Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи «Язык периодической печати РК»;

-содержание базовых понятий курса «Язык периодической печати в РК» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления исследования языка периодической печати;

-основные методы курса;

-специфику и языковые особенности текстов массовой коммуникации;

Обучающийся должен уметь:

-адекватно воспринимать и продуцировать тексты периодической печати;

-пользоваться терминологией «Язык периодической печати в РК» и смежных наук;

- уважительно относиться к историческому наследию исследователей, работавших в области исследования языка периодической печати в РК;

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями лингвистического анализа текстов СМИ;

-навыками работы с текстами массовой коммуникации, а именно навыками создания и редактирования оригинальных газетных текстов,

- способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области языка периодической печати.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Русско-коми литературные взаимосвязи»

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Материал курса излагается на лекциях, а также в виде на практических занятиях по сравнительно-сопоставительному анализу художественных текстов. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы взаимодействия литератур. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий на материале русской и коми художественной литературы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения дисциплины – формирование у магистрантов углубленных профессиональных знаний об историко-литературном процессе, о принципах взаимодействия литератур.

Задачи дисциплины:

- сформировать у магистрантов представления об основных принципах сравнительного литературоведения;

- познакомить с основными научными проблемами и дискуссионными вопросами в области компаративистики;

- развить навыки сравнительно-сопоставительного анализа литературного произведения;

- раскрыть специфику русско-коми литературных взаимосвязей;

- подготовить магистрантов к применению полученных знаний при осуществлении конкретно-литературоведческого исследования.

Требования к уровню подготовки магистрантов, завершивших изучение данной дисциплины

Магистранты, завершившие изучение данной дисциплины, должны:

- иметь представление: о месте литературоведения в целом и о национальном литературоведении, в частности, в системе гуманитарных наук; об основных этапах развития коми и русской литератур, о процессе смены общенаучных парадигм и его влиянии на развитие современного литературоведения; о проблемах современного сравнительного литературоведения.

- знать: предмет, объект, цели и задачи изучаемой дисциплины, основные принципы периодизации коми и русской литератур, важнейшие теоретико-методологические подходы к сравнительному изучению литератур, проблемы их изучения на современном этапе, особенности российских и зарубежных научных школ; современные исследовательские методы;

- уметь: пользоваться терминологией, выявлять и анализировать основные приемы создания художественного произведения, интерпретировать литературное произведение, пользоваться работами по сравнительно-типологическому исследованию литератур, свободно ориентироваться в дискуссионных проблемах современного литературоведения; излагать в устной и письменной форме результаты своего исследования и аргументированно отстаивать свою точку зрения.

- владеть: - терминологической базой компаративистики;

- навыками сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Место курса «Русско-коми литературные взаимосвязи» в ряду других дисциплин

Курс предполагает наличие у магистрантов знаний по теории литературы, истории коми литературы, истории русской литературы и литератур зарубежных стран в объеме программы высшего профессионального образования.

Основным требованием к данному курсу является его соответствие комплексу задач по подготовке квалифицированных специалистов по направлению подготовки 032700.68 «филология».

Должен иметь опыт сравнительно-сопоставительного анализа литературного текста.

2. Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины.

Предмет, задачи и методы компаративистики. Этапы развития литературных взаимосвязей. Типы литературных взаимосвязей. Особенности русско-коми литературного взаимодействия. Значение переводной литературы в истории коми литературы.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сыктывкарский государственный университет»

Институт гуманитарных наук

Кафедра коми и финно-угорской филологии

УТВЕРЖДАЮ

Директор Института гуманитарных наук

« ____ » ____________ 2012 г.

ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННО-ПРИКЛАДНОЙ ПРАКТИКИ

ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ

032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ»

магистерской программы

«АКТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

Сыктывкар 2012

ВВЕДЕНИЕ

Программа практики разработана в соответствии с Законом Российской Федерации "Об образовании" в редакции Федерального закона от 01.01.2001 №12-ФЗ, Федеральным законом "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22 августа 1996 г. , Трудовым кодексом Российской Федерации от 01.01.2001 г. , Постановлением Правительства Российской Федерации от 01.01.2001 г. № 000 "Об утверждении Типового положения об образовательном учреждении высшего профессионального образования (высшем учебном заведении) Российской Федерации", Приказом Министерства образования РФ от 25 марта 2003 г. № 000 "Об утверждении положения о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования", Положением о практике студентов, обучающихся магистерским программам, утвержденным решением Ученого совета СыктГУ от 01.01.2001 г., Государственным образовательным стандартам высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700.62 «Филология» (магистерская программа: «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»).

Программа определяет понятие практики, порядок ее организации и руководства, раскрывает содержание и структуру программы практики, требования к отчетной документации.

Практика магистрантов направления подготовки 032700.62 «Филология» по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация» является обязательным разделом образовательной программы магистратуры. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. При реализации магистерских программ по данному направлению подготовки предусматривается следующие виды практик:

- производственно-прикладная;

- научно-педагогическая;

- научно-исследовательская.

Практики могут проводиться в сторонних организациях (средних общеобразовательных и среднеспециальных учебных заведениях, в администрациях сельских и городских поселений, учреждениях культуры, ИЯЛИ КНЦ УрО РАН, фирмах) или на кафедрах вуза, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом.

Объемы и виды практики определяются соответствующими государственными образовательными стандартами по направлению подготовки 032700.62 «Филология».

Цели и задачи практики определяются соответствующими ГОС ВПО, примерными программами практики, рекомендуемыми соответствующими учебно-методическими объединениями (УМО).

Места прохождения практики должны подбираться в соответствии с выбранной темой исследования и предусматривать возможность получения магистрантом необходимой информации для анализа текущей ситуации и написания в последующем магистерской диссертации. Аттестация по итогам практики производится на выпускающей кафедре комиссией в составе руководителей практики от кафедры и предприятия и представителей выпускающей кафедры. По результатам практики магистрантом должен быть составлен отчет в соответствующей форме.

Практика магистрантов образовательных учреждений высшего профессионального образования является составной частью основной образовательной программы государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 032700.68 Филология (квалификация (степень) «магистр»).

Практика магистранта является средством связи теоретического обучения с практической деятельностью, обеспечивающим прикладную направленность и специализацию обучения.

Производственно-прикладная практика магистрантов является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и важнейшей частью учебного процесса, осуществляющей непосредственную связь обучения с практической деятельностью, с производством, подготовку магистрантов к профессиональной деятельности, способствующей ускорению процесса адаптации молодых специалистов в условиях современной научно-образовательной, редакционно-издательской и др. деятельности, современного производства.

1.  ЦЕЛИ производственно-прикладной практики.

Производственно-прикладная практика призвана обеспечить тесную связь между научно-теоретической и практической подготовкой магистрантов, дать им первоначальный опыт практической деятельности в соответствии со специализацией магистерской программы, создать условия для формирования практических компетенций.

Целью также является закрепление и углубление теоретических знаний, полученных магистрантами при изучении дисциплин общепрофессионального цикла и специальных дисциплин;

2.  Формы производственно-прикладной практики.

1.  переводоведческая, 2. педагогическая, 3. редакторская

3. Задачи производственно-прикладной практики:

- проведение учебных занятий в учреждениях общего, среднего специального и высшего образования; подготовка учебно-методических материалов по отдельным филологическим дисциплинам;

- квалифицированная интерпретация различных типов текстов, в том числе раскрытие их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний;

- создание, редактирование, реферирование и систематизирование всех типов деловой документации, инициативная квалифицированная работа в качестве референтов и пресс-секретарей в органах государственного управления, образования и культуры, в представительных органах субъектов Федерации и т. п.;

- квалифицированная трансформация различных типов текстов (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста и т. п.), в том числе создание на базе трансформируемого текста новых текстов; создание, редактирование и реферирование публицистических текстов, аналитических обзоров и эссе;

