Таким образом, голос человека путем гимнастики внутренних органов является главным проводником здоровья человека, создавая условия для его жизнедеятельности.
Эти факты побуждают нас к дальнейшему изучению влияния художественного пения на жизненно важные функции организма и убеждают в необходимости пересмотра программы певческого воспитания не только на музыкальных факультетах, но и во всей системе вузовского образования.
ст. преподаватель кафедры анатомии, физиологии и валеологии
РАЗРАБОТКА И ВВЕДЕНИЕ В СОДЕРЖАНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ВЫПУСКНИКОВ УРГПУ ВОПРОСОВ
РАЗВИТИЯ И ГИГИЕНЫ ГОЛОСА
Проблема образования и подготовки учителей интересует сегодня все общество. В настоящее время в системе педагогического образования выросли требования к качеству будущих педагогов. Слово – одно из средств, которым учитель воздействует на аудиторию. Преподаватель, всякий человек, профессионально связанный со словом, знает цену выразительной и эмоциональной речи. Хорошо звучащее слово, являясь реальным выражением мысли, завися, в первую очередь, от смыслового богатства, во многом исходит от правильной работы частей речевого аппарата.
Дефекты речи, слабый голос, короткое дыхание, неграмотное произношение затрудняют общение преподавателя с аудиторией. Недостаточная подготовка говорящего в области дикции, голоса, культуры произношения не только сужает выразительные возможности его речи, но и приводит к профессиональным заболеваниям голосового аппарата.
При проведении в УрГПУ лекционных курсов «Основы медицинских знаний и здорового образа жизни», «Валеология», «Безопасность жизнедеятельности», «Возрастная анатомия и физиология» нами было проведено анкетирование студентов с целью выявления проблем, связанных с функционированием голосового аппарата. Студенты заочного отделения, совмещающие учебный процесс с профессиональной деятельностью, отметили, что при длительных речевых нагрузках у них нередко возникает утомляемость голоса, осиплость и болезненные ощущения. Эти ответы показали необходимость введения в названные курсы практических занятий по развитию и охране голоса.
Теоретические вопросы строения голосового аппарата в небольшом объеме и раньше были включены в курс «Возрастная анатомия и физиология». Однако этот теоретический материал не раскрывал особенности функционирования органов звукообразования, причины их патологии и способы ее устранения. Поэтому в лекционный материал мы ввели теоретические вопросы гигиены и режима голоса, а в лабораторные занятия включили ряд упражнений, устраняющих нарушения в звукообразовании. Эти упражнения были направлены на организацию дыхания, артикуляцию и резонирование. Надеемся, что выпускники вуза, будущие педагоги и социальные работники, даже в небольшом объеме познакомившись с теорией и практикой постановки речевого голоса, проявят в дальнейшем интерес к более глубокому освоению этого материала.
Итак, практический курс состоял из следующих разделов:
- гимнастика дыхательной системы;
- гимнастика артикуляционно-дикционной системы;
- тренировка артикуляционной и мимической мускулатуры;
- специализированная гимнастика голосового аппарата при несмыкании голосовых складок;
- лечебно-профилактические средства при нарушении работы голосового аппарата.
Обратим внимание читателя, прежде всего на организацию дыхательной системы. Правильное воспитание навыков и рациональное использование речевого дыхания способствует физическому развитию голосового аппарата, снимает утомление как общее, так и речеголосовое. В физиологии и экспериментальной фонетике делается различие между спокойным дыханием вне речи и речевым дыханием. Газообменное дыхание совершается автоматически, вдох по продолжительности равен выдоху. Дыхание в процессе речи в большей мере подчинено воле, вдох более короткий, быстрый, а выдох замедленный. Учитывая разницу между обычным газообменным и фонационным дыханием, следует различать виды тренировочной работы. Упражнения укрепляющие мышцы и обеспечивающие правильное фонационное дыхание включают в себя тренировку дыхания со звуком или мысленным чтением, а также с движением корпуса, с ходьбой.
