знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
в области научно-методической деятельности:
владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30);
владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-31);
умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-32);
умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);
умеет эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам (ПК-35);
в области научно-исследовательской деятельности:
умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);
в области организационно-управленческой деятельности:
ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);
владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).
Механизм формирования указанных компетенций указан в таблице 2
Код компе тенции | Наименование компетенции | Краткое содержание и структура компетенции. Характеристика обязательного порогового уровня | Код дисцип лин |
Общекультурные | |||
ОК-1 | Ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); | Пороговый уровень: студент должен: знать: основные категории и понятия философии; место исторического события и личности в историческом процессе, степень их влияния на конкретную историческую ситуацию в частности и исторический процесс в целом; иметь представление о роли культуры в человеческой жизнедеятельности, способах приобретения, хранения и передачи социального опыта, базисных ценностях культуры, формах и типах культур, основных культурно-исторических центрах, о роли и месте России в системе мировой культуры и цивилизации, иметь представление об основных политических процессах, проходящих в России и мире, этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма уметь: анализировать информацию, использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, иметь культурную восприимчивость, способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, осознавать сущность общественного строя российского общества, находить причинно-следственные связи в историческом развитии страны, объективно оценивать современные процессы, происходящие в России и в мире, уметь формулировать аргументированную собственную точку зрения на исторические события, работать с историческими источниками и литературой, объяснить конфликты идеологий и пути их преодоления; владеть политической, правовой и гражданской культурой, культурой мышления, навыками самоконтроля и достижения должного уровня физической подготовленности, необходимого для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности, активной общественно-политической позицией, умениями и навыками самостоятельной работы с учебной и научной литературой; | Б.1.Б.1 Б.1Б.2 Б.1.Б.4 Б.1.В. ДВ.1.2 Б.1.В. ДВ.2.1 Б.1.В. ДВ.4.1 Б.1.В. ДВ.4.2 Б.2.В. ДВ.1.3 Б.3.В. ДВ.2.2 |
ОК-2 | руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); | Пороговый уровень: студент должен: знать: основные категории и понятия философии; место исторического события и личности в историческом процессе, степень их влияния на конкретную историческую ситуацию в частности и исторический процесс в целом; основные категории и понятия культурологии, иметь представление о роли культуры в человеческой жизнедеятельности, способах приобретения, хранения и передачи социального опыта, базисных ценностях культуры, формах и типах культур, основных культурно-исторических центрах, о роли и месте России в системе мировой культуры и цивилизации, иметь представление об основных политических процессах, проходящих в России и мире, этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма уметь: анализировать информацию, использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, иметь культурную восприимчивость, способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, свое место и роль в обществе, объяснить конфликты идеологий и пути их преодоления; владеть культурой мышления, навыками самоконтроля и достижения должного уровня физической подготовленности, необходимого для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности, активной общественно-политической позицией, политической, правовой и гражданской культурой. | Б.1.Б.4 Б.1.В. ДВ.1.2 Б.1.В. ДВ.2.1 Б.1.В. ДВ.2.2 Б.2.В. ОД.1 Б.3.В. ОД.6 Б.2.В. ДВ.2.2 |
ОК-3 | обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); | студент должен: знать: основные категории и понятия социологии, политологии, экономики; права и обязанности гражданина; видеть и многое объяснить в языке с позиций различных наук: конфликты идеологий и пути их преодоления; этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма и т. п. уметь: использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, кооперироваться с коллегами и работать в коллективе; принимать организационные решения и нести за них ответственность; критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних; владеть: навыками саморазвития, социокультурной и межкультурной коммуникации, самоконтроля | Б.1.Б.4 Б.1.В. ДВ.2.1 Б.1.В. ДВ.2.2 Б.1.В. ДВ.4.1 Б.2.В. ОД.1 Б.3.Б.5 Б.3.В. ОД.6 |
ОК-4 | быть готовым к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, быть готовым нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений (ОК-4); | студент должен: знать: основные категории и понятия социологии, политологии, экономики; права и обязанности гражданина; видеть и многое объяснить в языке с позиций различных наук: конфликты идеологий и пути их преодоления; этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма и т. п. уметь: использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, кооперироваться с коллегами и работать в коллективе; принимать организационные решения и нести за них ответственность; критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних; владеть: навыками саморазвития, повышения квалификации и мастерства, навыками самоконтроля, аргументировано строить устную и письменную речь | Б.1.Б.4 Б.1.Б.5 Б.1.В. ДВ.3.2 Б.1.В. ДВ.4.1 Б.2.В. ОД.1 Б.3.Б.5 Б.1.В. ДВ.2.2 Б.3.В. ДВ.4.2 Б.3.В. ДВ.6.1 |
