Цель изучения

дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является подготовка лингвиста в ситуациях профессионального устного и письменного общения, а именно: формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов на широкую экономическую тематику и текстов узкопрофильной финансово-экономической литературы, экономической и финансовой документации, формирование навыков реферирования и аннотирования специальных текстов, а также формирование профессионально-ориентированного словарного запаса, обеспечивающего свободное общение в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях.

Содержание

дисциплины

Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем. Запросы и коммерческие предложения (оферты). Условия и формы платежа. Импортные заказы и их исполнение. Контракты и их исполнение. Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов. Объявление о банкротстве компании. Мировая экономика. Глобальный экономический кризис. Экономика России. Финансы и кредит. Банковский сектор. Бухгалтерский учет и аудит. Маркетинг и реклама. Транспорт и логистика. Менеджмент. Страхование. Инвестиции

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

- категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

- функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

- грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

- выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

- правила современного английского речевого этикета;

- теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

- особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

- основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними;

- основы экономической теории, ключевые понятия менеджмента и маркетинга, базовые экономические термины, сокращения, принятые в коммерческой документации;

- виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания.

владеть:

- английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;

- навыками предпереводческого анализа текста;

- навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

- основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- навыками редактирования и форматирования текста;

- навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.

уметь:

- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

- осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

- осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

- эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

- работать с мультимедийными средствами;

- работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

- работать с основными машинными переводческими программами;

- пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Б3.В. ДВ.3.2 «ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

Цель изучения

дисциплины

Основной целью курса является овладение основами делового общения на иностранном языке в устных и письменных формах, приобретение необходимых навыков в области ведения документации, проведения переговоров в рамках коммуникативной и языковой компетенции, уровень которой позволит использовать иностранный язык в профессиональной деятельности, межличностном общении и для дальнейшего самообразования.

Задача курса - овладение этикой делового общения; усвоение лексики и коммуникативно-языковых структур делового стиля устной и письменной речи; овладение практическими навыками ведения официальных деловых бесед по телефону и в режиме прямого общения; овладение навыками работы с текстами официальных документов, корреспонденции, деловых писем.

Содержание

дисциплины

Служебные обязанности работников офиса. Рабочий день коммерсанта. Обязанности директора, менеджера, главного бухгалтера, секретаря. Деловая встреча. Назначение делового свидания. Назначение встречи по телефону. Деловые разговоры по телефону. Этика общения по телефону. Оформление заказа по телефону. Условия поставки товара. Обсуждение основных требований к товару. Визит партнеров. Встреча в аэропорту. Деловой этикет. Организация рабочих встреч. Визит партнеров. Размещение в отеле. Организация свободного времени. Экскурсия по городу. Обед в ресторане. Организация тура по магазинам. Посещение музея (театра и т. д.). Выставки и ярмарки. Организация делового информационного центра на выставках. Цели и задачи международных выставок. Организация экскурсий по выставке. Беседа со студентом. Заявка и предложение. Оформление заявки на товар. Обсуждение условий поставки в заявках. Оформление предложений. Размещение заказа партнеров. Обсуждение условий не медленной поставки заказа. Виды рекламы. Требования к рекламе. Реклама нового товара.

Оформление предложения на новый товар. Обсуждение гарантийного периода, дефектов, условий, исправление дефектов и поставка запчастей. Визит партнеров. Посещение завода-изготовителя. Знакомство с персоналом. Экскурсия по заводу. Покупка оборудования. Обсуждение условий проведения испытаний оборудования. Упаковка. Требования к упаковке. Оформление сделок. Знакомство с контрактом. Обсуждение требований по оформлению сделки. Карьера. Профессиональные требования к коммерсанту.