Обычной ошибкой начинающихся заниматься речевым голосом является стремление как можно больше набрать воздуха. Они перебирают дыхание, поднимают плечи, тем самым переполняя легкие воздухом. При таком дыхании очень затруднен выдох, а речевой голос теряет присущий ему тембр, звучит сдавленно и неприятно, теряется ровность звучания. Кроме того, многие вдох делают ртом. Обычно сам никто не замечает, чем он дышит, и бывает очень удивлен, когда узнает, что дышит ртом. Те, кто дышит через рот, чаще болеют ангиной, катаром верхних дыхательных путей, бронхиальной астмой. Постоянное дыхание через рот вызывает в носовой полости черепа нарушение кровообращения (венозный застой), и может повыситься внутричерепное давление. Постоянный вдох ртом нарушает вентиляцию среднего уха, которое сообщается с носоглоткой и может ухудшить слух; нередко вызывает хронический насморк, гаймориты, воспаление верхнечелюстных пазух. Все перечисленные недостатки вдоха через рот, при выключенном носовом дыхании, могут сказаться на качественной стороне голоса.
Для того чтобы подготовить речевой аппарат к правильному использованию дыхания, артикуляции, резонирования, мы предлагаем перед выполнением упражнений произвести массаж органов дыхания, артикуляции, резонирования. Массаж применяется не только как лечебная процедура, но и как средство активизации кровообращения, обмена веществ, снятия мышечных зажимов.
Мы применяем три основных приема лечебного массажа, полезных и доступных каждому: гигиенический (поглаживающий), вибрационный (постукивающий), а также точечный массаж.
При поглаживании активируется работа нервных окончаний, расположенных близко к коже, при вибрационном массаже «разогреваются» и подготавливаются к действию нервные окончания, расположенные глубже. Кроме «поглаживаний» и «постукиваний» в нашей гимнастике мы предлагаем подключение «звуковой волны», которая, в свою очередь, изнутри струей воздуха массирует внутренние стенки голосового аппарата.
Звучание должно быть на звонких щелевых Ж, З, Б и сонорных М, Н, Р, Л, которые формируются в передней части рта. Гигиенический массаж может проводиться (а в начале и должен) беззвучно, а затем со звуком. Вибрационный массаж проводится обязательно со звуком.
После массажа необходимо проверить результат (освобождение мышц от зажимов и их рабочее состояние) по качеству звучания и ощущению легкости, удобства при произнесении некоторых сочетаний согласных с гласными (взрывными Б, П, Д, Т, Г, К), при произнесении небольших фраз, четверостиший и т. д. Начинать следует с гигиенического массажа, проведения ряда дыхательных упражнений и заканчивать полезно вибрационным массажем.
Приведем несколько используемых нами упражнений, направленных на организацию дыхания:
1. Поглаживая нос от кончика вверх средними пальцами, делайте вдох, похлопывая этими же пальцами по ноздрям, - выдох.
2. Широко откройте рот и подышите носом.
3. Широко откройте рот и подышите носом с круговыми движениями головы.
4. Широко открыть рот и подышать носом, скрестив руки на затылке, на пояснице.
5. Закройте пальцем одну ноздрю, выдохните и вдохните другой. Затем подышите через другую ноздрю.
6. Закройте ноздри пальцами и посчитайте до десяти, отройте ноздри, повторите счет вслух.
Несколько основных упражнений, направленных на организацию дыхания выполняемых в домашних условиях:
1. Широко откройте рот и подышите носом во время ходьбы.
2. Широко откройте рот и подышите носом во время бега.
Освоив носовое дыхание, приступаем к выработке смешанно-диафрагматического дыхания. Дальше предлагаются упражнения для снятия напряжения окологортанной мускулатуры и тренировка дыхательной мускулатуры со звуком.