- продуцирование самостоятельных, обладающих смысловой, эстетической и практической ценностью словесных конструктов – деловой документации, рекламных, пропагандистских, публицистических и др. текстов, сценариев информационных кампаний и т. п.; планирование и осуществление публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства;

- квалифицированный перевод различных типов текстов, в том числе художественных произведений, официально-деловых, публицистических текстов, со снабжением их необходимым редакторским и издательским комментарием и научным аппаратом; квалифицированное синхронное или последовательное сопровождение международных форумов и переговоров, обеспечение приема делегаций из зарубежных стран, переводческая деятельность в аппаратах министерства иностранных дел, посольств, дипломатических миссий, международных организаций и т. д.

- приобретение и развитие необходимых практических умений и навыков в соответствии с требованиями к уровню подготовки магистранта;

- изучение обязанностей должностных лиц предприятия, обеспечивающих решение проблем использования информации, формирование общего представления об информационной среде предприятия, методов и средств ее создания;

- составление и анализ текстов различных стилей и жанров на двух языках, перевод текстов;

- анализ функционирования коми языка как государственного в условиях билингвизма;

- приобретение и развитие необходимых практических умений и навыков в соответствии с требованиями к уровню подготовки магистранта;

-составление и анализ текстов различных стилей и жанров на двух языках, перевод текстов;

-перевод официально-деловых, публицистических, художественных текстов;

- анализ функционирования коми языка как государственного в условиях билингвизма;

В процессе производственной практики магистранты должны:

- ознакомиться с организационной структурой подразделения организации, учреждения, предприятия; формами организации производственного процесса;

- изучить порядок организации труда на рабочих местах, требования

делопроизводства, основные должностные обязанности лиц подразделения,

основные характеристики и возможности, используемые в подразделении

технических, программных средств обработки информации;

- готовить и вести учебные занятия и внеучебные мероприятия в средних (среднеспециальных, высших) учебных заведениях по коми языку, литературе, культуре для русскоязычных учащихся, по русскому языку, литературе, культуре – для комиязычных учащихся;

- анализировать уроки учителей, практикантов-магистрантов;

- приобрести практические навыки проверки, редактирования текстов на коми и русском языках, написания официально-деловых, публицистических текстов на коми и русском языках;

- дать лингвистическую оценку текстов разного содержания и разных жанров;

- переводить официально-деловые, публицистические, научные, художественные тексты с коми язык на русский и с русского языка на коми;

- проводить социолингвистические исследования (составить анкеты, проводить анкетирования, систематизировать материалы и анализировать их);

- трансформировать разные типы текстов;

- изучить лингвистический статус текста на коми и русском языках, его письменные и устные формы;

- рассмотреть языковые средства, формирующие и организующие структурную смысловую и коммуникативную природу текста на коми и русском языках;

- подготовить и защитить отчет о производственной практике.

3.1. Задачи переводческой практики:

-осмысление сущности адекватности перевода с одного языка на другой;

- знакомство с принципами составления существующих двуязычных словарей и совершенствование навыков работы с ними;

-критический анализ существующих двуязычных словарей (коми-русских, русско-коми);

-участие в работе коллективов пол составлению двуязычных словарей; приобретение навыков составления двуязычных терминологических словарей (лингвистических, литературоведческих и т. д.):

-составление пробных учебных словарей:

-устный и письменный перевод текстов разных жанров и стилей;

3.2. Задачи редакторской практики.

-знакомство со спецификой редакторской деятельности;

-редактирование переводных текстов различных типов и жанров в соответствии с их целевым назначением (газетных, журнальных статей, учебной литературы);

-организация процесса редактирования текстов разных жанров и стилей;

- подготовка к изданию учебной литературы, научных текстов, публицистических текстов на двух языках.

3.3.Задачи педагогической практики.