ОК-5 | осознавать значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); | Пороговый уровень: студент должен: знать: основные категории и понятия философии; иметь представление о движущих силах и закономерностях исторического процесса, основные категории и понятия культурологии, иметь представление о структуре экосистем и биосферы, основных понятиях и законах экологии, эволюции биосферы, взаимоотношениях организма и среды, влиянии факторов среды на здоровье человека, о глобальных проблемах окружающей среды, экологических принципах использования природных ресурсов и охраны природы, об основах рационального природопользования, элементах экозащитной техники и технологий, основах экологического права и профессиональной ответственности, об основных этапах развития естествознания, его особенностях; о самоорганизации в живой и неживой природе; о физиологических и глубинно-психических основах жизнедеятельности, социального поведения, экологии, здоровья человека; о взаимодействии организма и среды уметь: анализировать информацию, использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, иметь культурную восприимчивость, способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, владеть культурой мышления, навыками самоконтроля, навыками моделирования и оценки состояния экосистем, методами прогнозирования последствий своей профессиональной деятельности с точки зрения биосферных процессов | Б.1.Б.1 Б.1.Б.2 Б.1.В. ДВ.1.1 Б.1.В. ДВ.1.2 Б.1.В. ДВ.2.1 Б.1.В. ДВ.2.2 Б.2.В. ДВ.1.2 Б.2.В. ДВ.1.3 Б.3.В.4 |
ОК-6 | владеть наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); | Пороговый уровень: студент должен: знать: основные категории и понятия философии; место исторического события и личности в историческом процессе, основные категории и понятия культурологии, иметь представление о роли культуры в человеческой жизнедеятельности, способах приобретения, хранения и передачи социального опыта, базисных ценностях культуры, формах и типах культур, основных культурно-исторических центрах, о роли и месте России в системе мировой культуры и цивилизации, иметь представление об основных политических процессах, проходящих в России и мире, об основных этапах развития естествознания, его особенностях; уметь: анализировать информацию, использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, иметь культурную восприимчивость, способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, осознавать свое место и роль в обществе, находить причинно-следственные связи в историческом развитии страны, уметь формулировать аргументированную собственную точку зрения на исторические события, работать с историческими источниками и литературой, объяснить конфликты идеологий и пути их преодоления; владеть культурой мышления, активной общественно-политической позицией, умениями и навыками самостоятельной работы с учебной и научной литературой; политической, правовой и гражданской культурой. | Б.1.Б.1 Б.1.Б.2 Б.1.В. ДВ.2.1 Б.1.В. ДВ.2.2 Б.2.В. ДВ.1.3 Б.3.Б.1 Б.3.В. ДВ.4.2 |
ОК-7 | владеть культурой мышления, быть способным к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7); | Пороговый уровень: студент должен: знать: основные категории и понятия философии, социологии, политологии, экономики; знать права и обязанности гражданина, иметь представление о движущих силах и закономерностях исторического процесса, основные категории и понятия культурологии уметь: анализировать информацию, использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, иметь культурную восприимчивость, способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, аргументировано строить устную и письменную речь владеть культурой мышления, культурой устной и письменной речи, навыками самоконтроля | Б.1.Б.2 Б.1.Б.3 Б.3.Б.1 Б.3.В. ДВ.4.2 |
ОК-8 | уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); | Пороговый уровень: студент должен: знать: основные категории и понятия философии; иметь представление о движущих силах и закономерностях исторического процесса, основные категории и понятия культурологии уметь: анализировать информацию, использовать основные положения и методы гуманитарных наук в профессиональной деятельности, применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, иметь культурную восприимчивость, способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, аргументировано строить устную и письменную речь владеть культурой мышления, навыками самоконтроля и достижения должного уровня физической подготовленности, необходимого для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности. | Б.1.В. ДВ.3.1 Б.2.В. ДВ.1.3 Б.4 |
ОК-9 | занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); | студент должен: знать: основные категории и понятия социологии, политологии, права и обязанности гражданина; видеть и многое объяснить в языке с позиций различных наук: конфликты идеологий и пути их преодоления; этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма и т. п. уметь: кооперироваться с коллегами и работать в коллективе; принимать организационные решения и нести за них ответственность; критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних; занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях владеть: навыками саморазвития, самоконтроля | Б.1.Б.4 Б.1.Б.5 Б.1.В. ДВ.4.2 Б.3.Б.4 Б.3.В. ОД.7 Б.3.В. ДВ.6.1 (профиль 1) Б.3.В. ДВ.4.1 (профиль 2) |
ОК-10 | знать свои права и обязанности как гражданина своей страны; использовать Гражданский Кодекс, другие нормативные документы в своей деятельности; демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); | студент должен: знать: основные категории и понятия социологии, политологии, экономики; права и обязанности гражданина; Гражданский Кодекс, другие нормативные документы; видеть и многое объяснить в языке с позиций различных наук: конфликты идеологий и пути их преодоления; этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма и т. п. уметь: кооперироваться с коллегами и работать в коллективе; принимать организационные решения и нести за них ответственность; критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства совершенствования и развития общества на принципах гуманизма, свободы и демократии; занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях владеть: навыками саморазвития, повышения квалификации и мастерства, навыками самоконтроля | Б.1.Б.4 Б.1.Б.5 |
ОК 11 | стремиться к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути средства саморазвития (ОК-11); | Студент должен: знать: основные теоретические положения изучаемых профессиональных и специальных дисциплин, квалификационные требования, уметь: критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних, владеть: навыками саморазвития, повышения квалификации и мастерства, необходимыми для обеспечения полноценной профессиональной деятельности. | Б3.В. ОД.2 Б3.В. ОД.7 Б3.В. ОД.8 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДВ.4.2 |
