Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Still, nevertheless все же, тем не менее

The Fahrenheit scale is quite inconvenient, still (nevertheless) it is used in England and the USA. - Шкала Фаренгейта очень неудобна, все же (тем не мене) ею пользуются в Англии и США

Yet все же, тем не менее

The waters of the lake were deep, yet clear.- Воды озера были глубокими тем не менее прозрачными.

1.3. Разделительные:

Or нли, иначе

Electrical energy may be changed into radiant energy, or it can be changed into mechanical energy. - Электрическая энергия тоже быть превращена в лучистую энергию, или она может быть превращена в механическую энергию,

Hurry up or you will be late! - Поспешите, иначе вы опоздаете!

Вариант 4

ОСНОВНЫЕ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ

1) Изъяснительные: that, whether, if.

2) Временные: as, as soon as, as long as, till, until, before, after, since, directly, when, while.

3) Причинные: as, because, since, seeing.

4) Целевые: that, in order that, so that, lest.

5) Условные: if, unless, provided (that), providing (that), supposing, once.

6) Уступительные; though, although.

7) Образа действия и сравнения: as, as if, as though, so... as, as... as, not so... as, than, the... the.

8) Следствия: so... that, that.

Изъяснительные:

That что, чтобы

Mendeleyev predicted that vacant places in his table would be filled in. - Менделеев предсказал, что пустующие места в его таблице будут заполнены.

Не suggested that we should decrease the intensity of the current, - Он предложил, чтобы мы уменьшили напряжение тока.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Временные

As soon as как только

Gases and liquids return to their original volume as soon as the applied force is removed. - Газы и жидкости возвращаются к своему первоначальному объему, как только приложенная сила снимается.

As long as пока

The average speed of all molecules remains the same as long as the temperature is constant. - Средняя скорость движения всех молекул остается одной и той же, пока сохраняется постоянная температура.

As в то время как, когда, по мере того как

A liquid does not become hotter, as it continues to boil. - Жидкость не становится горячее, по мере того как она продолжает кипеть.

Причинные:

As так как

As the day was clear, they decided to climb the mountain. - Так как день был ясный, они решили подняться на гору.

Because потому что

A copper wire became red-hot because an electric current was passed through it. - Медная проволока раскалилась докрасна, потому что через нее был пропущен электрический! ток.

Целевые;

That, in order that, so that чтобы, для того чтобы

In order that an inflammable gas may burn in air. It must first be raised to the ignition temperature. - Для того чтобы горючий газ горел в воздухе, его температура должна быть повышена до температуры вспышки.

Lest чтобы не

He wrote down the number lest he should forget it. - Он записал номер, чтобы не забыть его.

Условные:

If если

The intensity of the current in a circuit decreases if the resistance of the circuit is increased. - Напряжение тока в цепи уменьшается, если опротивление цепи увеличивается.

Unless если не

Gases are characterized by extreme lightness unless they are highly compressed. - Газы характеризуются чрезвычайной легкостью, если они не находятся в состоянии сильного сжатия.

provided при условии что

The volume of gas is proportional to its absolute temperature provided its pressure remains constant. - Объем газа пропорционален его абсолютной температуре, при условии что давление остается постоянным.

2.6. Уступительные

Though, although хотя

Though (although) there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements. - Хотя в периодической таблице были незаполненные места, Менделеев предсказал свойства отсутствующих элементов.

2. 7. Образа действия и сравнения

а) Образа действия

As как

Maggie had not understood the appearance of this stranger as Tom had. - Мэгги поняла появление незнакомца иначе, чем Том (букв.: не поняла ... как Том).

As if, as though как если бы, как будто

Flowers frozen in liquid air can be broken with a hammer as if they were made of glass. - Цветы, замороженные в жидком воздухе, могут быть разбиты молотком, как будто они сделаны из стекла.

б) Сравнения

As как, than чем

The heavier air crowds the lighter gas upward as a piece of wood is forced to the surface of the water because it is lighter than water, - Более тяжелый воздух вытесняет наверх более легкий газ, как выталкивается кусок дерева на поверхность воды, потому что он легче, чем вода.

