Цель изучения

дисциплины

Цель курса - создать у обучаемых базу для осознанного самостоятельного совершенствования переводческих умений и навыков как в период обучения в вузе, так и впоследствии - в течение всей профессиональной деятельности

Содержание

дисциплины

     Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной этапы истории перевода и науки о переводе. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

Формируемые

компетенции

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

знать место теории перевода в контексте филологических дисциплин;

- иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

- знать научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности;

- получить представление о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

- иметь представление о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности;

- получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода;

- иметь представление о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии;

- овладеть основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода;

- получить представление об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода.

уметь:

- осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста;

- осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода;

владеть навыками ретроспективного переводческого анализа,

а также иметь представление:

- о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика;

- о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика;

- о принципах практического применения конкретных моделей перевода;

- о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.6.1 «КОНФЛИКТОЛОГИЯ»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения

дисциплины

Целью изучения дисциплины «Конфликтология» является формирование у студентов теоретических знаний о причинах, формах, возможных последствиях конфликтов разного уровня, методологического подхода к изучению конфликтных взаимоотношений между субъектами экономической, трудовой деятельности, а также практических навыков по профилактике и разрешению потенциальных и возникших конфликтов.

Содержание

дисциплины

Место и роль конфликтов в системе отношений. Закономерности развития конфликта. Конфликты в трудовой, экономической и политической деятельности. Управление конфликтами.

Формируемые

компетенции

ОК-4, ОК-9

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

Знать:

- причины возникновения и методы управления конфликтами и стрессами в организации

Уметь:
- диагностировать проблемы морально-психологического климата в организации и разрабатывать управленческие решения, направленные на их разрешение;
- диагностировать конфликты в организации и разрабатывать мероприятия по их предупреждению и разрешению, в т. ч. с использованием современных средств коммуникации.

Владеть:
- современными технологиями управления конфликтами и стрессами.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ.6.2 «ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»

Цель изучения

дисциплины

Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся.

Содержание

дисциплины

Соотношение перевода и подлинника художественного произведения. Про­блемы перевода в свете особого соотношения формы и содержания, стандартного и индивидуально-авторского в художественном произведении. Историческое изменение принципов перевода. Стадии переводческого труда. Реконструкция переводчиком авторской концепции художественного про­изведения. Факторы неопределенности в трактовке подлинника и вариантность в интерпретации авторской концепции переводчиками. Художественный перевод как искусство. Переводческая традиция и языкотворчество. Роль перепода в обогащении языка. Некоторые жанровые вопросы художественного перевода, Особенности перевода прозы и драматических произведений. Перевод заголовков Перевод имен персонажей. Принцип удобопроизносимости и удобопонятности в переводе воде пьес. Избежание рифмы в прозе. Поэтический перевод.

Формируемые

компетенции

ПК-5, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-13

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями:

на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода;

осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода;

уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода (переводческие трансформации);

уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления;

уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними;

уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т. п.;

владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода;

уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;

уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода;

уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

ПРОФИЛЬ 2 « ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Б3.В. ОД. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Б3.В. ОД. 1 «ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В ГЕРМАНСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ»

Цель изучения

дисциплины

Описать исторические преобразования английского языка как непрерывный процесс изменения языковой системы, связанный с действием внутренних и внешних факторов.

Задачи курса: представить факты исторических изменений английского языка на разных этапах его существования как проявление общих закономерностей и специфических черт, обусловивших его современное состояние на различных уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом); показать основные тенденции его развития в рамках внутренней и внешней лингвистики, уделив особое внимание проблеме происхождения и формирования литературного языка на разных этапах его функционирования.

Содержание

дисциплины

Связь истории языка и истории народа. Внешняя и внутренняя история языка. Проблема языковых изменений.  Исторические и лингвистические условия формирования изучаемого языка. Периодизация истории изучаемого языка. Эволюция форм существования изучаемого языка в ходе его исторического развития. Становление фонемной системы изучаемого языка. Историческая грамматика. Становление словарного состава изучаемого языка. Историческая стилистика

Формируемые

компетенции

ПК-1, ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать фундаментальные положения истории английского языка и введения в германскую филологию, составляющие основу теоретической и практической подготовки преподавателей и переводчиков английского языка, основные процессы изменений в области фонетики, грамматики, словарного состава английского языка, специфику языкового развития и связи истории языка с историей народа, а также место английского языка среди других языков германской группы;

Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности английского языка с точки зрения его истории в контексте истории народа – носителя языка, понимать основные закономерности языкового развития и принципы языковых изменений, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения.

Владеть принципами и методами лингвистического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития английского языка на разных этапах его исторического функционирования.

Быть ознакомленным с новыми публикациями по актуальным проблемам истории английского языка и введения в германскую филологию.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ.

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ОД. 2 «СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Ознакомить студентов с современными представлениями о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, с лингвистическими методами их исследования, а также дать углубленное представление о характере и особенностях функционирования языка как средства речевого общения. Программа предполагает развитие у студентов умения пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами исследования стилистических приемов, методами анализа текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности с учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных и других факторов; формирование умения работать с научной литературой, обобщать теоретические положения, адекватно излагать по-английски в устной и письменной форме результаты наблюдений.

Содержание

дисциплины

Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.

Формируемые

компетенции

ОК-11, ПК-1, ПК-8, ПК-36, ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины "Стилистика английского языка" обучаемые должны

знать концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого специалиста; стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка; стилистические ресурсы английского языка; специфические особенности организации и функционирования различных текстов функционально-стилевой системы английского языка; особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач;

уметь применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения;

быть ознакомленными с новейшими публикациями по актуальным проблемам стилистики английского языка.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ.

Форма итогового

контроля знаний

Экзамен

Б3.В. ОД. 3 . «ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Целью курса является последовательное всестороннее изучение осо­бенностей английского произношения в его коммуникативных и территори­альных разновидностях, рассмотрение фонетического строя современного анг­лийского языка как системы разноуровневых функциональных единиц, кото­рые используются в различных коммуникативных целях.

В задачи курса входит систематизация знаний по общей и практической фонетике, расширение теоретической базы студентов на основе более глубоко­го изучения фонетической системы английского языка и ее функционирования в различных социально значимых ситуациях общения.

Содержание

дисциплины

Теоретическая и прикладная, общая и частная фонетика. Устная и письменная формы речи. Литературное произношение. Региональная и социальная вариантология. Фонетика и фонология изучаемого языка. Фонетическая база изучаемого языка и ее компоненты. Фонемный состав изучаемого языка.      Виды ударения и их функция в структуре высказывания. Фоностилистика. Понятие типа произнесения и стиля произношения. Культура речи. Речевой этикет. Фонетика текста и дискурса. Методы анализа звучащего текста.

Формируемые

компетенции

ПК-1, ПК-36, ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» обучаемые должны знать основные положения фонетической тео­рии, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки специалиста; специфику организации и функционирования анг­лийской звучащей речи; фонетические средства реализации различных типов дискурса для достижения определенных коммуникативных задач;

уметь практически применять приобретенные теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой, са­мостоятельно пользоваться новейшими аудио-, видео и мультимедийными средствами; самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения;

быть ознакомленными с современными публикациями по проблемам фонетики и новейшими методами исследования фонетических явлений.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ.

Форма итогового

контроля знаний

Экзамен

Б3.В. ОД. 4 . «ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16