ОК-12 | понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). | студент должен: знать: различные приемы формирования и развития иноязычных коммуникативных умений; квалификационные требования, предъявляемые выпускнику; уметь: критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних, владеть: навыками саморазвития, повышения квалификации и мастерства, необходимыми для обеспечения полноценной профессиональной деятельности, навыками организации самостоятельного профессионального трудового процесса; работы в профессиональных коллективах; обеспечения работы данных коллективов соответствующими материалами; | Б3.В. ОД.7 Б3.В. ОД.8 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 |
Профессиональные | |||
В области производственно-практической деятельности | |||
ПК-1 | Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); | студент должен: знать: основные теоретические положения изучаемых дисциплин профессионального цикла; основные положения фонетической теории, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки; специфику организации и функционирования английской звучащей речи; фонетические средства реализации различных типов дискурса для достижения определенных коммуникативных задач; концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого; стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка; стилистические ресурсы английского языка; специфические особенности организации и функционирования различных текстов функционально-стилевой системы английского языка; особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач; основные положения теоретической грамматики английского языка, составляющие основу теоретической и практической подготовки преподавателей и переводчиков английского языка, особенности языковых средств, употребляемых в разных типах дискурса; уметь: практически применять приобретенные теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой, самостоятельно пользоваться новейшими аудио-, видео - и мультимедийными средствами; самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения; создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском и иностранном языках; проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области языкознания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов; участвовать в научных дискуссиях, выступать с сообщениями и докладами по тематике собственных исследований; принимать организационные решения в нестандартных ситуациях профессиональной деятельности; владеть: базовыми теоретическими лингвистическими знаниями, навыками практического использования системы функциональных стилей речи | Б1.В. ОД.1 Б2.В. ДВ.1.1 Б3.Б.1 Б3.В. ОД.1 Б3.В. ОД.1 Б3.В. ОД.2 Б3.В. ОД.3 Б3.В. ОД.4 Б3.В. ОД.5 Б3.В. ОД.9 |
ПК-2 | Иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2). | студент должен: знать: основные понятия социолингвистики; взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; основные методы социолингвистических исследований; важнейшие реалии стран изучаемого языка, периодизацию истории стран, основные этапы и особенности их исторического и культурного развития, главнейшие исторические и государственные фигуры, виднейших деятелей культуры; уметь: ориентироваться в современных направлениях социолингвистических исследований в американской, западно-европейской и российской культурах; использовать полученные знания применительно к современному материалу; составлять социолингвистический портрет личности (группы); профессионально оценивать явления исторического и культурного прошлого стран изучаемого языка; разбираться в спорных и дискуссионных проблемах истории, творчески использовать знания по дисциплине для решения практических задач в сфере перевода, правильно переводить специальные исторические, культурологические, политологические и правоведческие термины, уметь написать их на иностранном языке и дать адекватный квалифицированный перевод или толкование на родном языке, поддерживать содержательную беседу с носителями языка на исторические темы; владеть: культурной восприимчивостью и способностью к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах; анализом коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения; навыками: написания, перевода и толкования лингвострановедческих реалий исторического и культурологического характера; обладать умением творчески использовать знания для решения практических профессиональных задач в сфере лингвистики и перевода. | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.Б.5 Б3.В. ОД.6 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 |
ПК-3 | Владеть дискурсивными способами интерпретации коммуникативных целей высказывания (ПК-3); | студент должен: знать: основные теоретические положения изучаемых дисциплин профессионального цикла; основные положения фонетической теории, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки специалиста; специфику организации и функционирования английской звучащей речи; фонетические средства реализации различных типов дискурса для достижения определенных коммуникативных задач; концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого; стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка; стилистические ресурсы английского языка; специфические особенности организации и функционирования различных текстов функционально-стилевой системы английского языка; особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач; основные положения теоретической грамматики английского языка, составляющие основу теоретической и практической подготовки преподавателей и переводчиков английского языка, особенности языковых средств, употребляемых в разных типах дискурса; уметь: практически применять приобретенные теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой, самостоятельно пользоваться новейшими аудио-, видео - и мультимедийными средствами; самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения; создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском и иностранном языке; проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области языкознания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов; участвовать в научных дискуссиях, выступать с сообщениями и докладами по тематике собственных исследований; принимать организационные решения в нестандартных ситуациях профессиональной деятельности; владеть: навыками практического использования системы функциональных стилей речи; навыками организации самостоятельного профессионального трудового процесса; работы в профессиональных коллективах; обеспечения работы данных коллективов соответствующими материалами; навыками устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований; навыками сбора и анализа научной информации | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.В. ОД.6 Б3.В. ОД.9 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 |