2.8. Следствия:

So... that так так (настолько) ... что

With the increase of pressure the molecules get so close that they repel each other. - С увеличением давления молекулы настолько сближаются что они отталкивают друг друга.

So that так что

The leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches, - Листья деревьев были очень темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви.

Вариант 5

СОЮЗНЫЕ СЛОВА

Союзные слова – это местоимения и местоименные наречия, которые используются в качестве подчинительных союзов. Обычно в качестве союзных слов выступают местоимения who кто, который; whose чей, которого, what что; which который, что, that который и местоименные наречия when когда; where где, куда, how как; why почему.

Союзные слова отличаются от союзов тем, что они не только присоединяют придаточное предложение к главному, но и являются членами придаточного предложения:

Wiliam Sydney Porter, who is known under his penname О. Henry, is one of the best-known writers in America. - Уильям Сидней Портер, который известен под псевдонимом О. Генри, –один из наиболее известных писателей Америки. (Союзное слово who присоединяет придаточное предложение к главному и одновременно является подлежащим в придаточном предложении.)

Shakespeare is the greatest writer whom England has ever known, – Шекспир – величайший писатель, какого когда-либо знала Англия. (Whom присоединяет придаточное предложение к главному и одновременно служит дополнением в придаточном предложении.)

ОТЛИЧИЕ СОЮЗОВ, НАРЕЧИЙ И ПРЕДЛОГОВ, СОВПАДАЮЩИХ ПО ФОРМЕ

В английском языке некоторые союзы совпадают по форме с предлогами и наречиями. Отличить такие союзы от предлогов и наречий можно по значению и по функции, выполняемой ими в предложении:

I met him in 1970 and have not seen him since, - Я встретил его в 1970 году и с тех пор не видел его. (Since – наречие, так как является членом предложения, в данном случае –обстоятельством.)

Не realized that the old life he had lived since boyhood was ended. -- Он понял, что прежняя жизнь, какой он жил с детства, окончилась. (Since – предлог, так как показывает отношение существительного к глаголу.)

What have you been doing since you left our town? - Что вы делали с тех пор, как уехали из нашего города?

Since displacement has direction, velocity also has direction, - Поскольку перемещение (тела) имеет направление, скорость также имеет направление. (Since – союз, так как присоединяет придаточное предложение к главному)

The Soviet Union is a tremendous multi-national state the like of which the world has never known before. (Before – наречие.) Советский Союз – огромное многонациональное государство, подобно которому мир никогда не знал раньше.

All gases liquefy before reaching absolute zero. (Before – предлог.) Все газы сгущаются в жидкость до достижения им температуры абсолютного нуля.

He would sit brooding, his paper unread before him. (Before – предлог.) Он сидел, грустно размышляя, с непрочитанной газетой в руках (букв. перед собой).

A tested specimen elongates before a rupture takes place.(Before – союз.) - Испытываемый образец удлиняется, перед тем к произойдет разрыв.

I wanted to do it but I couldn't. (But – союз.) - Я хотел сделать это, но не мог.

I met nobody there but him. (But – предлог.) - Я никого не встретил там, кроме него.

Вариант 6

СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE COMPLEX SENTENCE)

Придаточное предложение (the Subordinate Clause) присоединяется к главному предложению (the Principal Clause) посредством подчинительных союзов: that что, if если, after после того как, because потому что и т.. д. или союзных слов: who кто, whose чей, when когда, where где, куда и т. д.

Придаточное предложение может присоединяться к главному без союза:

I never thought I should see you again. - Я никогда не думал, что снова увижу вас.

He glanced at the newspaper he had bought at the station. - Он бегло просмотрел газету, которую купил на станции

Some time elapses between the moment the sound originates and the time echo is heard. - Проходит некоторое время между моментом, когда возникает звук, и временем, когда слышно эхо.

Were a drop of water magnified to the size of the earth, the molecules composing it would be about the size of oranges. - Если бы капля воды была увеличена до размеров земли, то молекулы, составляющие ее (каплю), имели бы приблизительно величину апельсинов.