-знакомство со спецификой педагогической деятельности;

-подготовка и проведение уроков в средних общеобразовательных и средних специальных, высших учебных заведениях;

-подготовка и проведение внеклассных мероприятий по языку и литературе;

-подготовка учебно-методических материалов по филологическим дисциплинам.

4. Место производственно-прикладной практики в структуре ООП магистратуры.

Практика является обязательным разделом основной образовательной программы подготовки магистра. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся.

Практика базируется на освоении как теоретических учебных дисциплин базовой и вариативной части профессионального цикла, так и дисциплин, непосредственно направленных на освоение профессиональной деятельности магистра (Введение в теорию перевода, Стилистика и литературное редактирование, Официально-деловой перевод, Межкультурная коммуникация, Теория текста и дискурса, Коми язык практический курс, Социолингвистика и билингвология).

5. Место проведения практики.

Практика проводится на кафедрах и структурах Сыктывкарского госуниверситета, средних общеобразовательных и средне специальных учебных заведениях РК, редакциях газет и журналов РК, радио и телевидения РК, писательских и др. организациях, администрациях сельских и городских поселений, научных учреждениях, в экономических службах предприятий (учреждений, организаций) всех форм собственности различных отраслей, государственных органах управления, коммерческих учреждениях, которые обеспечивают магистрантам возможность работать с текстами, документами, ознакомления с основными направлениями своей деятельности, а также доступ к информации, необходимой для написания отчета или магистерской работы.

Сроки проведения практики - 2 семестр, с 12.01 по 8.03.

Практика осуществляется в виде непрерывного цикла во времени, свободное от теоретического обучения.

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственно-прикладной практики

В результате прохождения производственно-прикладной практики обучающийся должен приобрести следующие практические компетенции:

-способность применять полученные теоретические знания и выработанные умения и навыки в профессиональной деятельности на любом из двух языков;

-способность самостоятельно переводить любые научные, учебные, публицистические тексты с одного языка на другой;

-способность адекватно выражать мысль на двух языках в устной и письменной форме;

Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственно-прикладной практики : ОК-1 (способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень), ОК-3(свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения),О К-4 (способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения), ОК-5 (способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности), ПК-2 (способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии), ПК-12 (способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля), ПК13 (способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста),ПК-14(готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства, ПК-15(владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров), ПК16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций), ПК-17(знание теории и владение практическими навыками проектирования, конструирования, моделирования структуры и содержания образовательного процесса в области филологии), ПК-18 (способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов).

7. Структура и содержание производственно-прикладной практики

Общая трудоемкость производственно-прикладной практики составляет 8 недель. 20 зач. ед. 720 час.

№ п/п

Разделы (этапы практики)

Содержание работы на практике

Трудоемкость

(в зач. ед.)

Форма текущего контроля

11

Переводческая практика

а) подготовительный этап

б)выполнение запланированной работы

в) отчет о проделанной работе

8

Собеседование,

Отчетная документация

22

Редакторская практика

а) подготовительный этап

б)выполнение запланированной работы

в) отчет о проделанной работе

8

Собеседование,

Отчетная документация

33

Педагогическая практика

а) подготовительный этап

б) выполнение запланированной работы

в) отчет о проделанной работе

8

Собеседование,

Отчетная документация

44

Итоговая конференция по результатам практики

Подведение итогов.

Защита отчета практики

Содержание практики определяется ее производственным планом в соответствии с индивидуальными заданиями, которые дает научный руководитель.

Производственный план заполняется магистрантом и подписывается научным руководителем, руководителями практики от выпускающей кафедры.

Примерный календарно-производственный план и содержание производственно-прикладной практики:

Наименование этапов прохождения практики.

1.  Установочная конференция перед прохождением практики. Постановка целей и задач. Назначение индивидуальных заданий.

2.  Инструктаж по прохождению практики и правилам безопасности работы. Ознакомление с организацией работы на предприятии или в структурном подразделении. Ознакомление с должностными и функциональными обязанностями.

