Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин ООП: официально-деловой перевод, художественный перевод, язык периодической печати в РК, научный семинар, прохождению производственно-прикладной, научно-исследовательской практики, к написанию выпускной магистерской диссертации

Языковая политика – это все виды сознательной деятельности общества, направленной на регулирование использования языка. В условиях дву- или многоязычия языковая политика состоит в определении функций и сфер употребления сосуществующих языков. В одноязычном социуме объектом языковой политики являются языковые нормы в письме, грамматике, лексике, стилистике, произношении. От языковой политики во многом зависит условия функционирования, сохранение, развитие языка того или иного социума. В наше время она относится к быстро развивающейся области научного знания, появившейся менее полувека назад и продвигающейся вперед быстрыми темпами. Из языковой политики с ее практическими приложениями складывается новая социальная технология, которая опирается на знания и умения в социолингвистике и смежных ей дисциплинах. Знание языковой политики является исключительно важным для магистрантов, обучающихся по направлению «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация», для специалистов-языковедов, работающих в условиях билингвизма, в РК.

Цель данной дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области языковой политики для подготовки выпускников к практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской деятельности; формирование у магистрантов представлений об одном из направлений современной лингвистической науки, которое находится на стыке нескольких наук: лингвистики, политики, социологии, о его проблематике, средствах, методах и категориях, а также об истории языковой политики в целом и истории языковой политики в РК, в частности, о ее современных проблемах, показать возможности дальнейших научных изысканий в этой перспективной области; подготовить их к профессиональной деятельности (научно-исследовательской, организационно-управленческой, производственной, педагогической, социальной) в условиях РК.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи курса:

- познакомить с предметом, объектом изучения; основными направлениями в исследовании языковой политики;

- формировать знания и умении связанные с «языковая политикой» и «языковым планирование»;

- познакомить с понятиями «объект», «субъект» в языковой политике; с основными направлениями в ее исследовании;

- познакомить с законами о языках; с «Законом о языках РК»;

-составить представление о языковой ситуации в РК;

-познакомить с основными направлениями языковой политики внутри этнонационального коллектива;

- познакомить с языковыми правами человека;

-познакомить с корпусным планированием;

-познакомить с языковым планированием в образовании;

-закрепить сформированные навыки и умения, способность к восприятию информации, использованию основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации;

- составить представление о языковом управлении, связях с другими дисциплинами;

-развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных языковых культурах; ознакомить с анализом закона о языках.

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи «Языковой политики в РК»;

-содержание базовых понятий курса «Языковая политика в РК» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии;

-основные методы курса «Языковая политика»;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- «Закон о языках РК»; соответствующие параграфы Конституции РФ, Конституции РК

-языковые проблемы в РФ и РК;

-языковые права меньшинств и коренных народов

Обучающийся должен уметь:

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать языковую ситуацию в РК;

-пользоваться терминологией «Языковой политики» и смежных наук;

- пользоваться с нормативными документами (Декларация ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Конвенция о защите прав человека и основных свобод, европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств).;

уважительно относиться к историческому наследию исследователей, работавших в области языковой политики в РК;

- исследовать языковую ситуацию;

- анализировать языковое планирование в РК

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного языкового планирования;

-аппаратом описания языковой ситуации в РК,

- данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т. д.,

-способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области языковой политики и языкового планирования

-предмет, объект, цели, задачи «Языковой политики в РК»;

-содержание базовых понятий курса «Языковая политика в РК» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии;

-основные методы курса «Языковая политика»;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- «Закон о языках РК»; соответствующие параграфы Конституции РФ, Конституции РК

-языковые проблемы в РФ и РК;

-языковые права меньшинств и коренных народов

Обучающийся должен уметь:

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать языковую ситуацию в РК;

-пользоваться терминологией «Языковой политики» и смежных наук;

- пользоваться с нормативными документами (Декларация ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Конвенция о защите прав человека и основных свобод, европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств);

уважительно относиться к историческому наследию исследователей, работавших в области языковой политики в РК;

- исследовать языковую ситуацию;

- анализировать языковое планирование в РК

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного языкового планирования;

-аппаратом описания языковой ситуации в РК,

- данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т. д.,

-способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области языковой политики и языкового планирования.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

«Межкультурная коммуникация»

Место дисциплины в системе ОПП: Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору общенаучного цикла М1. В.1