Организовав правильное дыхание, мы переходим к тренировке внутриглоточной и внешней артикуляции. Особое внимание при этом обращаем на снятие зажимов нижней челюсти.
Артикуляционно-фонетические упражнения, включающие определенную последовательность гласных и согласных звуков, завершаем чтением несложных текстов, стихов.
После прочтения текстов, мы просили студента оценить качество звучания. На первых занятиях только 20-30% заметили разницу в характере собственного звука. Чужое звучание объективно смогли оценить 90% студентов. В первом случае необъективность оценки легко объясняется тем фактом, что человек себя слышит не так, как слышат его голос со стороны. Не вполне компетентная оценка звучания чужого голоса зависит от несформированного слухового эталона. Вследствие этого мы стали применять прослушивание аудиозаписи прочитанных студентами текстов с последующим анализом качества звучания. А также слушали образцы звучания голосов профессионалов.
В результате проделанных упражнений было замечено, что у студентов повысился интерес к этим предметам, появилась потребность в более глубоком изучении вопросов, связанных с развитием голоса. Большинство студентов сделали вывод, что умение пользоваться своим речеголосовым аппаратом и соблюдать его гигиенический режим является необходимым условием профессиональной работы педагога.
Ограниченные размеры статьи позволили познакомить только с небольшой частью предлагаемой звуковой гимнастики. Подробно теоретический и практический материал будет помещен в методическое пособие. В заключении еще раз подчеркнем, что развивать голос, уметь правильно пользоваться им, сохранять его силу, выносливость и звучность на протяжении долгих лет – насущная задача каждого человека, и особенно тех, кто посвятил себя «голосовой» профессии. Стремление сохранить голос должно быть не случайным эпизодом, а повседневным, насущным делом. Нарушения функции гортани снижают трудоспособность у практически здоровых людей, а для некоторых создают угрозу профессиональной непригодности. Восстановление голоса возвращает людей к нормальной трудовой деятельности, поэтому вопросы гигиены и режима голоса являются важным условием повышения качества педагогического образования.
аспирант кафедры английского языка
Использование идей зарубежной методики для формирования индуктивно-дедуктивного опыта будущих переводчиков по работе с терминологией.
В эпоху информационного общества правомерно предполагать, что современные условия обучения должны использовать огромный потенциал прогрессивных технологий для разрешения по-прежнему актуальных вопросов подготовки специалистов. Именно новый уровень, характеризующий поиск оптимальных и эффективных средств обучения будущих переводчиков, представлен на страницах учебного пособия американского переводчика и переводоведа Д. Робинсона. Мы хотим кратко представить идеи и подход автора и поделиться своим опытом по их использованию в работе по формированию лексического навыка будущих переводчиков.
Отечественная и зарубежная методика сходятся в том, что умение работать с терминологией является одним из первостепенных для переводчика. Учитывая важную роль терминологии, ее исследование признано одним из основных направлений переводческой науки, а вопросы поиска эквивалентов являются самыми частыми в электронных версиях профессиональной коммуникации переводчиков и студентов.
Тем временем, мы прислушались к мнению известного американского переводчика и переводоведа Д. Робинсона о том, что традиционный подход к изучению терминологии все-таки не учитывает важный методический аспект: эффективность процесса освоения лексическим материалом повышается за счет использования контекста и, следовательно, ситуативно-обусловленного обучения. При этом, выступая с данными идеями, Д. Робинсон совсем не претендует на их новаторский характер: роль ситуативно-обусловленного обучения общепризнанна среди специалистов. Действительно, об этом пишет, в частности, отечественный методист . Проблема, однако, заключается в том, что основной акцент, по-прежнему, сохраняется на самих терминах. Д. Робинсон пишет, что в ходе обучения и последующей профессиональной переводческой деятельности не осуществляется аналитическая работа по разноаспектному изучению контекста: речевой ситуации, ее участников, текста, автора и т. д. Среди причин обозначенной проблемы автор выделяет фундаментальное представление о терминологии как об объективной реальности, систематизированным образом вписанной в язык, с рассмотрением человеческого фактора как вторичного. Д. Робинсон отдельно выделяет то, что оптимальность и эффективность процесса освоения специальной терминологии требует восприятия ее просто как формы устного и письменного общения специалистов, а не как тематических листов или словарных статей. Приняв описанные идеи во внимание, мы так же постарались «проконтролировать» характер преподавания с тем, чтобы свести концентрацию внимания на «сухой» лексике к минимуму.
