Цель изучения дисциплины | Цель курса - создать у обучаемых базу для осознанного самостоятельного совершенствования переводческих умений и навыков как в период обучения в вузе, так и впоследствии - в течение всей профессиональной деятельности |
Содержание дисциплины | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной этапы истории перевода и науки о переводе. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. |
Формируемые компетенции | ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | знать место теории перевода в контексте филологических дисциплин; - иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; - знать научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; - получить представление о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь; - иметь представление о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности; - получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода; - иметь представление о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии; - овладеть основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода; - получить представление об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода. уметь: - осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; - осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода; владеть навыками ретроспективного переводческого анализа, а также иметь представление: - о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика; - о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика; - о принципах практического применения конкретных моделей перевода; - о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | зачет |
Б3.В. ДВ.6.1 «КОНФЛИКТОЛОГИЯ»
Цель изучения дисциплины | Целью изучения дисциплины «Конфликтология» является формирование у студентов теоретических знаний о причинах, формах, возможных последствиях конфликтов разного уровня, методологического подхода к изучению конфликтных взаимоотношений между субъектами экономической, трудовой деятельности, а также практических навыков по профилактике и разрешению потенциальных и возникших конфликтов. |
Содержание дисциплины | Место и роль конфликтов в системе отношений. Закономерности развития конфликта. Конфликты в трудовой, экономической и политической деятельности. Управление конфликтами. |
Формируемые компетенции | ОК-4, ОК-9 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | Знать: - причины возникновения и методы управления конфликтами и стрессами в организации |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ДВ.6.2 «ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»
Цель изучения дисциплины | Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся. |
Содержание дисциплины | Соотношение перевода и подлинника художественного произведения. Проблемы перевода в свете особого соотношения формы и содержания, стандартного и индивидуально-авторского в художественном произведении. Историческое изменение принципов перевода. Стадии переводческого труда. Реконструкция переводчиком авторской концепции художественного произведения. Факторы неопределенности в трактовке подлинника и вариантность в интерпретации авторской концепции переводчиками. Художественный перевод как искусство. Переводческая традиция и языкотворчество. Роль перепода в обогащении языка. Некоторые жанровые вопросы художественного перевода, Особенности перевода прозы и драматических произведений. Перевод заголовков Перевод имен персонажей. Принцип удобопроизносимости и удобопонятности в переводе воде пьес. Избежание рифмы в прозе. Поэтический перевод. |
Формируемые компетенции | ПК-5, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-13 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями: на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода; осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода; уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода (переводческие трансформации); уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления; уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними; уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т. п.; владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода; уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
ПРОФИЛЬ 2 « ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
Б3.В. ОД. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Б3.В. ОД. 1 «ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В ГЕРМАНСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ»
Цель изучения дисциплины | Описать исторические преобразования английского языка как непрерывный процесс изменения языковой системы, связанный с действием внутренних и внешних факторов. Задачи курса: представить факты исторических изменений английского языка на разных этапах его существования как проявление общих закономерностей и специфических черт, обусловивших его современное состояние на различных уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом); показать основные тенденции его развития в рамках внутренней и внешней лингвистики, уделив особое внимание проблеме происхождения и формирования литературного языка на разных этапах его функционирования. |
Содержание дисциплины | Связь истории языка и истории народа. Внешняя и внутренняя история языка. Проблема языковых изменений. Исторические и лингвистические условия формирования изучаемого языка. Периодизация истории изучаемого языка. Эволюция форм существования изучаемого языка в ходе его исторического развития. Становление фонемной системы изучаемого языка. Историческая грамматика. Становление словарного состава изучаемого языка. Историческая стилистика |
Формируемые компетенции | ПК-1, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: Знать фундаментальные положения истории английского языка и введения в германскую филологию, составляющие основу теоретической и практической подготовки преподавателей и переводчиков английского языка, основные процессы изменений в области фонетики, грамматики, словарного состава английского языка, специфику языкового развития и связи истории языка с историей народа, а также место английского языка среди других языков германской группы; Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности английского языка с точки зрения его истории в контексте истории народа – носителя языка, понимать основные закономерности языкового развития и принципы языковых изменений, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения. Владеть принципами и методами лингвистического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития английского языка на разных этапах его исторического функционирования. Быть ознакомленным с новыми публикациями по актуальным проблемам истории английского языка и введения в германскую филологию. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ОД. 2 «СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Ознакомить студентов с современными представлениями о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, с лингвистическими методами их исследования, а также дать углубленное представление о характере и особенностях функционирования языка как средства речевого общения. Программа предполагает развитие у студентов умения пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами исследования стилистических приемов, методами анализа текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности с учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных и других факторов; формирование умения работать с научной литературой, обобщать теоретические положения, адекватно излагать по-английски в устной и письменной форме результаты наблюдений. |
Содержание дисциплины | Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей. |
Формируемые компетенции | ОК-11, ПК-1, ПК-8, ПК-36, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины "Стилистика английского языка" обучаемые должны знать концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого специалиста; стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка; стилистические ресурсы английского языка; специфические особенности организации и функционирования различных текстов функционально-стилевой системы английского языка; особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач; уметь применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения; быть ознакомленными с новейшими публикациями по актуальным проблемам стилистики английского языка. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Экзамен |
Б3.В. ОД. 3 . «ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Целью курса является последовательное всестороннее изучение особенностей английского произношения в его коммуникативных и территориальных разновидностях, рассмотрение фонетического строя современного английского языка как системы разноуровневых функциональных единиц, которые используются в различных коммуникативных целях. В задачи курса входит систематизация знаний по общей и практической фонетике, расширение теоретической базы студентов на основе более глубокого изучения фонетической системы английского языка и ее функционирования в различных социально значимых ситуациях общения. |
Содержание дисциплины | Теоретическая и прикладная, общая и частная фонетика. Устная и письменная формы речи. Литературное произношение. Региональная и социальная вариантология. Фонетика и фонология изучаемого языка. Фонетическая база изучаемого языка и ее компоненты. Фонемный состав изучаемого языка. Виды ударения и их функция в структуре высказывания. Фоностилистика. Понятие типа произнесения и стиля произношения. Культура речи. Речевой этикет. Фонетика текста и дискурса. Методы анализа звучащего текста. |
Формируемые компетенции | ПК-1, ПК-36, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» обучаемые должны знать основные положения фонетической теории, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки специалиста; специфику организации и функционирования английской звучащей речи; фонетические средства реализации различных типов дискурса для достижения определенных коммуникативных задач; уметь практически применять приобретенные теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой, самостоятельно пользоваться новейшими аудио-, видео и мультимедийными средствами; самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения; быть ознакомленными с современными публикациями по проблемам фонетики и новейшими методами исследования фонетических явлений. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Экзамен |
Б3.В. ОД. 4 . «ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


