Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

- собирать и анализировать языковые и литературные факты с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

- применять полученные знания в области теории и истории языка в собственной научно-исследовательской, педагогической деятельности;

- анализировать язык в его истории и современном состоянии, пользуясь системой основных понятий и терминов общего языкознания, ориентироваться в основных этапах истории науки о языке и дискуссионных вопросах современного языкознания;

- работать с различными типами текстовых редакторов;

работать с текстовым редактором Word;

- пользоваться сетью Интернет;

- пользоваться электронной почтой;

•Владеть:

- коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач;

- основными методами и приемами лингвистического анализа, информационными технологиями;

- владеть навыками компьютерной обработки данных;

- владеть методами информационного поиска (в том числе в системе Интернет);

- владеть статистическими методами обработки филологической информации.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«ДВУЯЗЫЧИЕ В РЕСПУБЛИКЕ КОМИ»

Место дисциплины в структуре ООП.

Принципы построения курса:

Курс входит в базовую часть общенаучного цикла дисциплин по выбору М.1.Д. В.1 ООП по направлению подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» магистерской программы «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины:

«Типология фонологических систем в коми и русском языках»,

«Сопоставительная грамматика коми и русского языков»,

«Сравнительная грамматика финно-угорских языков»,

«Общее языкознание».

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ОК-4, ОК-6, ПК-16, ПК-18, ПК-21.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин «Финно-угорский мир и Интернет», «Научный семинар» и написанию магистерских диссертаций в профессиональном цикле М.2 и дисциплин по выбору М.2.Д. В.4 ООП по направлению подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» магистерской программы «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

В курсе выделено 2 раздела, 8 тем:

РАЗДЕЛ 1. Основные понятия дисциплины «Двуязычие в Республике Коми». Цель и задачи курса «Двуязычие в Республике Коми»

Тема 1. Место дисциплины «Двуязычие в Республике Коми» в системе дисциплин профессионального цикла при подготовке магистров по направлению «Филология». Цель и задачи курса «Двуязычие в Республике Коми».

Тема 2. Основные понятия дисциплины: двуязычие, билингвизм, диглоссия, язык-посредник, языковая политика, языковые контакты, языковая картина мира, типология языков, интерференция, виды интерференции, перевод, виды перевода

Тема 3. Сущность билингвизма (двуязычия)

Тема 4. Аспекты изучения билингвизма. Методы изучения билингвизма. Теоретические методы. Эмпирические методы

РАЗДЕЛ 2. Двуязычие в Республике Коми

Тема 1. Билингвизм в современном мире: в зарубежных странах, в Российской Федерации, в Республике Коми

Тема 2. Государственные языки Республики Коми: статус и функционирование. Закон о языках в РК. Возникновение и исторические этапы развития билингвизма

Тема 3. Виды двуязычия в Республике Коми: русско-коми и коми-русское двуязычие Типы двуязычия в Республике Коми: координативный, субординативный, чистый. Полное и неполное двуязычие.

Тема 4. Явления интерференции в условиях коми-русского и русско-коми двуязычия. Фонетическая, лексическая, грамматическая интерференция.

Компетенции обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) «Двуязычие в Республике Коми»

- Способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4).

- Способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6).

- Умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций (ПК-16).

- Способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов (ПК-18).

- Владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы (ПК-21).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

• Знать:

- основные теоретические положения формирования и функционирования билингвизма в полиэтнической среде;

- характерные типологические признаки контактирующих языков;

- причины проявления интерференции в иноязычной речи билингва;

- основную литературу по проблемам двуязычия (билингвологии).

• Уметь:

- проводить сопоставительный анализ языковых единиц и сформулировать выводы о сходстве и различии сопоставляемых языковых фактов;

- прогнозировать интерферентные ошибки в иноязычной речи билингва;

- находить эквиваленты лингвистических единиц в сопоставляемых (контактирующих) языках в случаях их полного и частичного совпадения и полного расхождения;

- применять материалы сопоставительного анализа контактирующих языков в педагогической деятельности.

• Владеть:

- методами сопоставительного анализа языковых единиц разных уровней;

- теоретическими и эмпирическими методами исследования билингвизма;

- навыками преподавания неродного языка с учетом данных сопоставительного анализа контактирующих языков.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Стилистика и литературное редактирование»

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области стилистики и литературного редактирования с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области русской и коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области социокультурной и межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере..