В своей книге Д. Робинсон основывается на идеях американского философа Ч. Пирса. Рассматривая переводчика как преобразователя ОПЫТА в ПРИВЫЧКУ, источниками ОПЫТА автор определяет абдукцию (догадка, интуиция, озарение), индукцию (практика) и дедукцию (правила, законы, предпосылки).
В контексте проблемы изучения специальной терминологии Д. Робинсон признает, что чаще всего переводчику приходится имитировать обладание специальными знаниями без наличия опыта работы в той или иной сфере. Абдукция заключается в том, что переводчик оказывается в реальной ситуации, когда работать приходится, руководствуясь только интуицией. Среди рекомендаций автор предлагает опираться на собственное воображение, подкрепленное аналитической работой. Речь идет о том, что французский социолог П. Бурдье (Р. Bourdieu) определяет как «габитус» - синтез определяющих видов жизнедеятельности, социальных установок и ощущений человека. Д. Робинсон описывает то, какой является сознательная имитация профессиональных привычек специалиста той или иной сферы.
В ходе апробации мы заключили, что данная технология основывается на многочисленных вопросах к самому себе, необходимых для «входа в роль». В связи с этим необходимо отметить, что данный подход не может считаться универсальным и конкретным. С методической точки зрения он оказался опросом с выяснением детальной информации экстралингвистического, по большей мере, характера. Кроме того, метод опроса в данной интерпретации характеризуется субъективностью, т. к. количество и содержание вопросов зависело не от специфики деятельности автора оригинала, а от опыта и воображения переводчика, а в нашем случае студента.
Д. Робинзон принимает во внимание, что данный подход неизбежно сопровождается ошибками переводчика, например, в подборе лексических единиц или их соответствия характеристикам функционального стиля. Тем не менее, по мере использования идей автора, мы пришли к выводу, что преимуществом подхода является его направленность на профессиональные качества переводчика и умения самоанализа. Нам кажется, из всего многообразия вопросов, приведенных в качестве примера Д. Робинсоном, в ходе определения профессионального и личностного «габитуса» автора оригинального текста обязательно необходимо внести такие, как: «Насколько профессиональные навыки переводчика похожи на навыки (указывается профессия)?», «Достаточно ли много общего в их опыте?». Тем самым переводчик концентрируется не просто на терминологии. Достигается сознательный подход к совершенствованию своих профессиональных качеств. Кроме того, при использовании описанной идеи Д. Робинсона следует учитывать, что навык задавать вопросы придется формировать в ходе подготовки будущего переводчика в вузе. Только регулярная работа по выработке такой привычки под контролем преподавателя приведет к желаемым результатам. По нашему убеждению, в данном случае не приходится питать иллюзий по поводу проведения самостоятельной работы по формирования привычки «входить в роль».