ПК-4 | владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); | студент должен: знать: концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого; стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка; стилистические ресурсы английского языка; специфические особенности организации и функционирования различных текстов функционально-стилевой системы английского языка; особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач; уметь: располагать практическими умениями в области стратегии и тактики речевого поведения в различных формах и видах коммуникации (письменные, устные формы и жанры речи: монологический, диалогический, полилогический виды речи), правильно употреблять языковые средства в устной и письменной речи, работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения, овладеть знаниями для успешного написания рефератов, курсовых и дипломных работ, включающих стилистический анализ, применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения; владеть: уровнем культуры речевого поведения в сферах устной и письменной коммуникации; необходимыми языковыми, социокультурными знаниями в области коммуникативной компетенции будущего выпускника (виды общения, вербальные и невербальные средства коммуникации, коммуникативные барьеры, принципы коммуникационного сотрудничества и т. д.) | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.В. ОД.4 Б3.В. ОД.9 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДВ.1.1 Профиль1 Б3.В. ДВ.2.2 Профиль2 |
ПК-5 | уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5). | студент должен: знать: концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого; стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка; стилистические ресурсы английского языка; специфические особенности организации и функционирования различных текстов функционально-стилевой системы английского языка; особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач; уметь: располагать практическими умениями в области стратегии и тактики речевого поведения в различных формах и видах коммуникации (письменные, устные формы и жанры речи: монологический, диалогический, полилогический виды речи), правильно употреблять языковые средства в устной и письменной речи, применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения; владеть: уровнем культуры речевого поведения в сферах устной и письменной коммуникации; необходимыми языковыми, социокультурными знаниями в области коммуникативной компетенции будущего выпускника (виды общения, вербальные и невербальные средства коммуникации, коммуникативные барьеры, принципы коммуникационного сотрудничества и т. д.) | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДВ.6.2 Профиль1 Б3.В. ДВ.5.2 Профиль2 |
ПК-6 | владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); | знать: стилистические ресурсы и функционально-стилевую систему английского языка, лингвистические методы исследования, характер и особенности функционирования языка как средства речевого общения уметь: пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами исследования стилистических приемов, методами анализа текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности с учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных и других факторов; работать с научной литературой, обобщать теоретические положения, адекватно излагать по-английски в устной и письменной форме результаты наблюдений. владеть: теоретическими знаниями на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.В. ОД.9 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДВ.1.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.1.2 |
ПК-7 | преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7). | студент должен: знать: о фонологических, лексических, грамматических явлениях и закономерностях иностранного языка как системы, включая когнитивную организацию и осознанные индивидом способы хранения знаний посредством анализа связи языковых явлений (например ассоциативной); современную литературную норму иностранного языка в полном объеме уметь: осознанно применять в коммуникативной и профессиональной деятельности: а) языковые характеристики видов дискурса (устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь); б) основные речевые формы высказывания (повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог); в) дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в англоязычном тексте; г) лингвистический анализ различных по характеру текстов (художественного, научного, технического, научно-популярного, газетно-публицистического, официального, коммерческого, делового). владеть: полученными теоретическими и практическими знаниями в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации, анализировать язык не только с позиций системно-структурной лингвистики, но и в аспекте культуры носителей того или иного языка | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.Б.5 Б3.В. ДВ.1.1 |
ПК-8 | уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.) (ПК-8). | студент должен: знать: языковую организацию отличных по функциям и стилю текстов (художественного, технического, научного, газетно-публицистического, официального, делового); интерпретацию (языковую, культурологическую) различных текстов. уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации, применять в коммуникативной и профессиональной деятельности: прагматические параметры высказывания (адаптация языковых единиц к предмету ситуации, адресату, интенции автора); владеть: полученными теоретическими и практическими знаниями в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации | Б3.Б.2 Б3.Б.3 Б3.В. ОД.2 Б3.В. ДВ.1.1 Б1.В. ДВ.4.2 Б1.В. ДВ.3.2 |
ПК-9 | владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); | знать: место теории перевода в контексте филологических дисциплин, представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь, о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности; о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода; уметь: осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; обладать навыками ретроспективного переводческого анализа, владеть: навыками предпереводческого анализа текста, основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода; | Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 Б3.В. ДВ.5.1 Б3.В. ДВ.5.2 Б3.В. ДВ.6.2 |
