Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Учебным планом не предусмотрены.
3.5 Внеаудиторная работа
Самостоятельное изучение разделов курса предполагает подготовку к практическим занятиям. Для этого студенту необходимо изучить обязательную и дополнительную литературу и подготовить презентации, речь для дебатов, монологов и диалогов в соответствии с тематикой конкретного практического занятия. Результат самостоятельной работы оценивается преподавателям во время лабораторного занятия.
4 Учебно-методические материалы по дисциплине
Изучение студентами дисциплины «Научно-педагогический семинар» осуществляется в ходе практических занятий по дисциплине и самостоятельной работы во внеаудиторное время. Студентам рекомендуется:
1. Посещение практических занятий, подготовка и активное участие в практических занятиях для эффективного закрепления языковых, коммуникативных и интерактивных навыков, а также посещение консультаций преподавателя по выполнению индивидуальной самостоятельной работы, творческих и учебно-исследовательских заданий.
2. В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по теории перевода, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов.
3. Для подготовки к занятиям необходимо пользование словарем, проработка и перевод аутентичных текстов, использование учебных пособий и практикумов; рекомендуется составление глоссария, изучение электронных материалов на Интернет-сайтах. Для этого рекомендуется пользоваться услугами ресурсного центра и кафедры иностранного языка, где имеется подборка специализированной литературы на иностранном языке в печатном и электронном виде. При выполнении упражнений и переводе текстов рекомендуется делать это в письменной форме для более эффективного закрепления материала, при изучении лексики студентам желательно составлять схемы, таблицы, и памятки.
4. При изучении дисциплины рекомендуется использовать материалы Учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД), разработанного ведущим преподавателем и утвержденного кафедрой и научно-методическим советом специальности. Представленные в УМКД выписка из стандарта об обязательном минимуме содержания дисциплины, рабочая программа дисциплины, ресурсное обеспечение дисциплины, система контроля помогут организовать процесс качественного усвоения знаний и формирования умений по дисциплине.
5. При подготовке к сдаче зачета по дисциплине необходимо повторить весь материал учебной дисциплины, изученный как в процессе аудиторных занятий, так и самостоятельной работы. При этом следует опираться на список тем, вынесенных преподавателем к зачету. Очень важно повторить тезаурус дисциплины. Перед зачетом рекомендуется посещение консультаций преподавателя для получения методических указаний и помощи с целью качественного усвоения материала по наиболее сложным темам и вопросам учебной дисциплины.
Карта литературного обеспечения
(см. Приложение 6)
Основы теории и практики перевода
1. Цели и задачи изучения дисциплины
1.1 Цели освоения дисциплины
Цель курса состоит в том, чтобы содействовать становлению у студентов ключевых профессионально-личностных компетенций, состоящих из следующих структурных элементов:
· опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме ее результатов – знаний;
· опыта осуществления известных способов деятельности – в форме умения действовать по алгоритму, образцу;
· опыта творческой деятельности – в форме умения принимать эффективные решения в жизненных ситуациях;
· опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений – в форме личностных ценностных ориентаций.
· способности использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем;
· интегральных информационных и коммуникативных способностей;
· обобщенных навыков профессионального и культурного поведения;
· способов организации собственной деятельности.
1.2 Задачи освоения дисциплины
Основные задачи данного курса:
· познакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;
· дать практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода;
· способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.
1.3 Результаты освоения дисциплины
Знать: основные положения и актуальные проблемы теории перевода; практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода; национальные особенности английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.
Уметь: использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем; обобщать навыки профессионального и культурного поведения.
Владеть: приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода; национальные особенности английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка.
2 Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего часов | Семестр | ||||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||
Общая трудоемкость дисциплины | 108 | 36 | 36 | |||
Аудиторные занятия: | 20 | 10 | 10 | |||
лекции | 8 | 4 | 4 | |||
практические занятия (ПЗ) | ||||||
семинарские занятия (СЗ) | 12 | 6 | 6 | |||
лабораторные работы (ЛР) | ||||||
другие виды аудиторных занятий | ||||||
промежуточный контроль | ||||||
Внеаудиторные занятия: | 52 | 26 | 26 | |||
изучение теоретического курса | ||||||
реферат | ||||||
задачи | ||||||
задания | ||||||
другие виды работы | ||||||
Вид промежуточного контроля (зачет, экзамен) | 36 | зачет | экзамен |
3 Содержание дисциплины
Для дисциплин базовой части
3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах
(тематический план занятий)
№ | Модули и темы дисциплины | Лекции (часов) | ПЗ или СЗ (часов) | ЛР (часов) | Внеаудиторная работа (часов) |
Модуль 1. Main Issues of Translation Studies. What is Translation? What is a Translator? What is Translation Theory? The Translator: Knowledge and Skills. The Model of Translating. The Translating Process. | 4 2 2 | 6 2 4 | 26 4 4 6 6 4 2 | ||
Модуль 2 The Meaning Word-meaning. The Thesaurus. Sentence Meaning. Logic and Grammar. | 4 2 2 | 6 2 2 2 | 26 6 6 6 8 |
3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса
Модуль № 1 The Issues of Translation Studies.
Лекция 1. What is Translation?
Semantic and Stylistic Equivalence.
Description and Prescription.
Translation; Process and Product.
Лекция 2. What is a Translator?
Memory, Meaning and Language.
The Communication Process.
The Translation Process.
Модуль № 2 The Meaning
Лекция 1. Word-meaning.
Reference Theory.
Componential Analysis.
Лекция 2. The Thesaurus.
Lexical and Semantic Fields.
Denotation and Connotation.
Semantic Differential.
3.3 Практические занятия
№ | № раздела дисциплины | Наименование практических занятий |
Модуль № 1 The Issues of Translation Studies. | Практическое занятие 1. The Model of Translating. Synthesis (pragmatic, semantic, syntactic) Практическое занятие 2. The Translating Process. Analysis: Reading the Source Language Text. Практическое занятие 3. The Translating Process. Synthesis: Writing the Target Language Text Translation, Computers and the Internet. | |
Модуль № 2 The Meaning | Практическое занятие 1. Word-meaning. Reference Theory. Componential Analysis. Практическое занятие 2. The Thesaurus. Lexical and Semantic Fields. Denotation and Connotation. Semantic Differential. Практическое занятие 3. Sentence Meaning. Words and Sentences. Utterance, sentence and Proposition. |
3.8 Лабораторные занятия
Учебным планом не предусмотрены.
3.5 Внеаудиторная работа
Самостоятельное изучение разделов курса предполагает подготовку к практическим занятиям. Для этого студенту необходимо изучить обязательную и дополнительную литературу и подготовить презентации, речь для дебатов, монологов и диалогов в соответствии с тематикой конкретного практического занятия. Результат самостоятельной работы оценивается преподавателям во время лабораторного занятия.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