Тем не менее, сказанное выше не стоит рассматривать как недостаток зарубежной методики. Д. Робинзон настаивает на обязательной самостоятельной работе студентов по формированию лексического навыка и накоплению экстралингвистических знаний (о месте работы, окружении, сотрудниках и т. д.) Такая поисково-аналитическая работа, мы согласны с исследователем, неминуемо приводит к повышению уровня профессиональной компетенции «на выходе». При этом полезно обратиться к конкретным рекомендациям автора - «четырем сценариям», – по использованию переводчиком сведений о конкретной работе:
1) актуализация лексического материала посредством терминологических баз данных. При этом Д. Робинсон дает совет: лучший способ вспомнить нужное слово – восстановить детальную экстралингвистическую картину, в которой это слово использовал переводчик, не концентрируя усилия на самой лексической единице;
2) опора на воображение для «вхождения в роль» специалиста-автора текста оригинала;
3) получение консультации по выяснению терминологии, представляющей трудности перевода. Для этого автор предлагает посещать форумы, конференции переводчиков, предлагая список некоторых из них. При этом он предупреждает о двух «минусах» таких конференций. Во-первых, сама дискуссия может выступить в роли дистрактора; во-вторых, временные затраты на получение консультации или отсутствие ответа вообще;
4) самостоятельный поиск в Интернете различных вариантов перевода и анализ результатов, по поводу чего Д. Робинсон также дает рекомендации.
Некоторые моменты индуктивно-дедуктивного опыта зарубежного переводоведа являются очевидными и известными для нас. Так, самостоятельная работа переводчика по работе с терминологией составляет часть его индукции – рабочего опыта. Примечательно, что Д. Робинсон напоминает студентам о необходимости становления собственной профессиональной речи, средством чего по большей мере является коммуникация с опытными переводчиками, в том числе, через участие в электронных конференциях. Обратив на это особое внимание, мы заметили, что студенты заинтересовались и стали сами проявлять инициативу по развитию профессиональной речи на иностранном и, что важно, на родном языках.
Что касается дедукции (т. е. изучения терминологии), то в этом случае приоритетным остается непрерывное получение личного опыта и апробация теоретических моделей на практике. Насколько могли, мы следовали авторским рекомендациям по дополнению абстрактных знаний многообразием жизненных впечатлений. Однако здесь необходимо привлекать к обучению реально действующих переводчиков из разных профессиональных областей, а это пока трудно осуществлять систематически. Тем не менее, общая идея сводится к тому, что всякая теория должна быть привязана к практике. В результате, мы отмечаем то, что обретя осмысленность теории (в том числе, лексического материала) на практике, студенты более эффективно ее осваивают и применяют. Кроме того, у студентов вырабатываются модели профессиональной обработке нового лексического материала, посредством применения опоры – приема опроса – в новом контексте.
Итак, необходимо отметить, что рекомендации Д. Робинсона и его ссылки на современные средства профессиональной подготовки, коммуникации и сотрудничества переводчиков однозначно засуживают презентации в рамках обучения студентов-переводчиков. Насколько полно идеи автора приживутся в контексте отечественной сферы профессионального образования, прогнозировать сложно. Однако мы поняли, что индуктивно-дедуктивный опыт освоения терминологией заслуживает внимания методистов, поскольку импликативно выводит на идеи интерференции профессиональных умений переводчиков и журналистов. Это может сопровождаться новыми взглядами на профессиональный «портрет» и процесс подготовки будущих переводчиков.
Литература:
1. Алексеева тренинг переводчика. Спб.: Издательство «Союз», 2003.
2. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
IV. Опыт работы Института социального образования по обеспечению качества
ассистент кафедры социальной работы
СИСТЕМА СТИМУЛИРОВАНИЯ НАУЧНО – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В ВУЗЕ: ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ.
Потребность государства в высококвалифицированных специалистах социальной сферы на сегодняшний день особенно высока. Соответственно, формируется определенный спрос со стороны вузовской профессиональной подготовки. Особую значимость приобретает качество образования будущих специалистов.
В рамках обучающей среды ВУЗа, как правило, действуют разнообразные направления деятельности. Одним из них является научно – исследовательская работа студентов (НИРС).
Эффективность качественного образования ВУЗа во многом определяет профессиональную подготовку студентов.