ПК-10 | владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); | знать: место теории перевода в контексте филологических дисциплин и иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь, о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности; о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода; о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии; об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода, о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика уметь: осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; владеть: методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | Б2.Б.1 Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 Б3.В. ДВ.5.1 Б3.В. ДВ.5.2 Б3.В. ДВ.6.2 |
ПК-11 | знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). | знать: основные функционально-стилевые типы текстов, их подтипы, виды и подвиды, понятие эквивалентности, адекватности и тождественности в переводе, уровень эквивалентности и его зависимость от типа текста и от вида перевода: устный (последовательный, синхронный) и письменный, уметь: осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного и устного перевода; обладать навыками переводческого анализа, владеть: основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода; принципами практического применения конкретных моделей перевода; | Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 Б3.В. ДВ.5.1 Б3.В. ДВ.5.2 Б3.В. ДВ.6.2 |
ПК-12 | уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм | знать: различные виды переводческой эквивалентности, специфические особенности техники перевода, особенности языковых средств, используемых в разных типах перевода для достижения определенных коммуникативных задач; основные грамматические, лексико-семантические и стилистические аспекты перевода уметь: на практике использовать теоретические знания при различных видах переводческой деятельности и в различных переводческих ситуациях, связанных с особенностями ИЯ и ПЯ, находить соответствующие переводческие решения. владеть: навыками письменного перевода, профессиональными переводческими приемами, позволяющими осуществлять профессиональную переводческую деятельность; практическими приемами анализа текста и выявления переводческих проблем; практическими навыками для достижения различных уровней эквивалентности; практическими навыками использования конкретных переводческих трансформаций; практическими навыками находить адекватные решения конкретных переводческих задач и выполнять перевод, отвечающий нормам современного русского и английского литературного языка. | Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 |
ПК-13 | уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); | знать: специфические особенности техники перевода, особенности языковых средств; основные грамматические, лексико-семантические и стилистические аспекты перевода, программные технологии анализа и обработки естественно-языковой информации уметь: на практике использовать теоретические знания при различных видах переводческой деятельности, находить соответствующие переводческие решения и оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе владеть: навыками письменного перевода, профессиональными переводческими приемами, позволяющими осуществлять профессиональную переводческую деятельность; практическими навыками находить адекватные решения конкретных переводческих задач и выполнять перевод, отвечающий нормам современного русского и английского литературного языка, возможностями использования программных технологий анализа и обработки языкового материала. | Б1.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.1 Б2.Б.1 Б3.В. ДВ.4.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.6.2 |
ПК-14 | уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); | знать: основы переводческой этики, различные виды переводческой эквивалентности, специфические особенности техники перевода, особенности языковых средств, используемых для достижения определенных коммуникативных задач; уметь: выявлять доминантные функции, жанрово-стилистическую отнесенность и прагматическую направленность текста и его частей; проводить четкое различие между «поверхностными структурами» оригинала и смыслами, образующими его содержание; использовать приемы компрессии, лексико-грамматических и иных трансформаций, достижение адекватности перевода на различных уровнях эквивалентности; адаптировать тактику и приемы перевода в зависимости от разновидности перевода, лингвистического и экстралингвистического контекста, особенностей аудитории, требований ситуации, прагматических установок и т. п.; владеть: навыками фиксации либо с опорой исключительно на краткосрочную память, либо с помощью приемов переводческой скорописи; приемами передачи при переводе реалий, цифр, имен собственных, географических названий, аллюзий и т. п.; навыками подачи устного перевода (четкость артикуляции, интонационная выразительность, отсутствие слов-паразитов и «заполнителей пауз»); способами общелингвистической, тематической и организационной самоподготовки устного переводчика | Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 |
ПК-15 | владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); | знать: различные виды переводческой эквивалентности, специфические особенности техники перевода, особенности языковых средств, используемых для достижения определенных коммуникативных задач; уметь: выявлять доминантные функции, жанрово-стилистическую отнесенность и прагматическую направленность текста и его частей; проводить четкое различие между «поверхностными структурами» оригинала и смыслами, образующими его содержание; использовать приемы компрессии, лексико-грамматических и иных трансформаций, владеть: навыками переводческой скорописи; приемами передачи при переводе реалий, цифр, имен собственных, географических названий, аллюзий и т. п.; навыками подачи устного перевода (четкость артикуляции, интонационная выразительность, отсутствие слов-паразитов и «заполнителей пауз»); способами общелингвистической, тематической и организационной самоподготовки устного переводчика | Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 |
