-технических текстов;
-диагностический тест в начале курса, а также контрольные лексические тесты в каждом разделе (unit) и грамматический тест через каждые 5 разделов (units);
- игровые материалы (викторины, лексические игры, кроссворды), способствующие закреплению полученных знаний и повышению интереса к учебному курсу.
Рекомендуется организовать учебные занятия по схеме 2-2, т. е. 2 часа аудиторных занятий, 2 часа занятий в компьютерном классе.
МАТЕРИАЛЫ ПРОМЕЖУТОЧНЫХ И ИТОГОВЫХ АТТЕСТАЦИИ
Задания к зачету 1-й семестр
1. Выполнение письменного лексико-грамматического теста по изученному за семестр материалу.
2. Чтение, перевод текста по специальности
3. Монологическое высказывание по теме с использованием изученной лексики.
a) Immigration and Customs
b) Changing Money
c) Public Transportation
d) Checking into a Hotel
e) Using the Telephone
f) At a Restaurant
g) Making an Appointment
h) Meeting an Attorney Going to the Movies
i) Shopping at the Mall
j) Meeting an Attorney
Задания к зачету 2-й семестр:
1. Выполнение письменного лексико-грамматического теста по изученному за семестр материалу.
2. Монологическое высказывание по теме с использованием изученной лексики
a) Renting an Apartment
b) Moving in
c) Shopping for Groceries
d) Going to the Landromatt
e) Renting a Car
f) Applying for a Credit Card
g) Asking Directions
3. Чтение, перевод текста по специальности
Задания к зачету 3-й семестр
1. Выполнение письменного лексико-грамматического теста по изученному за семестр материалу.
2. Монологическое высказывание по теме с использованием изученной лексики:
a) Buying Gas
b) Your Car Breaks Down
c) A Washington Traffic Jam
d) A Fender Bender in Chicago
e) An Invitation to Dinner
f) A Flight to the West Coast
g) California Dreaming
3. Чтение, перевод текста по специальности:
Требования к экзамену
1. Выполнение письменного лексико-грамматического теста по изученному за семестр материалу.
2. Монологическое высказывание по теме с использованием изученной лексики.
a) Immigration and Customs, Changing Money
b) Public Transportation. Checking into a Hotel
c) Using the Telephone. At a Restaurant
d) Making an Appointment. Going to the Movies
e) Shopping at the Mall, Meeting an Attorney
k) Renting an Apartment, Moving in
l) Shopping for Groceries, Going to the Landromatt
m) Renting a Car, Applying for a Credit Card
n) Asking Directions, Buying Gas
r) Your Car Breaks Down, An Invitation to Dinner
s) A Flight to the West Coast
t) At the Doctor’s Office, At the Dentist’s Office
3. Чтение, перевод текста по специальности
Лист - вкладка рабочей программы учебной дисциплины
___________ГСЭ. Ф. 01 Иностранный язык___________
шифр и название дисциплины
Дополнения и изменения в рабочей программе учебной дисциплины
на текущий учебный год
Учебный год | Группы по рабочему УП | Содержание изменений в разделах (наименования разделов и краткое содержание изменений) | Преподаватель, ведущий дисциплину (Ф. И.О., дата, подпись) | Изменения утверждены на заседании кафедры (дата, № протокола и подпись зав. кафедрой) | Изменения согласованы с выпускающей кафедрой (дата и подпись зав. кафедрой)[1] | |
2006/07 | ПИЭ-05, ПИЭ-06, ПИЭЗ-05, ПИЭЗ-06, ЭОС-05, ЭОС-06 | новая | , к. филолог. н., ст. преп.
| «28» августа 2006 г. Протокол № 1 | г.
| |
2007/08 | ПИЭ-06, ПИЭ-07, ПИЭЗ-06, ПИЭЗ-07, ЭОС-06,ЭОС-07 | принята без изменений | , к. филолог. н., ст. преп
| «27» августа 2007 г. Протокол № 1 | г.
|
2008/09 | ПИЭ-07, ПИЭ-08, ПИЭЗ-07, ПИЭЗ-08 ,ЭОС-07, ЭОС-08 | принята с изменениями в связи с переходом на новое учебное пособие | , к. филолог. н., ст. преп
| «28» августа 2008 г. Протокол № 1 | г.
|
[1] согласовывается в случае изменений в содержании и методике преподавания дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |