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина относится к блоку дисциплин по выбору профессионального цикла М.2 ДВ.5

Курс адресован студентам, обучающимся по направлению подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ», профиль подготовки «АКТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ».

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения, компетенции, полученные студентами в результате освоения курса лексикологии, морфологии, синтаксиса русского и коми языков. Курс стилистика и литературное редактирование нацелен на развитие общелингвистических умений и навыков, на развитие лингвистической компетенции магистрантов. Знакомство со стилистикой обогащает знания филологов о функциональном аспекте языка. Курс «Стилистика и литературное редактирование» тесно связан с другими лингвистическими дисциплинами и во многом носит синтезирующий характер: его изучение основывается на знаниях, полученных в курсе «Современный русский литературный язык», «Современный коми литературный язык» и предполагает учет современных достижений таких научных дисциплин, как «Социолингвистика», «Риторика» и «Лингвистика текста». Он взаимодействует с курсами «Межкультурная коммуникация» и «Коммуникативный практикум». Курс «Стилистика и литературное редактирование» знакомит с экспрессивно-эстетическими ресурсами основных уровней языка и создает тем самым необходимую теоретическую базу для лингвистического и – шире – комплексного филологического анализа текста.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

В результате освоения дисциплины «Стилистика и литературное редактирование» выпускник должен обладать следующими компетенциями: общекультурными компетенциями: способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

профессиональными компетенциями: владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3)

В результате освоения дисциплины магистрант должен:

знать:

- теоретические аспекты изучаемой дисциплины, а именно ее предмет, основные категории и базовые понятия: «функциональный стиль», «стилевая норма», «стилистическая окраска», «литературное редактирование».

- состав и систему функциональных стилей современного русского и коми литературных языков, их дифференциальные признаки,

- понятие о стилистических ресурсах русского и коми языка на всех его уровнях;

- этапы работы редактора над текстом, технику правки текста, виды правок.

уметь:

- определять, к какому функциональному стилю относится тот или иной текст,

- давать характеристику тексту с точки зрения отношения его к определенному функциональному стилю современного русского и коми языка,

- оценивать стилистические возможности единиц разных языковых уровней в различных контекстах,

- оценивать особенности того или иного контекста с точки зрения соблюдения стилистических норм, в случае необходимости исправлять стилистические ошибки,

- давать характеристику индивидуального языкового стиля.

владеть:

- техникой профессионального прочтения текста;

- техникой анализа текста в лингвостилистическом аспекте;

- техникой комплексной редакторской правки текста

Автор программы: , доцент кафедры коми и финно-угорской филологии.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Практический курс коми языка»

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций и систематизация знаний по коми языку с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области социокультурной и межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Дисциплина относится к М.2 Д. В.5

« Практический курс коми языка» нацелен на развитие общелингвистических умений и навыков, на развитие лингвистической компетенции магистрантов. «Практический курс коми языка» тесно связан с другими лингвистическими дисциплинами, такими как « Языковая ситуация в РК», « Стилистика и литературное редактирование», « Коммуникативный практикум».

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 72часа.

Занятия по «Практическому курсу коми языка» проводятся в форме практических занятий. На практических занятиях предполагается изучение коми языка на всех его уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом; рассмотрение правил орфографии и пунктуации коми языка.

В курсе выделено несколько разделов: «Вводное занятие», «Особенности фонетики коми языка», «Морфология и орфография», « Синтаксис»

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1)

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических систему современного коми литературного языка, принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2).

В результате освоения дисциплины магистрант должен

Знать:

- теоретические аспекты изучаемой дисциплины, а именно, фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности коми языка.

- понятие о стилистических ресурсах коми языка на всех его уровнях;

- научную терминология коми языка

Уметь:

- систематизировать знания, полученные в результате изучения коми языка;

-выполнять все виды разборов : фонетический, словообразовательный, морфологический, синтаксический;

- использовать полученные знания в области фонетики, морфологии и синтаксиса на практике;

- опираясь на литературные нормы коми языка правильно использовать свои знания в устной и письменной речи.

Владеть:

- нормами коми литературного языка в области орфографии и пунктуации

- практическими навыками использования нормативных словарей

-навыками оценивания стилистических возможностей единиц разных языковых уровней в различных контекстах.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

« Коммуникативный практикум»

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций и систематизация знаний по коми языку с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Занятия по курсу «Коммуникативный практикум» проводятся в форме практических занятий. На практических занятиях предполагается рассмотрение правил орфографии и пунктуации коми языка, использование их при различного рода письменных работах, повышение речевой культуры обучающихся.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

Результаты освоения дисциплины определяются приобретенными выпускником компетенциями, его способностью применять знания, умения, и личные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1)

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2).