Придаточные предложения, зависимые от главного предложения, могут сами иметь придаточные зависимые от них предложения:

Не knew that they would search the area where they had lost him. - Он знал, что они будут обыскивать район, где они потеряли его из виду.

Сложные предложения могут состоять из трех и более предложений, соединениях путем сочинения и подчинения:

The house where Lenin was born is a museum, and the surroundings in which Lenin spent his childhood and youth have been restored with meticulous care. - Дом, где родился. Ленин является музеем, и обстановка, в которой Ленин провел свое юность, заботливо восстановлена до мелочей.

1. Придаточные предложения подлежащие (Subject Clauses)

Придаточные предложения-подлежащие от на вопросы who? кто или what? что? и присоединяются к главному предложению союзами: that что, whether, if соответствующими в русском языке частице ли в союза, и союзными словами: who (whom) кто (кого); чей; what что, какой; which который; when когда; where где, куда; how как, why почему:

"What we want is rest," said Harris. - “Все, что нам нужно, – это отдых”, – заявил Xaррис

That lightning is nothing else but an electric spark has long been known. - Давно известно, что молния есть не что иное, как электрическая искра.

Who saved his life remained unknown. - Кто спас ему жизнь, осталось неизвестным.

Примечание. Сказуемое придаточного предложения-подлежащего, начинающегося словом when, может быть выражено глаголом в любом из будущих времен:

When I shall come back is difficult to say. - Трудно сказать, когда я вернусь.

(Сравните употребление времен в придаточных обстоятельных предложениях времени после союза when)

Вариант 7

Придаточные предложения предикативные члены (Predicative Clauses)

Придаточные предложения предикативные члены присоединяются к главному предложению теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие.

Придаточные предложения предикативные члены обычно присоединяются к подлежащему посредством глаголов-связок to be, to get, to become, to grow и др.:

This is what we were talking about. - Это то, о чем мы говорили.

All I know is what I have seen in the press. - Все, что я знаю, – это то, что я читал в прессе.

The truth was that he was a man before he was a scientist. - Дело было в том, что он был прежде всего человеком, а потом ученым.

Придаточные дополнительные предложения (Object Clauses)

Придаточные дополнительные предложения отвечают на вопросы whom? кого? или what? что? без предлогов или с предлогами.

Придаточные дополнительные предложения в английском языке не отделяются запятой от главного предложения:

Не said that green sand molds were quite satisfactory for small castings. - Он сказал, что сырые формы вполне удовлетворительны для мелких отливок.

You don't 'know what you are talking about. - Вы не знаете, о чем вы говорите.

Придаточные определительные предложения (Attributive Clauses)

Придаточные определительные предложения отвечают на вопросы which? what? какой? и присоединяются к главному предложению бессоюзным способом или при помощи союзных слов – относительных местоимений и наречий: who который; whom которого; whose чей, которого; which, that который; when когда; where где, куда; why почему.

The doctrine of conditioned and unconditioned reflexes was created by Pavlov who devoted his whole life to the cause of science. - Учение об условных и безусловных рефлексах было создано Павловым, который посвятил всю свою жизнь делу науки. (Описательное определительное предложение who devoted his whole life to the cause of science может быть выделено в отдельное предложение: Не devoted his whole life to the cause of science или может быть вовсе опущено, так как оно лишь дополняет смысл главного предложения.)

Ограничительное определительное предложение тесно связано с тем членом предложения, к которому оно относится, и не может быть опущено без нарушения смысла главного предложения. Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения:

In Ulyanovsk I visited the house in which Lenin was born. - В Ульяновске я посетил дом, в котором родился Ленин.

We know B. Shaw as a writer who criticized the vices of capitalist society. - Мы знаем Б. Шоу как писателя, который критиковал пороки капиталистического общества.

As soon as the action of the applied forces is discontinued, the rubber will assume its original form. Как только прекратится действие приложенных сил, резина примет свою первоначальную форму.

A friend of mine... will help you when you reach the city. - Мой друг поможет вам, когда вы приедете в город.

They move away on to the grass and stand waiting until it has gone. - Они сходят с дороги на траву и ждут, пока он (грузовик) не пройдет.

Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то как в придаточном пред - - ложении, так и в главном употребляется Past Indefinite:

After he retired to his study she knocked softly on the door and opened it.- После того как он ушел в свой кабинет, она тихо постучала в дверь и открыла ее.

Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то в главном предложении, так же как и в придаточном предложении, употребляется Past Indefinite:

Michael hurried after him but Baird was gone before he reached the club.- Майкл поспешил за ним, но Бэрд исчез, прежде чем он дошел до клуба.

Обстоятельственные предложения образа действия и сравнения (Adverbial clauses of Manner and Comparison)

Обстоятельственные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному предложению союзами: as как; as if, as though как будто, как если бы:

Maggie had not understood the appearance of this stranger as Tom had. - Мэгги поняла появление незнакомца иначе, чем Том (букв.: ... не поняла … как Том).

Eric sat down in the nearest chair as if he were collapsing from fatigue. - Эрик опустился на ближайший стул, как будто усталость сломила его.

There were thousands like himself whom the war would blot out as though they had never been born. - Были тысячи таких, как он, которых война сотрет с лица земли, как если бы они никогда не были рождены.

Вариант 8

Обстоятельственные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose)

Обстоятельственные предложения цели отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?; for what purpose? с какой целью? и присоединяются к главному предложению союзами that, in order that, so that чтобы, для того чтобы; lest чтобы не.

Глагол-сказуемое в придаточных предложениях цели, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как союз lest имеет отрицательное значение (чтобы не).

В обстоятельственных предложениях цели глагол may (might) на русский язык обычно не переводится и в сочетании с инфинитивом соответствует в русском языке глаголу в сослагательном наклонении. Глагол may (might) придает модальный оттенок сказуемому:

In order that an inflammable gas may burn in air, it is raised, to the ignition temperature - Для того чтобы горючий газ горел (=мог гореть) в воздухе, его нагревают до температуры вспышки.

She feared to utter any word lest it might jar on his feelings. - Она боялась произнести слово, чтобы не обидеть его (букв.: не задеть его чувств).

Write down all the new words from the text lest you should forget them. - Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их.

Обстоятельственные предложения следствия (Adverbial Clauses of Result)

Обстоятельственные предложения следствие присоединяются к главному предложению союзом that что, относящимся к наречию степени so так, такой в главном предложении, и составным союзом so that так. что. Эти обстоятельственные предложения имеют значение следствия, вытекающего из всего содержания главного предложения:

The night was so dark that I could hardly see the road. - Ночь была такой темной, что я едва мог разглядеть дорогу.

The molecules of a solid body are so strongly attracted to each other that a considerable force must be applied to separate one part of a body from another. - Молекулы твердого тела так сильно притягиваются друг к другу, что нужно применить значительную силу, чтобы отделить одну часть тела от другой.

The leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches. - Листья деревьев были темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви.

Обстоятельственные уступительные предложения (Adverbial Clauses of Concession)

Обстоятельственные уступительные предложения отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному предложению следующими союзами и союзными словами: though (although) хотя as хотя, however как бы ни, whoever кто бы ни, whatever какой бы ни, какой бы ни, whichever какой бы ни:

Though (although) there were vacant places in the Periodic Table. Mendeleyev predicted the properties of the missing elements. - Хотя в периодической таблице были незаполненные места, Менделеев предсказал свойства недостающих элементов.

Whatever weather it is the airplane will start early in the morning. - Какая бы ни была погода, самолет вылетит рано утром.

В уступительных предложениях, вводимых союзом хотя, как бы ни употребляется обратный порядок слов. При составном именном сказуемом первое место в предложении занимает именная часть сказуемого, выраженная именем прилагательным, за которым следу союз as, затем глагол-связка и подлежащее, выражена именем существительным:

Difficult as was the work, it was finished in time. - Хотя работа была трудна, она была закончена во. время.

Вариант 9

Обстоятельственные условные предложения (Adverbial Clauses of Condition)

Различают три типа сложноподчиненных условных предложений:

1) Первый тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают вероятные, осуществимые предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему или будущему времени. В придаточной и главной частях таких предложений употребляются глаголы в изъявительном наклонении. В главном предложении глагол-сказуемое употребляется в форме будущего времени, а в придаточном предложении—в форме настоящего времени для выражения значения будущего действия:

The volume of gas wilt be proportional to its absolute temperature provided its pressure remains constant. - Объем газа будет пропорционален его абсолютной температуре при условии, что давление остается постоянным.