Противоречивым моментом остается вопрос значимости участия студентов в научной деятельности. Необходима некая система стимулов, позволяющая вовлекать студентов в научную среду. Как правило, по многим вузовским показателям учитывается количество студентов, активно участвующих в науке. Но для систематизированной работы НИРС главным условием выступает качественная подготовка студентов к научной работе. Студентов интересует конкретный результат, который будет иметь большое значение для будущего карьерного роста. Накопление портфолио студента, состоящее из заслуг и достижений в научной работе, материальное поощрение и активное общение с практикующими профессионалами – платформа для проявления живого интереса к данному виду деятельности.
Прежде всего, создание в Университете учебно-научной инновационной среды, способствует соединению учебного процесса на разных стадиях подготовки с научным поиском для решения практических и теоретических задач, проведения исследований в различных областях социальной действительности. Научный поиск будет значимым для студента только тогда, когда исходит из его собственных профессиональных интересов. Проблема, над которой работает будущий специалист должна носить практико-ориентированный характер. В этом случае, знания и учебно-познавательная деятельность студента, подкрепляются мотивацией и приобретаются осознанно, целенаправленно.
В научно – исследовательском процессе работы студента можно выделить несколько уровней взаимодействия, обеспечивающих качественный подход к исследовательской работе.
Во-первых, деятельность самого студента, основанная на мотивации к познавательному процессу, творческому поиску. Во-вторых, целенаправленная работа преподавателя со студентом, выступающая определенным стимулом участия студента в процессе подготовки к научно – практическим мероприятиям. В-третьих, образовательная среда ВУЗа, обеспечивающая условия для развития научно-исследовательских мероприятий. Наиболее эффективным условием, определяющим систему качества подготовки студента к научно-исследовательским мероприятиям, является заинтересованность всех трех составляющих учебно-познавательного процесса. Главным и решающим фактором активного участия будущих специалистов в научно-исследовательской деятельности выступает сам процесс взаимодействия «студент – преподаватель». Поскольку от личности и заинтересованности преподавателя, от плодотворной работы со студентом зависит дальнейшее качественное написание тезисов, статей, докладов и многое другое.
Немаловажным условием развития студенческой науки является система наставничества старшекурсников. В данном случае осуществляется непосредственное взаимодействие студентов друг с другом, что также стимулирует молодое поколение на формирование и проявление научного интереса.
Важным моментом в системе трехстороннего взаимодействия «Студент – преподаватель – ВУЗ» является оценка научной активности студента, преподавателя и ВУЗа. Что представляет собой разработку соответствующих критериев оценивания и в итоге систему качества образования по направлению НИРС.
В процессе определения качества научно – исследовательской деятельности студентов, можно выделить следующие общие показатели вовлеченности:
Качественные показатели | Количественные показатели |
1. Повышение учебно-познавательной активности. 2. Повышение уровня грамотности написания научных студенческих статей. 3. Развитие навыков публичного выступления. 4. Развитие логически осмысленного мышления. 5. Формирование будущей профессиональной компетентности. 6. Формирование умения критического восприятия информации. 7. Грамотное оформление научно-исследовательских работ в виде курсовых и дипломных. 8. Повышения качества организации и проведения научных исследований. 9. Установление социально значимых и полезных внешних связей в процессе участия в научно-практических мероприятий. 10. Личностный рост в виде стремления к достижению адекватных целей, развития самоорганизации. 11. Развитие рефлексии в результате работы над научным проектом. 12.Формирование моральной ответственности в результате принятия решения по созданию нового научного продукта. 13. Творческий подход в решении социальных проблем на теоретическом и практическом уровне. | 1. Количество студентов, участвующих в тех или иных научных мероприятиях. 2. Количество членов Студенческой академии наук. 3. Количество наград студентов в виде дипломов, грамот, сертификатов. 4. Количество студентов, получивших премии за первенство в различных конкурсах научных работ. 5. Количество статей студентов в сборниках по итогам конференций, форумов, конкурсов. 6. Количество научно-практических мероприятий, проводимых студентами на базе ВУЗа. 7. Количество аспирантов и соискателей. 8. Количество выпускников, устроившихся работать по специальности. |
Таким образом, можно охарактеризовать взаимозависимый процесс. С одной стороны, успешная и организованная научно – исследовательская работа студентов напрямую влияет на показатели качества образования ВУЗа. С другой стороны, система критериев качества образования выступает определенным стимулом построения продуктивной работы студентов научно – исследовательского направления. Оценивание собственной деятельности студента и преподавателя в процессе совместной работы выступает неким «стержнем», в рамках которого происходит стремление к преодолению формализма по отношению к результатам продуктов научной деятельности.