Общая трудоемкость составляет 6 зачетных единиц, 216 часов, в том числе 48 часов аудиторных занятий.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Сегодня понятие межкультурной коммуникации является одним из ключевых при подготовке специалистов различных профилей (и прежде всего филологических), что продиктовано практическими потребностями реальной жизни. Сейчас диалог культур переходит в сферу практического применения. Это связано с тем, что в современном мире в ситуации глобализации проблем взаимопонимания между народами становится всё более острой. И одна из главных задач – научиться преодолевать трудности, возникающие при контактах, общении, а иногда и столкновении представителей разных культур, что обусловлено различием их исторического, политического и культурного развития. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина составляет необходимую часть современного лингвистического образования. Межкультурная коммуникация ставит своей задачей дать обучающимся систематизированные знания по многообразию языковых различий между культурами, о языковом характере межкультурной коммуникации, языковых средствах как коммуникативных элементах поверхностной структуры и культурных схемах. Она призвана отразить коммуникативные стили, используемые в деловой межкультурной коммуникации, взаимосвязь МКК с теорией речевых актов и прагматической лингвистикой.

Цель данной дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области межкультурной коммуникации для подготовки выпускников к практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коммуникации в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере; формировать у магистрантов нормы, правила межкультурной коммуникации,; заложить основы коммуникативной компетентности будущих магистров; подготовить их к профессиональной деятельности (научно-исследовательской, организационно-управленческой, производственной, педагогической, социальной) в условиях межкультурной интеграции.

Задачи курса: - формирование у магистрантов представлений об одном из направлений современной науки,

-формирование знаний о процессе межкультурной коммуникации, разнообразии культурного восприятия мира;

- познакомить с понятием «межкультурная коммуникация», с предметом и объектом ее изучения, с основными направлениями в ее исследовании;

- выяснить особенности различных видов коммуникации при взаимодействии представлений различных культур;

- сформулировать основные понятия и категории межкультурной коммуникации; раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;

- закрепить сформированные навыки и умения, способность к восприятию информации, использованию основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации;

- составить представление о культурных феноменах и их национально-ассоциативном фоне в рамках теории прецедентности, о прецедентных феноменах русской/российской культуры, а также о невербальных средствах коммуникации в аспекте межкультурного общения; показать стереотипы и архитипы русского/коми мышления и поведения, обращаясь к единицам языка, речи, тексту, в том числе мифологическому; познакомить с когнитивными аспектами языкового сознания, с понятиями о ментальности, картине мира, помочь уяснить соотношение межкультурной коммуникации с другими дисциплинами; развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

формировать навыки анализа коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения.

показать возможности дальнейших научных изысканий в этой перспективной области;

Данная дисциплина базируется на таких изученных ранее дисциплинах, как введение в языкознание, общее языкознание, современный русский язык, современный коми язык, социология, культура речи, иностранный язык, диалектология.

Успешное освоение курса «Межкультурная коммуникация», позволяет перейти к изучению следующих дисциплин: «Художественный перевод», «Лингвокультурология», «Этнолингвистика», «Современное финно-угроведение», научный семинар, производственно-прикладная практика, научно-педагогическая практика, научно-исследовательская практика.

Компетенции обучающегося. Выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:ПК-4 (способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований), ПК-6 (владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проводимых другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта), Пк-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи межкультурной коммуникации;

-содержание базовых понятий курса «межкультурная коммуникация» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии в истории межкультурной коммуникации;

-основные методы межкультурной коммуникации;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- вербальные и невербальные средства общения в условиях деловой коммуникации

Обучающийся должен уметь:

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать ситуацию в межкультурной коммуникации;

-пользоваться терминологией «межкультурной коммуникации» и смежных наук;

- уважительно относиться к историческому и культурному наследию

- показывать роль не только вербальных, но и невербальных средств общения в условиях деловой коммуникации и их роль для адекватного восприятия информации;

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного кросскультурного взаимодействия;

-аппаратом описания языковой ситуации в конкретном регионе,

- данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т. д.,

-способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области межкультурной коммуникации.

Аннотация рабочей программы дисциплины

«Введение в теорию перевода»

Курс входит в блок дисциплин М2.В.3.