Глагол главного предложения сложноподчиненного условного предложения может стоять в повелительном наклонении:

Ask him to wait if he comes. Попросите его подождать, если он придет.

2) Второй тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают маловероятные, малореальные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В придаточной части (условии) таких предложениях, употребляется Past Subjunctive от глагола to be (т. е. were для всех лиц) или используется форма Past Indefinite от всех других глаголов в значении сослагательного наклонения, а в главной части (следствии) I форма Indefinite Subjunctive

I shouldn't bother about it if I were you. - Я бы не беспокоился об этом, если бы я был на вашем месте.

If the North Star ceased to exist, the Earth would continue to receive light from it for about 44 years. - Если бы Полярная звезда прекратила свое существование, Земля продлжала бы получать от свет в течение приблизительно 44 лет.

3) Третий тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают неосуществленные предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этих предложениях в придаточной части (условии) используется форма Past Perfect в значении сослагательного наклонов а в главной части (следствии) – I форма Perfect Subjonctive

I slept well that night and I should have slept better if it had not been for Harris. - Я спал хорошо в эту ночь и я спал бы еще лучше если бы не Харрис.

If the molecules of water had been divided into smaller parts, it would not have been water any longer but some other substance. - Если бы молекулы воды были разделены на более мелкие части, то это была бы уже не вода, а кое-то другое вещество

Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном условном предложении, которое относится к будущему, употребляется II форма Indefinite Subjunctive, т. е. should + инфинитив без to, или were (для всех лиц) + инфинитив с частицей to:

If we should add (или: were to add) one or more electrons to the outer part of the atom, the atom would have a negative electrical charge. - Если бы мы добавили один или более электронов к внешней части атома, атом имел бы отрицательный электрический заряд.

В научно-технических текстах в придаточном предложении (условии) часто употребляется Present Subjunctive, т. е. форма глагола, совпадающая с инфинитивом без частицы to для всех лиц. В главном предложении сказуемое может быть выражено глаголом в изъявительном наклонении. В этом случае глаголы-сказуемые в обоих предложениях переводятся на русский язык глаголами в изъявительном наклонении:

If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. - Если смесь хорошо перемешать, температура смеси будет 20° Цельсия,

If the magnetized steel ring be cut across at any point, the poles will be found there. - Если намагниченное стальное кольцо будет разрезано в любой точке, то в месте разреза будут обнаружены полюса.

Вариант 10

1. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)

Прямая речь выделяется кавычками. Кавычки в начале прямой речи ставятся не внизу строки, а наверху, на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы.

Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи.

Прямая речь

She said, "Michael has been arrested." - Она сказала: “Майкл арестован”.

Косвенная речь

She said that Michael had been arrested. - Она сказала, что Майкл арестован.

2. ПРАВИЛА ИЗМЕНЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ

При изменении прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:

1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.

2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).

3. Перед косвенной речью употребляется союз that что. Союз that может быть опущен после глаголов to say сказать, говорить; to know знать; to think думать. После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to answer отвечать, to state утверждать, to remark замечать и т. д.), союз that обычно не опускается. Косвенная речь является придаточным дополнительным предложением, а слова, вводящие косвенную речь, – главным предложением.

4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответствии с правилами согласования времен.

Обычно сказуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite:

Прямая речь

Косвенная речь

Dave said, "Dan, I want to talk to you." - Дейв сказал: “Ден, я хочу поговорить с тобой”.

Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дену, что он хочет поговорить с ним.

She said, "I have been working at this plant for 20 years." - Она сказала: “Я работаю на этом заводе 20 лет”.

She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что она работает на этом заводе 20 лет.

A stranger said, "I shall make a note of it". - Незнакомец сказал: “Я запишу это”.

A stranger said (that) would make a note of it! - Незнакомец сказал, запишет это.