профессор кафедры социальной работы ИСОбр;
Екатеринбургское высшее артиллерийское командное училище
ПУБЛИЧНАЯ СДАЧА ЗАЧЕТА – ФОРМА ОБУЧЕНИЯ
И ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ
Понятие «качество образования» появилось в Российской Федерации официально с 1992 года и определяет состояние и результативность образования, его соответствие ожиданиями потребностям общества (различных социальных групп) в развитии и формировании гражданских, бытовых, профессиональных компетенций личности.
Согласно ГОСТ РИСО менеджмент качества (quality management) – скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией применительно к качеству. Менеджмент качества включает планирование качества, управление качеством, обеспечение качества и улучшение качества. Менеджмент качества образования в вузе – процесс приведения системы образовательных услуг государственным образовательным стандартам, запросам студентов и потребностям общества.
В материалах Министерства образования и науки России 2002 г. представлено понятие «качество образования» в двух аспектах:
- качество результата образовательного процесса: соответствие уровня знаний студентов и выпускников школ требованиям стандартов;
- характеристики системы обеспечения этого качества: содержание образования; уровни подготовки абитуриентов и преподавательских кадров; информационно-методическое обеспечение; материально-техническое обеспечение качества подготовки; качество используемых образовательных технологий и научной деятельности.
Наше время требует вносить коррективы и строить образовательный процесс на основе компетентностного подхода. [2]. Именно с этого подхода необходимо строить систему менеджмента качества образования. Повысить качество образования сразу и по всем направлениям вряд ли возможно.
Мы предполагаем, что разработка и реализация инновационных проектов – наиболее реальный путь к новому уровню качества образования.
Менеджмент качества образования на основе нововведений в курсе «История социальной работы» – использование творческой активности преподавателей и студентов. Инновация при этом рассматривается как действие, направленное на удовлетворение новой потребности (или предложение нового пути удовлетворения старой). При этом нужно учитывать различные подходы к толкованию понятий «новация» и «инновация». Новация – нечто новое, новшество [3, с.417]. По нашему мнению, новация прибавляет, но не изменяет содержание и организацию какого-либо процесса, тогда как инновация меняет и содержание, и организацию традиционного процесса.
Значительное приращение в профессиональных знаниях, навыках и умениях происходит в ходе зачетов и экзаменов по учебным предметам. «Зачет – форма проверки знаний и навыков студентов и учащихся специальных учебных заведений, получаемый на семинарских и практических занятиях, производственной практике, а также их обязательных, самостоятельных работ (чертежей, расчетов и пр.) [4, с.454].
Зачет – индивидуальная форма контроля знаний, навыков и умений. Приращение этих компонентов – показатель качества образования.