Общая трудоемкость составляет 2 зачетн. единицы, 72часа, в том числе аудиторных занятий – 14 часов.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Курс «Введение в теорию перевода» строится в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки специалистов. Материал курса излагается на лекциях по теории перевода, а также в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы теории перевода. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях и вводных беседах, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий по переводу специально подобранных текстов и упражнений.

Цель курса «Введение в теорию перевода» - ознакомить магистрантов с основными положениями современного переводоведения, создать основы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их профессиональной деятельности.

Основные задачи курса:

- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, основными моделями перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- привить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.

Место курса «Введение в теорию перевода» в ряду других дисциплин

Курс «Введение в теорию перевода» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение курса теории и практики перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»; «Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»; является теоретической базой для изучения курсов по выбору «Официально-деловой перевод» / «Художественный перевод».

Изучение курса введения в теорию перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь теории перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число базовых теоретических и практических дисциплин и является необходимым условием подготовки специалиста с квалификацией «магистр».

Основным требованием к данному курсу является его соответствие комплексу задач по подготовке квалифицированных специалистов по направлению подготовки 032700.68 «филология».

В результате изучения курса обучаемые должны

знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины

Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения. Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты перевода.

Аннотация дисциплины

«Коми-русские культурные связи»

Курс входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла М2.ДВ3.

Общая трудоемкость составляет 2зачетные единицы (72 часа), в том числе 26 часов аудиторных занятий.

Курс предназначен для магистрантов 6 курса обучения.

Курс «Русско-коми культурные взаимосвязи» строится в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки магистров. Материал курса излагается на лекциях, а также в виде на практических занятиях по сравнительно-сопоставительному анализу фольклорных и художественных текстов. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы взаимодействия культур. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий на материале русской и коми фольклорных текстов.

1.1. Цели и задачи изучения дисциплины

Цель изучения дисциплины – формирование у магистрантов углубленных профессиональных знаний о культурно-историческом процессе, о принципах взаимодействия культур.

Задачи дисциплины:

- сформировать у магистрантов представления об основных принципах взаимодействия культур;

- познакомить с основными научными проблемами и дискуссионными вопросами в области компаративистики;

- развить навыки сравнительно-сопоставительного анализа фольклорного и литературного произведения;

- раскрыть специфику русско-коми культурных взаимосвязей;

- подготовить магистрантов к применению полученных знаний при осуществлении филологического исследования.

1.2. Требования к уровню подготовки магистрантов, завершивших изучение данной дисциплины

Магистранты, завершившие изучение данной дисциплины, должны:

- знать: предмет, объект, цели и задачи изучаемой дисциплины, основные принципы взаимодействия коми и русской культур, важнейшие теоретико-методологические подходы к сравнительному изучению культур, проблемы их изучения на современном этапе, особенности российских и зарубежных научных школ; современные исследовательские методы; месте культуры в целом и о национальной культуре, в частности, в системе гуманитарных наук; об основных этапах развития коми и русской культур, процессы смены общенаучных парадигм и его влиянии на развитие современной культуры; проблемы культурологии.

- уметь: пользоваться терминологией, выявлять и анализировать основные приемы создания фольклорного и художественного произведения, интерпретировать литературное произведение, пользоваться работами по сравнительно-типологическому исследованию текстов культур, ориентироваться в дискуссионных проблемах современной фольклористики и литераутроведения; излагать в устной и письменной форме результаты своего исследования и аргументированно отстаивать свою точку зрения.

- владеть: - терминологической базой компаративистики;

- навыками сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Место курса «Русско-коми культурные взаимосвязи» в ряду других дисциплин

Курс предполагает наличие у магистрантов знаний по теории культуры, истории коми культуры, истории русской культуры в объеме программы высшего профессионального образования.

Основным требованием к данному курсу является его соответствие комплексу задач по подготовке квалифицированных специалистов по направлению подготовки 032700.68 «филология».

Должен иметь опыт сравнительно-сопоставительного анализа текстов культуры.

Характеристика профессиональной деятельности магистров

4.1 Профессиональная деятельность магистров по направлению подготовки 032700 «Филология» осуществляется в области филологии и гуманитарного знания, языковой, межличностной и межкультурной коммуникации, образования, культуры и управления.

Аннотация дисциплины

«ЭТНОЛИНГВИСТИКА»

Цели и задачи дисциплины “Этнолингвистика”, ее место в учебном процессе.