Примечания. При обращении прямой речи в косвенную, глагол в придаточных дополнительных предложениях (т. е, в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:

1. Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:

We had finished our work by 5 o'clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к пяти часам.
They said that they had finished their work by 5 o'clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к пяти часами

2. Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be

Не said: "I was at the conference of inventors in 2005." - Он сказал: ”Я был на конференции изобретателей в 2005 году”.
Не said that he was at the conference of inventors in 2005 - Он сказал, что он был на конференции изобретателей в 2005 году.

3. При изменении прямой речи в косвенную глагол придаточного дополнительного предложения, зависящего от главного с глаголом в прошедшем времени, не изменяется во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.

Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи.

Прямая речь

Косвенная речь

I said: "I shall be here tomorrow." - Я сказал: “Я буду здесь завтра”.

I said that I should be there the next day. - Я сказал, что я буду там на следующий день.

I said: "I shall be here tomorrow" - Я сказал “Я буду здесь завтра”

I said that I should be here tomorrow - Я сказал, что я буду здесь завтра

Вариант 11

ВОПРОСЫ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ

При обращении прямого вопроса в косвенный вопрос обратный порядок слов в прямом вопросе заменяется прямым порядком слов, т. е, подлежащее предшествует сказуемому. В косвенном вопросе производятся те же изменения, что и при обращении в косвенную речь утвердительных предложений.

Косвенные вопросы делятся на два типа: косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим вопросам, и косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам.

Косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим вопросам, т. е. вопросам, начинающимся с глагола, присоединяются к главному предложению союзом whether или if. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether и if не ставится:

She said, "Have you read the morning paper?" - Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?”
She asked whether (if) I read the morning pape - Она спросила, читал ли я утреннюю газету.

I asked, "Do you understand now?" - Я спросил: “Теперь вы понимаете?”
I asked him if he understood now. - Я спросил его, понимал ли он (это) теперь.

Will he take part in the chess tournament? Yes, he will. No, he won't. - Он будет принимать участие в шахматном турнире?
I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет.
I answered that he wouldn't. - Я ответил, что (он) не будет.

Прямой вопрос

Косвенный вопрос

Michael said, "Why do they want another war?" - Майкл сказал: “Почему они хотят новой войны?”

Michael asked why they wanted another war. - Майкл спросил, почему они хотят новой войны.

The engineer asked him, "Why have you stopped the lathe?" - Инженер спросил его: “Почему вы остановили станок?”

The engineer asked him why he had stopped the lathe. - Инженер спросил еro, почему он остановил станок.

He asked me, "Who has come?" - Он спросил меня: “Кто пришел?"

He asked me who had come - Он спросил меня, кто пришел.

ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ

Повелительное предложение в косвенной речи вводится одним из следующих глаголов: to ask, to request, to beg просить; to tell велеть, сказать; to оrder приказать. За глаголом следует имя существительнс общем падеже или местоимение в объектном падеже, полняющее функцию дополнения и обозначающее л к которому обращено приказание или просьба.

При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

Прямая речь

Косвенная речь

She said to me, "Open the window, please." - Она сказала мне: “Откройте, пожалуйста, окно”.

She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно.

She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”.

She asked me not the window. - Она попросила меня не открывать окно.

She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”.

She told the boy to wait for her there - Она велела мальчику ждат ее там.

The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”.

The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного,

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

Прямая речь

Косвенная речь

The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”.

The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели).

Вариант 12

ПРЕДЛОГ (THE PREPOSITION)

В современном английском языке предлоги служат средством выражения отношений существительного, местоимения, числительного или герундия к другим словам в предложении. Эти отношения в русском языке передаются падежными окончаниями или падежными окончаниями в сочетании с предлогами.
Предлоги играют большую роль в словообразовании, входят в состав различных словосочетаний и выражений: at last наконец, at first сначала, at home дома, at night ночью, in vain напрасно, on foot пешком, for ever навсегда, by no means никоим образом, by the way кстати и т. д. Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и другие отношения.

Предлоги of, to, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов. В этом употреблении эти предлоги не имеют своего собственного лексического значения и отдельными словами на русский язык не переводятся.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21