Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Учебным планом не предусмотрены.

3.5 Внеаудиторная работа

Самостоятельное изучение разделов курса предполагает подготовку к практическим занятиям. Для этого студенту необходимо изучить обязательную и дополнительную литературу и подготовить презентации, речь для дебатов, монологов и диалогов в соответствии с тематикой конкретного практического занятия. Результат самостоятельной работы оценивается преподавателям во время лабораторного занятия.

4 Учебно-методические материалы по дисциплине

Изучение студентами дисциплины «Научно-педагогический семинар» осуществляется в ходе практических занятий по дисциплине и самостоятельной работы во внеаудиторное время. Студентам рекомендуется:

1. Посещение практических занятий, подготовка и активное участие в практических занятиях для эффективного закрепления языковых, коммуникативных и интерактивных навыков, а также посещение консультаций преподавателя по выполнению индивидуальной самостоятельной работы, творческих и учебно-исследовательских заданий.

2. В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по теории перевода, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов.

3. Для подготовки к занятиям необходимо пользование словарем, проработка и перевод аутентичных текстов, использование учебных пособий и практикумов; рекомендуется составление глоссария, изучение электронных материалов на Интернет-сайтах. Для этого рекомендуется пользоваться услугами ресурсного центра и кафедры иностранного языка, где имеется подборка специализированной литературы на иностранном языке в печатном и электронном виде. При выполнении упражнений и переводе текстов рекомендуется делать это в письменной форме для более эффективного закрепления материала, при изучении лексики студентам желательно составлять схемы, таблицы, и памятки.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. При изучении дисциплины рекомендуется использовать материалы Учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД), разработанного ведущим преподавателем и утвержденного кафедрой и научно-методическим советом специальности. Представленные в УМКД выписка из стандарта об обязательном минимуме содержания дисциплины, рабочая программа дисциплины, ресурсное обеспечение дисциплины, система контроля помогут организовать процесс качественного усвоения знаний и формирования умений по дисциплине.

5. При подготовке к сдаче зачета по дисциплине необходимо повторить весь материал учебной дисциплины, изученный как в процессе аудиторных занятий, так и самостоятельной работы. При этом следует опираться на список тем, вынесенных преподавателем к зачету. Очень важно повторить тезаурус дисциплины. Перед зачетом рекомендуется посещение консультаций преподавателя для получения методических указаний и помощи с целью качественного усвоения материала по наиболее сложным темам и вопросам учебной дисциплины.

Карта литературного обеспечения

(см. Приложение 6)

Основы теории и практики перевода

1. Цели и задачи изучения дисциплины

1.1 Цели освоения дисциплины

Цель курса состоит в том, чтобы содействовать становлению у студентов ключевых профессионально-личностных компетенций, состоящих из следующих структурных элементов:

·  опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме ее результатов – знаний;

·  опыта осуществления известных способов деятельности – в форме умения действовать по алгоритму, образцу;

·  опыта творческой деятельности – в форме умения принимать эффективные решения в жизненных ситуациях;

·  опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений – в форме личностных ценностных ориентаций.

·  способности использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем;

·  интегральных информационных и коммуникативных способностей;

·  обобщенных навыков профессионального и культурного поведения;

·  способов организации собственной деятельности.

1.2 Задачи освоения дисциплины

Основные задачи данного курса:

·  познакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;

·  дать практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода;

·  способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.

1.3 Результаты освоения дисциплины

Знать: основные положения и актуальные проблемы теории перевода; практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода; национальные особенности английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.

Уметь: использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем; обобщать навыки профессионального и культурного поведения.

Владеть: приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода; национальные особенности английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка.

2 Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр

9

10

11

12

13

Общая трудоемкость дисциплины

108

36

36

Аудиторные занятия:

20

10

10

лекции

8

4

4

практические занятия (ПЗ)

семинарские занятия (СЗ)

12

6

6

лабораторные работы (ЛР)

другие виды аудиторных занятий

промежуточный контроль

Внеаудиторные занятия:

52

26

26

изучение теоретического курса

реферат

задачи

задания

другие виды работы

Вид промежуточного контроля (зачет, экзамен)

36

зачет

экзамен

3 Содержание дисциплины

Для дисциплин базовой части

3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

Модули и темы дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

ЛР

(часов)

Внеаудиторная работа

(часов)

Модуль 1.

Main Issues of Translation Studies.

What is Translation?

What is a Translator?

What is Translation Theory?

The Translator: Knowledge and Skills.

The Model of Translating.

The Translating Process.

4

2

2

6

2

4

26

4

4

6

6

4

2

Модуль 2

The Meaning

Word-meaning.

The Thesaurus.

Sentence Meaning.

Logic and Grammar.

4

2

2

6

2

2

2

26

6

6

6

8

3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

Модуль № 1 The Issues of Translation Studies.

Лекция 1. What is Translation?

Semantic and Stylistic Equivalence.

Description and Prescription.

Translation; Process and Product.

Лекция 2. What is a Translator?

Memory, Meaning and Language.

The Communication Process.

The Translation Process.

Модуль № 2 The Meaning

Лекция 1. Word-meaning.

Reference Theory.

Componential Analysis.

Лекция 2. The Thesaurus.

Lexical and Semantic Fields.

Denotation and Connotation.

Semantic Differential.

3.3 Практические занятия

№ раздела

дисциплины

Наименование практических занятий

Модуль № 1 The Issues of Translation Studies.

Практическое занятие 1. The Model of Translating.

Synthesis (pragmatic, semantic, syntactic)

Практическое занятие 2. The Translating Process.

Analysis: Reading the Source Language Text.

Практическое занятие 3. The Translating Process.

Synthesis: Writing the Target Language Text

Translation, Computers and the Internet.

Модуль № 2 The Meaning

Практическое занятие 1. Word-meaning.

Reference Theory.

Componential Analysis.

Практическое занятие 2. The Thesaurus.

Lexical and Semantic Fields.

Denotation and Connotation.

Semantic Differential.

Практическое занятие 3. Sentence Meaning.

Words and Sentences.

Utterance, sentence and Proposition.

3.8  Лабораторные занятия

Учебным планом не предусмотрены.

3.5 Внеаудиторная работа

Самостоятельное изучение разделов курса предполагает подготовку к практическим занятиям. Для этого студенту необходимо изучить обязательную и дополнительную литературу и подготовить презентации, речь для дебатов, монологов и диалогов в соответствии с тематикой конкретного практического занятия. Результат самостоятельной работы оценивается преподавателям во время лабораторного занятия.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27