Цель курса «Этнолингвистика» – сформировать представление о языке как хранителе и трансляторе этнокультурной информации, научить выявлять культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

Задачи курса этнолингвистики:

познакомить с понятием научная парадигма, в частности антропологическая парадигма языка;

дать определение таким понятиям, как культура, ментальность, этнос, выявить характер их связи с языком;

дать представление о концепте как о лингвоментальной единице, познакомить с методикой концептуального анализа;

углубить представления о культурно-исторической обусловленности языковых преобразований.

Аннотация дисциплины

«ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ»

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Языкознание занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания, и обойтись без его помощи при изучении культуры невозможно.

Курс посвящен изучению принципов и основных понятий новой отрасли знания - лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Её основная задача – раскрытие ментальности народа и его культуры через язык. Проблема соотношения языка и культуры – междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук – от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Поэтому лингвокультурология - интердисциплинарная наука. Необходимость в таком курсе назрела давно, ибо студенты вузов должны знакомиться с современными концепциями языкознания, учиться анализировать язык не только с позиций системно-структурной лингвистики, но и в аспекте культуры носителей того или иного языка. Учебный курс «Лингвокультурология» призван сделать подготовку студентов-гуманитариев более качественной.

Курс «Лингвокультурология» является важным звеном подготовки специалиста в области народного художественного творчества, так как является актуальным и динамически развивающимся направлением современной науки, совмещающим в себе последние новационные достижения лингвистики и культурологии. При формировании материала курса учитываются как базовые, уже сложившиеся к настоящему времени, знания в области лингвокультурологии: базовые понятия и проблемы пограничного междисциплинарного характера (язык культуры, культурная коннотация, концепт, традиция, лингвокультурная парадигма, ментальность и менталитет, установки культуры, лингвокультурема, культурные универсалии), так и данные собственно лингвистические (паремии, фразеологизмы, метафоры, символы, стереотипы и эталоны), рассматриваются актуальные проблемы речевого этикета, гендерный аспект речевого поведения, экологии культуры и языка.

В результате изучения дисциплины студент должен знать основной категориальный аппарат лингвокультурологии, свободно владеть терминами и понятиями, представлять проблематику изучаемой науки, связанные с ней задачи и направления исследования. Студент должен также знать методы работы с культурными текстами, иметь представление о механизме формирования культурных смыслов, уметь находить культурно значимые единицы в речевом потоке и рефлектировать их коннотацию.

При изучении дисциплины предполагается, что студент имеет четкое представление о культуре как феномене жизни этноса, о традиции как механизме трансляции культурной информации, о менталитете и ментальности народа как характеристиках «культурного» сознания.

При обучении используются следующие формы организации занятий: чтение лекций, выполнение студентами самостоятельных и творческих работ, подготовка сообщений по заданной тематике.

При обучении студентов в качестве промежуточного контроля используется выполнение контрольных работ по изученному материалу, собеседование по результатам самостоятельной творческой работы. Итоговой формой контроля знаний является экзамен.

При выставлении итоговой аттестации учитывается результат выполнения контрольных и самостоятельных работ, содержание и актуальность подготовленных сообщений, результаты ответа студента на вопросы во время экзамена. При своевременном выполнении всех заданий возможно автоматическое выставление экзамена (без проверки знаний по вопросам).

Цель дисциплины - заложить теоретическую базу, выработать принципы и дать образцы анализа языка с позиций лингвокультурологии.

Задачи дисциплины:

- дать знания о предметах изучения лингвокультурологии, объяснить цели и задачи курса;

- указать роль и место лингвокультурологии в системе других филологических дисциплин;

- дать системные знания по курсу в соответствии с предложенной тематикой курса;

- грамотно использовать терминологию.

- представить лингвокультурологию как научную дисциплину, изучающую процесс осмысления и отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры народа;

- рассмотреть язык как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя через пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, символы и т. д.;

- изучить, как «вплетается» культурная информация в содержание языкового знака, т. е. установить соотношение языковых значений и культурного кода;

- установить способы и средства хранения культурной информации в языковой семантике;

- комплексно описать репрезентацию в языке всех слоев культурного концепта в диахронии и синхронии.

Перед курсом «Лингвокультурология» стоят воспитательные и развивающие цели и задачи, в том числе:

- развить у студентов мыслительные и исследовательские способности;

- развить у студентов навыки самостоятельной, творческой деятельности;

- на основе хорошего знания самобытности своей культуры развить у студентов толерантное поведение;

- дать возможность студентам отработать навыки совместной научно-учебной работы, научить ставить проблему и находить пути и способы ее решения;

- развить у студентов потребность самостоятельно приобретать и углублять свои знания.