В результате освоения дисциплины магистрант должен

Знать:

- теоретические аспекты изучаемой дисциплины, а именно, фонетические, морфологические и синтаксические особенности коми языка.

- состав и систему современного коми литературного языка, его дифференциальные признаки,

- понятие о стилистических ресурсах коми языка на всех его уровнях;

Уметь:

- систематизировать знания, полученные в результате изучения коми языка;

- использовать полученные знания в области фонетики, морфологии и синтаксиса на практике;

- опираясь на литературные нормы коми языка правильно использовать свои знания в устной и письменной речи.

Владеть:

- нормами коми литературного языка в области орфографии и пунктуации

- практическими навыками использования нормативных словарей

-навыками оценивания стилистических возможностей единиц разных языковых уровней в различных контекстах.

АННОТАЦИЯ дисциплины «Научный семинар»

Цель дисциплины: Научить к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере языкознания, в том числе билингвологии, социолингвистики, а также межкультурной коммуникации, теории перевода для собственных научных исследований. Ознакомить с отечественными и зарубежными современными методами и методологиями, которые используются в языкознании, социологии. Научить самостоятельно осуществлять сбор материала, его обработку, анализ, систематизацию, проводить научные исследования, принимать участие в научных дискуссиях, выступать с докладами на различных конференциях.

Научить самостоятельно исследовать систему языка, изучать устную и письменную коммуникацию с изложением аргументированных выводов;

проводить квалифицированный анализ, комментирование, реферирование и обобщение результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта;

принимать участие в работе научных коллективов, проводящих исследование по широкой филологической проблематике, в подготовке и редактировании научных публикаций.

формирование профессиональных компетенций и систематизация знаний по коми языку с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла М2. В4.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, 144часа.

Курс адресован магистрантам 5 и 6 года обучения, обучающимся по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения, компетенции, полученные студентами в результате освоения курса «Современные методы анализа текста», «Социолингвистика и билингвология», «Двуязычие в республике Коми», «Межкультурная коммуникация», «Языковая политика в РК», «Коммуникативный практикум», «Филология в системе современного гуманитарного знания», «Современное финно-угроведение». Семинар нацелен на развитие общелингвистических умений и навыков, на развитие лингвистической компетенции магистрантов.. Успешное освоение курса необходимо для прохождения научно-исследовательской, научно-педагогической практик, для написания магистерской диссертации.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4зачетных единицы, 144 часа.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Официально-деловой перевод

Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла М2.ДВ2.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72часа, из них 26 часов аудиторных занятий.

Дисциплина предназначена для магистрантов 6 года обучения.

Материал курса излагается на лекциях по теории перевода, а также в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы теории перевода. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях и вводных беседах, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий по переводу специально подобранных текстов и упражнений.

Цель курса «Официально-деловой перевод» - ознакомить магистрантов с основными положениями современного переводоведения, создать основы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их профессиональной деятельности.

Основные задачи курса:

- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, спецификой художественного перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- привить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.

Место курса «Официально-деловой перевод» в ряду других дисциплин.

Курс «Официально-деловой перевод» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области билингвологии, образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение художественного перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Введение в теорию перевода», «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»; «Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»; является одним из курсов по выбору.

Изучение курса официально-делового перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков и культур в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число теоретических и практических дисциплин по выбору и является необходимым условием подготовки магистра.

В результате изучения курса обучаемые должны

знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины.

Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения. Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты официально-делового перевода.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Социолингвистика и билингвология»

Цель изучения дисциплины - формирование профессиональных компетенций в области языкознания с целью подготовки выпускников, обучающихся по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация», для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской деятельности, целью данной дисциплины является формирование у магистрантов представлений об одном из направлений современного языкознания, находящегося на стыке нескольких наук: собственно лингвистики, социологии, социальной психологии, этнографии; познакомить с базовыми разделами социолингвистики, ее основными категориями и понятиями, ее средствах, методах и категориях, а также об истории социолингвистики и ее современных проблемах.