3.  Работа в учреждениях, организациях прохождения практики (проведение уроков, перевод текстов, анализ текстов и т. п.). Выполнение заданий руководителя практики.

4.  Оформление отчёта по производственной практике.

5.  Конференция по подведению итогов практики.

8. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на производственно-прикладной практике.

Отбор материалов (текстов, документации организации) для ознакомления, для перевода с коми языка на русский, с русского языка на коми, технология переводческой работы с текстом.

Отбор текста для редакторской работы. Технология редакторской работы с текстом (правка, обработка, поправка-сохранение), стилистическая обработка текста, трансформация текстов с одного стиля на другой. Редактирование оригинальных переводных текстов на двух языках.

9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на производственной практике, учебно-методическое и информационное обеспечение производственно-прикладной практики.

Разработка анкет и проведение социолингвистического анкетирования, изучение научной, литературы, официально-деловой документации, изучение методов, работа с документациями организации-базы практики.

Литература для самостоятельной работы:

1.  Касьянов массовой коммуникации:уч. пос. – РнД,:Феникс. 2009.

2.  Оболенская перевод и межкультурная коммуникация. Изд.3-е. – М. Изд-во УРСС, 2010.

3.  , Пиневич :уч. пос. Изд-во Экономика, 2011.

4.  Основы научных исследований:доп. УМо / и др. – М.:Форум, 2009.

5.  Шкляр научных исследований:уч. пос.3-е изд.- М.:Дашков иК. -2009.

6.  , Кренделева орфография кывкуд. – СыктывкарЮ 2008.

7.  , ,Коми-роч кывкуд.- Сыктывкар, 2000.

8.  Русско-коми словарь

9.  Краткий русско-коми словарь общественно-политических терминов. – Сыктывкар:Кола, 2011.

10.  . Коми кыв. 5-6 классъяслы уджтас. – Сыктывкар, 2011.

11.  , , Забоева синоним кывчукцр. – Сыктывкар, 2002.

12.  Шкляр научных исследований: уч. пос. 3-е изд. – М. Дашков иК, 2009.

13.  Основы научных исследований:доп УМО / и др. – М.:Форум, 2009.

14.  Потапова информационные технологии и лингвистика. Изд.5-е. – М.:Изд-во УРСС, 2012.

15.  Кузнецов научных исследований: Уч. пос.- М.: Дашков и Ко, 2012 (электронно-библиотечная система). 283с.

16.  , Денисов информационные технологии для гуманитария:практическое руководство. – 3-еизд. М.:Флинта:Наука, 2010.

17.  От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию письменной речи. 6-е изд., М.:Флинта:Наука, 2011.

18.  Караулов сознание русской языковой личности: моделирование состояния и функционирования / , – М., 2009.

19.  , Новиков научного исследования. –М. Либроком, 20с. (Электронно - библиотечная система).

20.  , Новиков . –М.:Синтег, 20с. (Электронно - библиотечная система).

21.  , Самойлик исследование: теория и практика. – Новокузнецк: Кузбасская педагогическая академия, 2010. 99с.

22.  (Электронно- библиотечная система).

23.  Шкляр научных исследований: уч. пос. 3-е изд. – М. Дашков иК, 20с. (электронно-библиотечная система).

10.  Материально-техническое обеспечение производственной практики.

Для прохождения производственно-прикладной практики на кафедрах, в школах, учреждениях, которые являются базами практики, имеются персональные компьютеры;

Возможность выхода в сеть Интернет для поиска по профильным сайтам и порталам; принтер, копировальная техника, бумага.

11. Формы промежуточной аттестации (по итогам производственно-прикладной практики).

Собеседование, проверка анкет, результатов анкетирования, переводов, конспектов, дифференцированный зачет. Время проведения зачета – после представления отчетной документации о проделанной, после проведения итоговой конференции.

12. Организация практики.

Общее руководство практикой осуществляется научным руководителем магистерской программы.