ПК-16 | иметь представление об этике устного перевода (ПК-16); | знать: основы переводческой этики, различные виды переводческой эквивалентности, специфические особенности техники перевода, особенности языковых средств, используемых для достижения определенных коммуникативных задач; уметь: выявлять доминантные функции, жанрово-стилистическую отнесенность и прагматическую направленность текста и его частей; проводить четкое различие между «поверхностными структурами» оригинала и смыслами, образующими его содержание; использовать приемы компрессии, лексико-грамматических и иных трансформаций, достижение адекватности перевода на различных уровнях эквивалентности; адаптировать тактику и приемы перевода в зависимости от разновидности перевода, лингвистического и экстралингвистического контекста, особенностей аудитории, требований ситуации, прагматических установок и т. п.; владеть: приемами передачи при переводе реалий, цифр, имен собственных, географических названий, аллюзий и т. п.; навыками подачи устного перевода (четкость артикуляции, интонационная выразительность, отсутствие слов-паразитов и «заполнителей пауз»); способами общелингвистической, тематической и организационной самоподготовки устного переводчика | Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 |
ПК-17 | владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. д.) (ПК-17). | знать: основы переводческой этики, различные виды переводческой эквивалентности, специфические особенности техники перевода, особенности языковых средств, используемых для достижения определенных коммуникативных задач; уметь: выявлять жанрово-стилистическую отнесенность и прагматическую направленность текста и его частей; адаптировать тактику и приемы перевода в зависимости от разновидности перевода, особенностей аудитории, требований ситуации, прагматических установок и т. п.; владеть: навыками подачи устного перевода (четкость артикуляции, интонационная выразительность, отсутствие слов-паразитов и «заполнителей пауз»); способами общелингвистической, тематической и организационной самоподготовки устного переводчика, владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода | Б3.Б.5 Б3.В. ДВ.3.1 Б3.В. ДВ.3.2 Б3.В. ДВ.4.1 |
ПК-18 | обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18); | знать: необходимую интеракциональную и контекстную информацию, позволяющую преодолевать влияние стереотипов уметь адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур владеть необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке; | Б3.Б.5 Б3.В. ОД.6 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДБ.2.2 |
ПК-19 | уметь моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); | знать: правила современного английского речевого этикета; основные закономерности стилистической фонетики, т. е. отношения и чувства, передаваемые определенными интонационными структурами; общие принципы построения описания людей, места, ситуации; владеть фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого; необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке; уметь пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию; эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного языка, так и иностранного языка для осуществления коммуникации; организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения; моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов | Б3.Б.5 Б3.В. ОД.6 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДБ.2.2 |
ПК-20 | владеть международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. п.) (ПК-20). | знать: правила современного английского речевого этикета; основные закономерности стилистической фонетики, т. е. отношения и чувства, передаваемые определенными интонационными структурами; общие принципы построения описания людей, места, ситуации; уметь моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов, пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию; эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного языка, так и иностранного языка для осуществления коммуникации; организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения; владеть фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого; международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. п.) | Б3.Б.5 Б3.В. ОД.6 Б3.В. ДВ.1.1 Б3.В. ДБ.3.2 |
ПК-25 | иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); | знать: основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации; понимать сущность и значение информации в развитии современного общества; уметь: использовать базовые знания в области информационных технологий в профессиональной деятельности; владеть: навыками работы с компьютером для решения профессиональных и социальных задач, навыками организации самостоятельного профессионального трудового процесса; работы в профессиональных коллективах | Б.2.Б.1 |
ПК-26 | уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); | знать: основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации; понимать сущность и значение информации в развитии современного общества; уметь: использовать базовые знания в области информационных технологий в профессиональной деятельности; владеть: навыками работы с традиционными носителями информации для решения профессиональных и социальных задач, | Б.2.Б.1 |
ПК-27 | работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); | знать: основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации; понимать сущность и значение информации в развитии современного общества; уметь: использовать базовые знания в области информационных технологий в профессиональной деятельности; владеть: навыками работы с компьютером и глобальными информационными сетями, навыками организации самостоятельного профессионального трудового процесса; работы в профессиональных коллективах; обеспечения работы данных коллективов соответствующими материалами; навыками устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований; навыками сбора и анализа научной информации при подготовке обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, подготовки презентаций и т. п.; навыками сбора и обработки языковой информации с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; приемами библиографического описания; базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов; базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов | Б.2.Б.1 |
ПК-28 | уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28); | знать: основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации; понимать сущность и значение информации в развитии современного общества; уметь: использовать базовые знания в области информационных технологий в профессиональной деятельности, работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами; владеть: навыками работы с компьютером и глобальными информационными сетями, а также с традиционными носителями информации для решения профессиональных и социальных задач, навыками организации самостоятельного профессионального трудового процесса; работы в профессиональных коллективах; навыками сбора и анализа научной информации при подготовке обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, подготовки презентаций и т. п.; навыками сбора и обработки языковой информации с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; приемами библиографического описания; базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов | Б.2.Б.1 |