Поиск работы. Устройство на работу. Подготовка к собеседованию. Собеседование. Резюме. Основные требования к составлению резюме. Составление собственного резюме. Таможенный досмотр. Оформление таможенной декларации. Запрещенные товары. Товары, облагаемые таможенной пошлиной. Договор о найме на работу. Составление договора. Внесение изменений. Подписание договора. Контракт. Цели и задачи контрактов. Юридическая основа контрактов. Типовой контракт. Основные разделы типового контракта. Контракт. Предмет контракта. Цена и общая стоимость контракта. Условия поставки. Международные правила по толкованию торговых терминов. Обсуждение цены и условий платежа. Виды платежей. Контракт. Условия маркировки товаров согласно контракту. Правила маркировки и упаковки. Форс-мажорные обстоятельства. Контракт. Претензии. Санкции. Составление претензии. Контракт. Гарантийный срок. Обсуждение условий контракта. Переговоры о подписании контракта. Составление контрактов. Знакомство с контрактами различных фирм. Особенности контрактов. Маркетинг. Деловое письмо. Основные требования к составлению деловых писем. Стандартные штампы и выражения. Составление письма приглашения. Составление письма на заказ товара. Обсуждение условий поставки по переписке. Деловое письмо относительно цены и условий платежа. Деловое письмо относительно задержки товара, дефектов товара, гарантийного срока. Менеджмент. Определение менеджмента. Основные задачи и функции.

Формируемые

компетенции

ПК-6,ПК-7, ПК-8, ПК-20, ПК-43

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

грамматические, лексические и фонетические особенности письменного и устного английского языка делового общения;

приемы, используемые при проведении презентаций и в выступлениях на английском языке в сфере бизнеса;

речевой этикет, используемый в деловом общении на английском языке;

содержание, формулы применения, правила оформления деловых писем и документов на английском языке;

особенности проведения деловых переговоров, производственных совещаний и собраний на английском языке;

основные способы перевода бесед, дискуссий и переговоров делового и профессионального содержания с английского языка на русский и с русского языка на английский язык;

особенности межкультурного делового общения на английском языке

владеть:

фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре;

речевыми тактиками в английском деловом дискурсе;

всеми видами речевой деятельности, используемыми в деловом общении на английском языке;

социально-коммуникативными ролями и ситуациями общения в деловой сфере на английском языке;

стратегией написания деловых писем различных видов на английском языке;

речевым этикетом в деловом общении на английском языке;

основными речевыми формами высказывания: в английском языке делового общения: монолог, диалог и полилог;

особенностями разных видов делового дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью.

уметь:

произносить монолог и осуществлять диалог и полилог при деловом общении на английском языке;

использовать этикетные формулы делового общения, телефонный и сетевой (Интернет) этикет на английском языке;

разрабатывать и проводить презентации проектов, товаров и компаний на английском языке;

осуществлять эффективную коммуникацию по телефону в разговорах делового и профессионального содержания на английском языке;

составлять  тексты делового и профессионального содержания на английском языке;

пользоваться лексикой профессионального общения английского языка, включающей экономическую терминологию;

эффективно применять приемы, используемые в презентациях и выступлениях на деловую тематику на английском языке;

соблюдать речевой этикет в деловом общении на английском языке;

осуществлять последовательный перевод бесед, дискуссий и переговоров делового и профессионального содержания с английского языка на русский и с русского языка на английский язык.

осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала из пройденной тематики английского языка делового общения;

организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам делового общения на английском языке общения;

работать с информационно-коммуникационными технологиями.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

контроль устных монологических, диалогических и полилогических высказываний по изучаемой теме;

контроль общеупотребительной лексики английского языка делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительной терминологии английского языка делового общения (General Business English terminology), а также специализированной терминологии той или иной отрасли бизнеса (Specialised terminology/terminologies) по изучаемой теме;

контроль аудирования монологического, диалогического или полилогического текста по изучаемой теме.

контроль выполнения устных лексико-грамматических и коммуникативных упражнений к практическим занятиям.

лексические диктанты (в т. ч. на знание общеупотребительной лексики английского языка делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительной терминологии английского языка делового общения (General Business English terminology), а также специализированной терминологии той или иной отрасли бизнеса (Specialised terminology/terminologies) по изучаемой теме);

контроль выполнения устных и письменных лексико-грамматических и коммуникативных упражнений к практическим занятиям;

контроль письменных монологических и диалогических заданий по изучаемой теме;

написание проверочных работ с различными видами заданий после каждой изученной темы, в которые включено аудирование.