Задачи курса:

- сформулировать основные понятия и категории социолингвистики («языковая ситуация», «диглоссия», «билингвизм», «языковая политика», «национальный язык» и т. д.);

- раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; ознакомить магистрантов с основными методами социолингвистических исследований;

- помочь сориентироваться в современных направлениях социолингвистических исследований в американской, западноевропейской и российской культурах;

- помочь уяснить соотношение социолингвистики и билингвологии с другими дисциплинами;

- развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

- научить магистрантов использовать полученные знания применительно к современному материалу;

- научить составлять социолингвистический портрет личности (группы);

- ознакомить с анализом коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения,

- ознакомить с основными принципами работы с информантами, с методиками проведения социолингвистических исследований с акцентом на специфике изучения диалектологии города.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единицы, 216 часов, в том числе аудиторных занятий – 38 часов.

Согласно ФГОС ВПО направления подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» (квалификация Магистр) «Социолингвистика и билингвология», рекомендованная в ФГОС ВПО дисциплина, относится вариативной части общенаучного циклаМ1.В2.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Дисциплину «Социолингвистика и билингвология» магистры изучают в 9 семестре 5 курса.

Данная дисциплина базируется на таких изученных ранее дисциплинах, как введение в языкознание, общее языкознание, современный русский язык, современный коми язык, социология, культура речи, иностранный язык, диалектология.

Успешное освоение курса «Социолингвистика и билингвология», позволяет перейти к изучению следующих дисциплин: «Межкультурная коммуникация», «Двуязычие в Республике Коми», «Языковая политика в РК», научный семинар, производственно-прикладная практика, научно-педагогическая практика, научно-исследовательская практика.

Компетенции обучающегося. Выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:

компетенциями: ОК-2 – способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциям: ПК-2 – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии, ПК-16 (Умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Требования к уровню усвоения курса. В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи социолингвистики;

-содержание базовых социолингвистических понятий и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии в истории социолингвистики;

-основные методы социолингвистики;

-современную языковую ситуацию и социальные факторы, влияющие на эволюцию языка;

-цели и задачи языковой политики.

Обучающийся должен уметь:

-на основании демографических, социологических, лингвистических и др. данных анализировать социальную ситуацию;

-пользоваться терминологией социолингвистики, билингвологии и смежных наук;

-различать языковые/речевые средства литературного языка и нелитературных форм; анализировать мероприятия языковой политики.

Обучающийся должен владеть:

-аппаратом описания языковой ситуации в конкретном регионе,

-социолингвистическими данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т. д.,

-способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области социолингвистики.

Курс имеет практическую часть в виде практических аудиторных занятий, выполнения практических заданий в рамках самостоятельной работы обучающихся.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Художественный перевод»

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа, в том числе аудиторных занятий – 28 часов.

Дисциплина входит в блок по выбору профессионального цикла М2.ДВ.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Курс «Художественный перевод» строится в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки специалистов. Материал курса излагается на лекциях по теории перевода, а также в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы теории перевода. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях и вводных беседах, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий по переводу специально подобранных текстов и упражнений.

Цель курса «Художественный перевод» - ознакомить магистрантов с основными положениями современного переводоведения, создать основы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их профессиональной деятельности.

Основные задачи курса:

- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, спецификой художественного перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- привить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.

Место курса «Художественный перевод» в ряду других дисциплин

Курс «Художественный перевод» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение художественного перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Введение в теорию перевода», «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»; «Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»; является одним из курсов по выбору.

Изучение курса художественного перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков и культур в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число базовых теоретических и практических дисциплин и является необходимым условием подготовки специалиста с квалификацией «магистр».

В результате изучения курса обучаемые должны

знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины

Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения. Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты перевода.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Языковая политика в РК»

Место дисциплины в системе ООП. Дисциплина входит в блок М1. ДВ1.

Общая трудоемкость составляет 3 зачетные единицы, 108 часов, в том числе 32 часа аудиторных занятий

Курс адресован студентам 5 курса, обучающимся по магистерской программе, «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

Изучению курса предшествуют такие дисциплины, как «Филология в системе современного гуманитарного знания», «Социолингвистика и билингвология», «Этнолингвистика», которые изучались ранее и изучаются параллельно с данной дисциплиной.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы следующие компетенции: ОК-4 (способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения, ОК-6 (способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности, ПК-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций), ПК-18 (способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов), ПК-21 (владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13