ПК-30 | владеть теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30); | В результате изучения курса студенты должны знать: основные этапы развития методики обучения иностранным языкам; современные тенденции в развитии методики и основные документы в области языкового образования; отечественные и зарубежные уровни владения иностранными языками; содержание и структуру системы обучения иностранным языкам, особенности взаимодействия методики с базисными для нее науками; различные приемы формирования и развития иноязычных коммуникативных умений уметь: использовать современные технологии в обучении иностранным языкам; практически применять приемы и методы обучения иностранному языку; владеть теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации | Б.3.В. ОД.6 Б.3.В. ОД.8 |
ПК-31 | владеть средствами и методами профессиональной деятельности учителя/преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-31); | знать: содержание и структуру системы обучения иностранным языкам (цели и задачи обучения, подходы к обучению языку, принципы, методы, средства, организационные формы обучения); особенности взаимодействия методики с базисными для нее науками; различные приемы формирования и развития иноязычных коммуникативных умений; квалификационные требования, предъявляемые к учителю иностранного языка. уметь: использовать современные технологии в обучении иностранным языкам; практически применять приемы и методы обучения иностранному языку; готовить учебные материалы для занятий с учетом этапа и профиля обучения; анализировать и оценивать индивидуально-психологические особенности учащихся и уровень их владения иностранным языком; анализировать собственную педагогическую деятельность и деятельность коллег; владеть средствами и методами профессиональной деятельности учителя/преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков | Б.3.В. ОД.7 Б.3.В. ОД.8 Б.3.В. ДБ.4.2 |
ПК-32 | уметь использовать учебники, учебные пособия и другие дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-32); | знать: основные этапы развития методики обучения иностранным языкам; основные документы в области языкового образования; отечественные и зарубежные уровни владения иностранными языками; содержание и структуру системы обучения иностранным языкам, уметь: использовать учебники, учебные пособия и другие дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме, готовить учебные материалы для занятий с учетом этапа и профиля обучения; анализировать и оценивать индивидуально-психологические особенности учащихся и уровень их владения иностранным языком; осуществлять экспертную оценку современных учебников и учебных пособий по иностранным языкам; организовывать самостоятельную работу, используя различные приемы. владеть средствами и методами профессиональной деятельности учителя/преподавателя иностранного языка | Б.3.В. ОД.7 Б.3.В. ОД.8 |
ПК-33 | уметь использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33); | знать: основные этапы развития методики обучения иностранным языкам; современные тенденции в развитии методики и основные документы в области языкового образования; отечественные и зарубежные уровни владения иностранными языками; содержание и структуру системы обучения иностранным языкам (цели и задачи обучения, подходы к обучению языку, принципы, методы, средства, организационные формы обучения); различные приемы формирования и развития иноязычных коммуникативных умений; уметь: использовать современные технологии в обучении иностранным языкам; практически применять приемы и методы обучения иностранному языку; владеть теоретическими основами обучения иностранным языкам, современными методами обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера | Б.3.В. ОД.7 Б.3.В. ОД.10 Б.3.В. ОД.11 |
ПК-34 | уметь критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34); | знать: современные тенденции в развитии методики и основные документы в области языкового образования; отечественные и зарубежные уровни владения иностранными языками; содержание и структуру системы обучения иностранным языкам, различные приемы формирования и развития иноязычных коммуникативных умений; квалификационные требования, предъявляемые к учителю иностранного языка. уметь: использовать современные технологии в обучении иностранным языкам; практически применять приемы и методы обучения иностранному языку; уметь критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности, осуществлять экспертную оценку современных учебников и учебных пособий по иностранным языкам; анализировать собственную педагогическую деятельность и деятельность коллег; организовывать самостоятельную работу, используя различные приемы. владеть средствами и методами профессиональной деятельности учителя/преподавателя иностранного языка | Б.3.В. ОД.7 Б.3.В. ОД.8 Б.3.В. ОД.10 Б.3.В. ОД.11 |
ПК-35 | умеет эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам (ПК-35) | знать: современные технологии в обучении иностранным языкам; приемы и методы обучения иностранному языку, современные тенденции в развитии методики и основные документы в области языкового образования; отечественные и зарубежные уровни владения иностранными языками; содержание и структуру системы обучения иностранным языкам, различные приемы формирования и развития иноязычных коммуникативных умений; квалификационные требования, предъявляемые к учителю иностранного языка. уметь: эффективно строить учебный процесс, осуществлять педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам владеть: средствами и методами профессиональной деятельности учителя/преподавателя иностранного языка | Б.3.В. ОД.7 Б.3.В. ОД.8 Б.3.В. ОД.10 Б.3.В. ДВ.4.2 |
ПК 36 | уметь использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36); | студент должен: знать: основные положения и концепции в области языкознания и лингвистического анализа текста; иметь представление о современном состоянии и перспективах развития теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации; уметь: собирать и анализировать языковые факты с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; использовать понятийный аппарат философии и применять полученные знания в области языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации и лингвистического анализа текста в собственной профессиональной деятельности; владеть: свободно основным изучаемым языком (языками); основными методами и приемами анализа различных типов устной и письменной коммуникации на изучаемом иностранном языке (языках). | Б1.Б.2 Б2.В. ДВ.1.1 Б3.Б.5 Б.3.В. ОД.2 Б.3.В. ОД.3 Б.3.В. ОД.4 Б.3.В. ОД.5 Б.3.В. ОД.6 Б.3.В. ОД.9 |