Место дисциплины в системе высшего профессионального образования.

При изучении дисциплины студенты могут опираться лишь на знания, полученные ими при изучении на первом курсе лексикологии и фразеологии современного русского языка. В свою очередь, лингвокультурология, тесно связанная с философией, культурологией, социологией, этнолингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой, лингвострановедением, может служить базой для изучения перечисленных дисциплин (хотя практически все они, к сожалению, не включены в ФГОС).

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

В результате изучения курса студенты должны:

- иметь представление

о том, как культура организует мышление языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры;

о научных парадигмах в лингвистике;

о статусе лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин;

о подходах в понимании и определении культуры;

о соотношении культуры и цивилизации;

о взаимосвязи языка и культуры;

о человеке как носителе национальной ментальности и языка.

- знать:

задачи и цели лингвокультурологии, её объект и предмет, основные понятия и методы;

историю становления лингвокультурологии;

о языковой картине мира, языковой личности;

о гендерном подходе в лингвокультурологии;

об основных языковых формах, в которых представлены концепты культуры.

- уметь:

описать с позиций лингвокультурологии фразеологизмы, метафоры, сравнения, символы, стереотипы и т. п.

Методическая новизна курса состоит в том, что культура рассматривается в нём применительно к аспектам взаимодействия с языком и языковой личностью. Специальные разделы посвящены конкретному исследованию языкового материала с позиций лингвокультурологии, что позволит студентам по-новому увидеть и объяснить многое в языке - существование диалектов, идиолектов и других языковых сущностей.

Выпускник должен обладать следующими общекультурными (ОК) и профессиональными компетенциями (ПК):

1) общекультурными:

- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

2) профессиональными:

в педагогической деятельности:

- готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися (ПК-11).

Курс «Лингвокультурология» изучается на первом курсе, (втором семестре). Формой итогового контроля явялется экзамен (2 семестр). В учебном плане на курс «Лингвокультурология» отводится 99 часов: 36 часов лекций, 18 часов практических занятий, 4 час – КСР, 41 час – самостоятельная работа студентов.

Аннотация дисциплины

«Язык периодической печати в Республике Коми»

Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла: М2.ДВ.3

Дисциплина адресована для студентов, обучающихся по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация». Читается в первом семестре 6 курса.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины коми язык, русский язык, Современные методы анализа текста, «Языковая политика в РК»,

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению или параллельному изучению следующих дисциплин: Стилистика и литературное редактирование, научный семинар, для прохождения научно-исследовательской, научно-педагогической практики

Цель дисциплины - формирование профессиональных компетенций в области коми языкознания с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области языкознания в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере; формировать знания магистрантов об особенностях функционирования языка в средствах массовой информации, формировать представления об одном из направлений современной лингвистической науки, подготовить их к профессиональной деятельности (научно-исследовательской, организационно-управленческой, производственной, педагогической, социальной).

Задачи курса:

- познакомить с предметом, объектом изучения; основными направлениями в исследовании языка периодической печати;

-формировать знания о «языке периодической В РК»;

- формировать знания о роли периодической печати в РК в динамике языковых процессов;

-формировать навыки функционально-стилистического анализа медиаречи;

- дать определение медиатекста как базовой категории языка СМИ в РК;

- познакомить с методами изучения текстов массовой информации;

-формировать навыки анализа языка периодической печати;

-формировать знания о языковых особенностях основных типов медиатекстов – новостных, информационно-аналитических, публицистики, рекламы;

-познакомить с различными аспектами медиадискурса в контексте межкультурной коммуникации.

Место дисциплины в ООП. Дисциплина входит в блокМ2.ДВ.3.

Общая трудоемкость составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

Данная дисциплина базируется на таких изученных ранее дисциплинах, как современный русский язык, современный коми язык, социолингвистика и билингвология.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению следующих дисциплин: «Официально-деловой перевод», «Современное финно-угроведение», «Стилистика и литературное редактирование»

Компетенции обучающегося.

Выпускник должен обладать следующими компетенциями. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: ПК-2 – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии; ПК –8 (часть компетенции: владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой), ПК-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13