Конкретное содержание и форма организации практики каждого магистранта определяется научным руководителем магистранта. Научный руководитель разрабатывает и выдает студенту индивидуальную программу (задание); определяет место проведения практики; обеспечивает взаимодействие вуза и организации, где магистрант проходит практику; проводит консультации и оказывает иную помощь; контролирует ход выполнения практики, проверяет отчетную документацию и выставляет оценку.

Отчет о производственно-прикладной практике сдается в письменном виде.

Практике предшествуют занятия (лекционные, практические), направленные к ней (теория перевода, практический курс коми языка, социолингвистика и билингвология).

Правовое положение магистрантов и руководителей практики в период прохождения практики определяется действующим законодательством и нормативными документами.

ОРГАНИЗАЦИЯ И ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ

Требования к организации практики определяются ФГОС ВПО 032700.68 «Филология».

Высшее учебное заведение, реализующее основную образовательную программу подготовки, должно обеспечить прохождение практик с целью ознакомления и изучения опыта работы в образовательных, научных учреждениях, издательско-редакционных организациях и отделах предприятий и учреждений, редакциях СМИ, культурных, административных и др. учреждениях, в которых магистранты должны создавать тексты различных стилей и жанров на двух языках, проводить занятия на двух языках, применять конкретные информационные технологии и системы информационного обеспечения для решения реальных задач организационной, управленческой или научной деятельности в условиях конкретных учреждений, организаций или фирм; приобретать навыки практического решения лингвистических задач на конкретном рабочем месте в качестве исполнителя или практиканта; собирать конкретный материал для выполнения курсовых или квалификационной работы в процессе дальнейшего обучения в Вузе.

Местами для прохождения практики могут быть средние общеобразовательные средние специальные и высшие учебные заведения, редакции газет и журналов, радио и телевидения, писательские и др. организации, администрации сельских и городских поселений, научные учреждения, информационно-технические и экономические службы предприятий (учреждений, организаций) всех форм собственности различных отраслей, государственные органы управления, коммерческие, страховые, банковские, финансовые учреждения, которые обеспечивают магистрантам возможность работать с текстами, документами, ознакомления с основными направлениями своей деятельности, а также доступ к информации, необходимой для написания отчета или магистерской работы.

Сроки проведения практики устанавливаются высшим учебным заведением в соответствии с учебным планом и годовым календарным учебным графиком.

Практика магистрантов проводится в соответствии с договором, который институт заключает с организацией – базой практики.

Кафедра учитывает пожелания магистранта пройти практику в выбранной им организации. В этом случае для заключения договора магистрант должен в установленный директоратом срок принести письмо от этой организации, в котором руководством подтверждается готовность принять магистранта на практику и обеспечить ему необходимые условия для ее прохождения (в соответствии с программой практики). Письмо должно быть завизировано и сдано на кафедру.

Если письмо из организации (базы практики) не принесено, то магистрант направляется для прохождения практики в организации, с которыми у института заключены соответствующие договоры.

Для руководства практикой назначаются руководители практики от института (от кафедры) и от предприятий (учреждений, организаций).

Руководитель от кафедры:

- проводит до начала практики организационное собрание-инструктаж

магистрантов-практикантов по вопросам организации и проведения практики;

- осуществляет методическое руководство практикой;

- оказывает помощь магистрантам в выполнении программы практики;

- оказывает методическую помощь руководителям практики от организации /учреждения по организации и проведению практики;

- осуществляет контроль за соблюдением сроков практики и ее содержанием;

- оценивает результаты выполнения магистрантами программы практики.

Руководитель от предприятия (учреждения, организации) осуществляет

организационно-практическое руководство практикой:

- обеспечивает магистранта рабочим местом, знакомит с правилами внутреннего распорядка учреждения, техникой безопасности, отчетами и инструкциями и контролирует их выполнение, обеспечив таким образом качественное и своевременное выполнение заданий;

- оказывает магистрантам содействие в подборе материалов для составления отчета по практике; подготовку отчетов по практике;

-составляет по окончании практики отзыв на магистранта, содержащий

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13