ПК 37 | уметь структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37); | студент должен: знать основные положения и концепции в области языкознания и лингвистического анализа текста; иметь представление об истории, современном состоянии и перспективах развития лингвистики; уметь: собирать и анализировать языковые факты с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; применять полученные знания в области языкознания и теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации и лингвистического анализа текста в собственной научно-исследовательской деятельности; владеть свободно основным изучаемым языком (языками); основными методами и приемами анализа различных типов устной и письменной коммуникации на изучаемом иностранном языке (языках). | Б1.В. ОД.1 Б1.В. ДВ.3.1 Б2.В. ДВ.1.1 Б3.Б.1 Б.3.В. ОД.1 Б.3.В. ОД.2 Б.3.В. ОД.3 Б.3.В. ОД.4 Б.3.В. ОД.5 Б.3.В. ОД.6 Б.3.В. ОД.9 Б3.В. ДВ.1.2 Б3.В. ДВ.2.1 |
ПК 38 | уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38); | студент должен: знать основные положения и концепции в области языкознания и лингвистического анализа текста; иметь представление об истории, современном состоянии и перспективах развития лингвистики; уметь: собирать и анализировать языковые факты с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; применять полученные знания в области языкознания и теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации и лингвистического анализа текста в собственной научно-исследовательской деятельности; владеть свободно основным изучаемым языком; основными методами и приемами анализа различных типов устной и письменной коммуникации на изучаемом иностранном языке (языках). | Б1.Б.3 Б1.В. ДВ.1.1 Б1.В. ДВ.1.2 Б2.В. ДВ.1.1 Б3.Б.1 Б3.Б.5 Б.3.В. ОД.1 Б.3.В. ОД.2 Б.3.В. ОД.3 Б.3.В. ОД.4 Б.3.В. ОД.5 Б.3.В. ОД.6 Б.3.В. ОД.9 Б3.В. ДВ.1.2 Б3.В. ДВ.2.1 Б3.В. ДВ.2.2 |
ПК 39 | владеть основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39). | студент должен: знать: основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации; понимать сущность и значение информации в развитии современного общества; уметь: использовать базовые знания в области информационных технологий в профессиональной деятельности; владеть: навыками работы с компьютером как средством управления информацией; навыками работы с информацией в глобальных компьютерных сетях. | Б1.В. ДВ.3.1 Б2.Б.1 |
ПК 40 | уметь выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40); | студент должен: знать: важнейшие понятия и парадигмы современного естествознания; основные методы социолингвистических исследований уметь: собирать и анализировать информацию из различных источников для решения профессиональных и социальных задач; ориентироваться в современных направлениях социолингвистических исследований в американской, западно-европейской и российской культурах, выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту владеть: навыками работы с компьютером и глобальными информационными сетями, а также с традиционными носителями информации для решения профессиональных и социальных задач | Б1.Б.2 Б1.В. ДВ.3.1 |
ПК 41 | владеть стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41); | студент должен: уметь: собирать и анализировать информацию из различных источников для решения профессиональных и социальных задач; ориентироваться в современных направлениях социолингвистических исследований в американской, западно-европейской и российской культурах знать: основные методы социолингвистических исследований, возможности и средства дистанционного обучения. владеть: элементарными навыками различных видов анализа и обработки текста, элементарными навыками анализа устной речи с помощью ПК; элементарными навыками построения лингвистических баз данных | Б1.В. ДВ.3.1 |
ПК 42 | оценивать качество исследования в данной предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования (ПК-42). | студент должен: уметь: собирать и анализировать информацию из различных источников для решения профессиональных и социальных задач; ориентироваться в современных направлениях социолингвистических исследований в американской, западно-европейской и российской культурах знать: основные методы социолингвистических исследований, возможности и средства дистанционного обучения. владеть: элементарными навыками различных видов анализа и обработки текста, элементарными навыками анализа устной речи с помощью ПК; элементарными навыками построения лингвистических баз данных, навыками организации самостоятельного профессионального трудового процесса; представления материалов собственных исследований; навыками сбора и анализа научной информации при подготовке обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, подготовки презентаций и т. п.; навыками сбора и обработки языковой информации с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; приемами библиографического описания; базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов; базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов; базовыми навыками преподавания основного языка; навыками перевода различных типов | Б1.В. ДВ.3.1 |
ПК 43 | ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т. д.) (ПК-43). | студент должен: уметь: ориентироваться на рынке труда, составлять резюме, проводить собеседования и переговоры с потенциальным работодателем знать: формулы речевого этикета на русском и иностранном языках, речевые клишированные элементы соответствующих жанров, тематическую лексику; владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда | Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 Б3.В. ДВ.1.1 |
ПК 44 | - владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44). | студент должен: уметь: работать в коллективе, выступать с инициативой, принимать организационные решения и нести за них ответственность; быть самокритичным; знать: принципы и методы работы по организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива; владеть: навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива | Б3.В. ОД.6 Б3.В. ОД.10 Б3.В. ОД.11 |
4.3. Рабочие программы учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


