Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Для дисциплин базовой части

3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

Модули и темы дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

ЛР

(часов)

Внеаудиторная работа

(часов)

Модуль 1

Понятие и законы коммуникации.

Средства коммуникации.

Коммуникационный процесс.

Типология коммуникации.

Фигура коммуникатора.

6

2

2

2

138

26

28

26

28

30

3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

Учебным планом не предусмотрены.

3.3 Практические занятия

Учебным планом не предусмотрены.

1.6  Лабораторные занятия

№ раздела

дисциплины

Наименование лабораторных работ

Модуль № 1

Практическое занятие 1. Понятие и законы коммуникации.

Практическое занятие 2 Коммуникационный процесс.

Практическое занятие 3. Фигура коммуникатора.

3.5 Внеаудиторная работа

Самостоятельное изучение разделов курса предполагает подготовку к практическим занятиям. Для этого студенту необходимо изучить обязательную и дополнительную литературу и подготовить презентации, речь для дебатов, монологов и диалогов в соответствии с тематикой конкретного практического занятия. Результат самостоятельной работы оценивается преподавателям во время лабораторного занятия.

4 Учебно-методические материалы по дисциплине

Изучение студентами дисциплины «Теория коммуникаций» осуществляется в ходе практических занятий по дисциплине и самостоятельной работы во внеаудиторное время. Студентам рекомендуется:

1. Посещение практических занятий, подготовка и активное участие в практических занятиях для эффективного закрепления языковых, коммуникативных и интерактивных навыков, а также посещение консультаций преподавателя по выполнению индивидуальной самостоятельной работы, творческих и учебно-исследовательских заданий.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики.

3. Для подготовки к занятиям необходимо пользование словарем, проработка и перевод аутентичных текстов, использование учебных пособий и практикумов; рекомендуется составление глоссария, изучение электронных материалов на Интернет-сайтах. Для этого рекомендуется пользоваться услугами ресурсного центра и кафедры иностранного языка, где имеется подборка специализированной литературы на иностранном языке в печатном и электронном виде. При выполнении упражнений и переводе текстов рекомендуется делать это в письменной форме для более эффективного закрепления материала, при изучении лексики студентам желательно составлять схемы, таблицы, и памятки.

4. При изучении дисциплины рекомендуется использовать материалы Учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД), разработанного ведущим преподавателем и утвержденного кафедрой и научно-методическим советом специальности. Представленные в УМКД выписка из стандарта об обязательном минимуме содержания дисциплины, рабочая программа дисциплины, ресурсное обеспечение дисциплины, система контроля помогут организовать процесс качественного усвоения знаний и формирования умений по дисциплине.

5. При подготовке к сдаче зачета по дисциплине необходимо повторить весь материал учебной дисциплины, изученный как в процессе аудиторных занятий, так и самостоятельной работы. При этом следует опираться на список тем, вынесенных преподавателем к зачету. Очень важно повторить тезаурус дисциплины. Перед зачетом рекомендуется посещение консультаций преподавателя для получения методических указаний и помощи с целью качественного усвоения материала по наиболее сложным темам и вопросам учебной дисциплины.

Карта литературного обеспечения

(см. Приложение 6)

Стилистические особенности перевода

Цели и задачи изучения дисциплины

1.1 Цели освоения дисциплины

Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, создать у них практическую базу для формирования навыков и умений перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в вузе и школе, и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Также цель курса состоит в том, чтобы содействовать становлению у студентов ключевых профессионально-личностных компетенций, состоящих из следующих структурных элементов:

·  опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме ее результатов – знаний;

·  опыта осуществления известных способов деятельности – в форме умения действовать по алгоритму, образцу;

·  опыта творческой деятельности – в форме умения принимать эффективные решения в жизненных ситуациях;

·  опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений – в форме личностных ценностных ориентаций.

·  способности использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем;

·  интегральных информационных и коммуникативных способностей;

·  обобщенных навыков профессионального и культурного поведения;

·  способов организации собственной деятельности.

1.2 Задачи освоения дисциплины

Основные задачи данного курса:

·  дать практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода;

·  способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.

1.3 Результаты освоения дисциплины

Знать: основные положения и актуальные проблемы теории перевода; практические рекомендации по овладению необходимыми приемами перевода деловой лексики, обобщающими переводческий опыт и закономерности стилистических особенностей перевода, которые представляют значительные трудности при переводе.

Уметь: использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем; обобщать навыки профессионального и культурного поведения.

Владеть: приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода; национальные особенности английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка.

2 Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр

9

10

11

12

13

Общая трудоемкость дисциплины

144

144

Аудиторные занятия:

6

6

лекции

практические занятия (ПЗ)

семинарские занятия (СЗ)

лабораторные работы (ЛР)

6

6

другие виды аудиторных занятий

промежуточный контроль

Внеаудиторные занятия:

138

138

изучение теоретического курса

реферат

задачи

задания

другие виды работы

Вид промежуточного контроля (зачет, экзамен)

зачет

3 Содержание дисциплины

Для дисциплин базовой части

3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

Модули и темы дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

ЛР

(часов)

Внеаудиторная работа

(часов)

Модуль 1

Scientific style translation.

Newspaper style translation.

Conversational style translation.

Bélles-léttres style translation.

Colloquial language and dialects translation.

6

2

2

2

2

2

138

26

26

26

30

30

3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

Учебным планом не предусмотрены.

3.3 Практические занятия

Учебным планом не предусмотрены.

1.7  Лабораторные занятия

№ раздела

дисциплины

Наименование лабораторных работ

Модуль № 1

Лабораторный практикум 1.Scientific style translation.

Лабораторный практикум 2.Newspaper style translation.

Лабораторный практикум 3. Conversational style translation.

3.5 Внеаудиторная работа

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27