Иногда зачет ставится, как говорят студенты - «автоматом»:
- оценивается активность студентов на семинарских занятиях. Студент почти на каждом семинаре отвечает на вопросы, выступает с сообщениями или постоянно дополняет выступление товарищей;
- в случае, если студент неоднократно выступал с рефератами по дополнительной литературе, приветствуются выступления студентов с эссе по учебному предмету. Эссе (франц. essai – опыт, набросок) – жанр философской, эстетической, литературно-критической, художественной публицистической литературы, сочетающий подчеркнуто индивидуальную позицию автора с непринужденным, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь. [4, с.1552];
- если кто-то являлся организатором деловых или ролевых игр по изучаемому предмету;
- если студент создал сборник наглядных пособий или видеоряд по изучаемому предмету;
Мы апробировали со студентами института инновационную организацию зачета по курсу «История социальной работы». При этом мы с самого начала придерживались правила: «Люди дают то, что с них требуют». Свои требования в общем плане мы высказали буквально на первой лекции по нашей дисциплине. После прочтения последней лекции по курсу и проведения семинарских занятий студентам доводился перечень вопросов, выносимых на зачет, с тем, чтобы стимулировать самостоятельную подготовку студентов. В основу этой подготовки мы рекомендовали принцип: «Хочешь чему-то научиться, учись САМ!»
При этом объявлялось, что на зачет нужно обязательно принести свои конспекты лекций и семинарских занятий (преподаватель до зачета проверяет их наличие и качество у каждого студента), иметь учебные пособия и другую литературу по курсу «История социальной работы».
На зачете каждый студент получает в случайной выборке билет для подготовки к зачету, на официальных листах составляет ответы.
Ответы на вопросы билета студенты могут найти из своих конспектов, учебных пособий и другой литературы. Как правило, содержание конспектов не хватает для освещения вопросов билета на высоком уровне, поэтому студентам приходиться сначала найти, потом изучить, «сжать» содержание текста для своего доклада. Дело в том, что управленческие тексты большие по объему, а для ответа в ограниченное время нужно тезисное изложение, может быть, только по плану. Поиск носит творческий характер, так как некоторые материалы разбросаны в различных источниках.
Кроме работы с содержанием перед студентами ставилась задача, чтобы доклад при сдаче зачета должен быть интересным, для чего его нужно украсить историческими фактами, подать материал эмоционально, используя обращения, восклицания, сравнения, модулируя свой голос, меняя дикцию. Хорошая ораторская речь отличается «шестью «Э»: «эрудиция, энергия, эмоциональность, экспрессивность, этика и эстетика» [1, с. 22].
Выступающие на зачете должны самостоятельно формулировать свои мысли, стремиться говорить ярко, свободно и доходчиво, использовать рациональное и эмоциональное содержание своего выступления.
На подготовку к ответам отводилось 30 минут. Многие студенты продолжали подготовку и в ходе ответов своих более эрудированных товарищей. Оказалось, что некоторые студенты не имеют практического опыта работы с первоисточниками. Одна из причин – малое количество литературы по курсу «История социальной работы».
Каждый студент после подготовки по вопросам билета выходил к трибуне или располагался где-то перед товарищами, Осуществлял самопрезентацию – называл свою фамилию и коротко, в течение 5 минут, докладывал содержание своих ответов. На международных научно-практических конференциях, симпозиумах обычно регламентом оговаривается время для выступления – 4 минуты. За это время нужно успеть сказать самое главное. Введение ограничений по времени выступления серьезно дисциплинирует человека. Если кто-то из студентов не укладывался в отведенное время, преподаватель прерывал ответ и просил переходить к выводам.
Остальные студенты записывали в бланк фамилию студента, слушали и оценивали качество содержания и исполнения доклада по пятибалльной шкале оценок. Мы считаем, что будущим менеджерам противопожарной службы нужно уметь настраивать себя на внимательное слушание собеседника, проявляя тактичность, внимательность и доброжелательность. Бланк составлялся по следующей форме:
№ п/п | Фамилия студента | Содержание | Исполнение |
1. | Белоглазова | ||
2. | Шилова | ||
3. | Говорухин |
В ходе докладов студентов преподаватель наблюдает, как стоят они перед аудиторией, как держат текст и пользуются им, какие приемы мимики и пантомимы используют. Иногда студенты направлял свою речь на преподавателя, ждали его реакции, а нужно было завоевать внимание своих коллег, попытаться их втянуть в активное общение.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