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.4.1 «СПЕЦИАЛЬНОЕ СТРАНОВЕДЕНИЕ»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса - ознакомить студентов с основными фактами истории и география стран 1-го и 2-го изучаемого языка, а так же их культурного наследия, умение проводить лингвокультурологический анализ и применять полученную информацию для формирования целостной картины понимания иноязычного социума.

Содержание

дисциплины

Периодизация истории, основные этапы и особенности их исторического и культурного развития, главнейшие исторические и государственные фигуры, экономическая география, виднейшие деятели культуры; национально-культурная специфика стран, система представлений о связи языка, истории и культуры изучаемых стран

Формируемые

компетенции

ОК-1, ОК-2, ПК-18, ПК-19, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

- знать: периодизацию истории стран, основные этапы и особенности их исторического и культурного развития, главнейшие исторические и государственные фигуры, виднейших деятелей культуры;

- уметь: анализировать пройденный материал и логично его излагать, профессионально оценивать явления исторического и культурного прошлого стран изучаемого языка; разбираться в спорных и дискуссионных проблемах истории, творчески использовать знания по дисциплине для решения практических задач в сфере перевода, правильно переводить специальные исторические, культурологические, политологические и правоведческие термины, уметь написать их на иностранном языке и дать адекватный квалифицированный перевод или толкование на родном языке, поддерживать содержательную беседу с носителями языка на исторические темы;

- иметь представления: о национально-культурной специфике стран, об истории и культуре стран как целостном процессе развития цивилизаций на базе достижений отечественной и зарубежной исторической науки; владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры изучаемых стран;

- обладать навыками: написания, перевода и толкования лингвострановедческих реалий исторического и культурологического характера; обладать умением творчески использовать знания по дисциплине для решения практических профессиональных задач в сфере лингвистики и перевода.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ.5.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса – формирование у студентов способности осуществлять высококачественный письменный и устный перевод при разносторонних связях и информационном обмене между представителями разных стран и культур, использующих иностранный и русский языки в различных сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, в том числе при работе в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Практической задачей курса является формирование знаний, умений и навыков переводческой деятельности и сопутствующих ей навыков профессиональной работы (правильная организация труда, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задача курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в воспитании стремления постоянно повышать свою квалификацию в избранной области перевода, расширять свой общекультурный кругозор.

Содержание

дисциплины

Передача предметно-логической информации. Передача структурно-логической и коммуникативной информации. Передача прагматической информации. Целостная интерпретация текста с учетом экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии. Аннотирование и реферирование. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Теоретические основы устного перевода. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. Прагматические и профессиональные аспекты УП.

Формируемые

компетенции

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

уметь:

осуществлять письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на русский (РЯ) и с русского языка на ИЯ текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов;

проводить критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на языке переводящем (ПЯ) текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной тематики, научно-популярных и общетехнических текстов;

осуществлять устно:

а) последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики;

б) последовательный двусторонний перевод бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики;

в) перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.

Должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

четко понимать задачи и роль перевода как акта межкультурной коммуникации, иметь представление о теоретических основах перевода, основных этапах перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях;

знать классификацию видов перевода и его основные модели, понимать требования, предъявляемые к бакалавру лингвистики в разных сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; поддерживать постоянный контакт с аудиторией и содействовать концентрации ее внимания к переводимому материалу;

осуществлять сопоставительный анализ текстов, с точки зрения перевода, сходства и рассуждений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, с учетом культурных сред функционирования этих языков;

проводить предпереводческий анализ исходного текста, системно воспринимать информацию, анализировать поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру текста, выявлять содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

вырабатывать общую стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения и функционально-стилевых особенностей, а также с учетом цели перевода, адресата и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения;

выполнять высококачественный письменный и устный перевод с учетом смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в ПЯ норм построения текста;

ориентироваться на эквивалентность перевода и знать уровни эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения;

владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации;

владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, использовать их в своем переводческом самообразовании; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.;

знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов;

составлять письменные и устные рефераты и аннотации иностранных текстов на русском языке;

владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;

иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.5.2 «ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16