Цель изучения дисциплины | Цель курса — ознакомить студентов с современными представлениями об основных структурных единицах английского языка, об их специфических свойствах и закономерностях функционирования в английском дискурсе, а также с лингвистическими методами их исследования. Курс лексикологии предполагает развитие у студентов умения пользоваться соответствующим понятийным аппаратом частных дисциплин языкознания, методикой анализа основных структурных единиц, умения применять полученные теоретические знания на практике (анализ дискурса, интерпретация текста). |
Содержание дисциплины | Теоретическая и прикладная лексикология. Связь лексикологии с другими разделами языкознания. Слово как основная единица лексической системы. Основные способы номинации в языке. Этимологические основы лексикона. Семасиология. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучаемых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Омонимия и ее место в лексической системе языка. Словообразование. Морфологическое и деривационное строение слова. Историческая изменчивость структуры слова. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в языке. Национально-культурная специфика словообразования. |
Формируемые компетенции | ПК-1, ПК-4, ПК-36, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины "Лексикология английского языка" обучаемые должны знать основные положения теории лексикологии английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки преподавателей английского языка; специфические особенности организации и функционирования англоязычного дискурса; особенности языковых средств, используемых в разных типах дискурса для достижения определенных коммуникативных задач; уметь применять полученные теоретические знания на практике в процессе межкультурной коммуникации; работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения; быть ознакомленными с новейшими публикациями по актуальным проблемам лексикологии английского языка. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Экзамен |
Б3.В. ОД. 5. «ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Цель курса — освещение грамматического строя языка как системы, взаимосвязанной с другими областями языка, и определение тенденций его функционирования. Задача курса заключается в том, чтобы на основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов английского языка установить общую характеристику современного состояния грамматического строя языка и выявить закономерности, обуславливающие его своеобразие. |
Содержание дисциплины | Грамматический строй изучаемого языка. Морфология. Синтаксис. Синтагматические и парадигматические связи. Текст, его единицы: высказывание, сверхфразовое единство. Семантическая, структурная, коммуникативная целостность текста. |
Формируемые компетенции | ПК-1, ПК-36, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения курса теоретической грамматики студент должен: знать основные положения теории грамматики английского языка, составляющие основу теоретической и практической подготовки преподавателей и переводчиков английского языка, особенности языковых средств, употребляемых в разных типах дискурса; уметь: применять теоретические знания на практике; уметь работать с научной литературой; уметь ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые методы их решения; быть ознакомленным с новыми публикациями по актуальным проблемам грамматики английского языка. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ОД. 6. «ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Цель изучения дисциплины | Целью курса является ознакомление слушателей с основами теории межкультурной коммуникации и формирование у них умения и навыков применения теоретических знаний на практике. Проблема соотношения языка и культуры – междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук – от философии и социологии до этно - и психолингвистики, переводоведения. Культура рассматривается в данном курсе применительно к аспектам взаимодействия с языком и языковой личностью. Студенты должны научиться анализировать язык не только с позиций системно-структурной лингвистики, но и в аспекте культуры носителей того или иного языка. |
Содержание дисциплины | Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта. Национально-культурная специфика речевого поведения. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи. Понятие культуры. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация |
Формируемые компетенции | ОК-2, ОК-3, ПК-2, ПК-3, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-30, ПК-36, ПК-38, ПК-44 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | По завершении курса студенты должны по-новому увидеть и многое объяснить в языке с позиций различных наук: конфликты идеологий и пути их преодоления; этническую и этноязыковую самобытность; соотношение стандартизации и глобализма и т. п. Они должны знать концептуальные основы курса "Введение в межкультурную коммуникацию", а значит отвечать на поставленные в экзаменационных билетах вопросы. Поскольку теоретическое изучение будет сопровождаться практической реализацией знаний, т. е. лингвистическим анализом художественного текста, то студент должен уметь провести лингвистический или комплексный филологический анализ текста, связать знание языка с практическим его применением. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Зачет |
Б3.В. ОД. 7. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Цель изучения дисциплины | Цель курса - ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать профессиональные задачи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов общеполитического, художественного, технического, экономического и делового содержания, а также навыков профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности, создать у обучаемых базу для осознанного самостоятельного совершенствования переводческих умений и навыков как в период обучения в вузе, так и впоследствии - в течение всей профессиональной деятельности. |
Содержание дисциплины | 3начение термина «перевод». Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной этапы истории перевода и науки о переводе. Ситуация лингвоэтнического барьера. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество. Перевод как деятельность. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации. Его общественное предназначение. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. Перевод как текст. Требования к тексту перевода. Мера переводческих трансформаций. Семантико – структурное подобие исходного (ИТ) и переводного (ПТ) текстов. |
Формируемые компетенции | ОК-9, ОК-11, ОК-12, ПК-34, ПК-35, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | По завершению курса студент должен уметь: - осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; - осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода; - обладать навыками ретроспективного переводческого анализа, а также иметь представление: - о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика; - о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика; - о принципах практического применения конкретных моделей перевода; - о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения; |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Зачет, дифференцированный зачет, экзамен |
Б3.В. ОД. 8. «ОСНОВЫ ТЕОРИИ 2-ГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | -расширение лингвистического кругозора и общефилологической эрудиции; -развитие логического и лингвистического мышления; -осознание теоретических основ изучаемого иностранного языка, что в конечном итоге должно повысить уровень практического владения языком; -понимание особенностей, закономерностей формирования языка в историческом плане и тенденций его развития; -формирование умений обобщать полученные теоретические знания на практике и привитие навыков научно-исследовательской деятельности. |
Содержание дисциплины | Основные этапы развития языка, краткая характеристика основных периодов; формы существования изучаемого современного языка; фонетическая система, специфика интонации и ритмики языка; особенности грамматического строя языка (в сопоставительном плане с родным и первым иностранным языком); развитие словарного состава языка; словообразовательная система языка; национально-специфические особенности словарного состава; фразеология; особенности стилей: художественной литературы, публицистики и газеты; стилистическая классификация словарного состава и стилистические приемы |
Формируемые компетенции | ПК-1, ПК-3, ПК-4, ПК-6, ПК-36, ПК-37, ПК-38 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны знать основные этапы развития языка, краткую характеристику основных периодов; формы существования изучаемого современного языка; фонетическую систему, специфику интонации и ритмики языка; особенности грамматического строя (в сопоставительном плане с родным и первым иностранным языком); развитие словарного состава языка; словообразовательную систему языка; национально-специфические особенности словарного состава; фразеологию; особенности стилей: художественной литературы, публицистики и газеты; стилистическую классификацию словарного состава и стилистические приемы; уметь применять теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации и педагогической деятельности; делать самостоятельные обобщения и выводы из анализа языкового материала; быть ознакомленными с новейшими публикациями в области теории и истории второго иностранного языка. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, лабораторные работы, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ОД. 9. «ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, в англоязычных странах, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях. |
Содержание дисциплины | Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной /письменной речи, подготовленной /неподготовленной, официальной /неофициальной речи. Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового. |
Формируемые компетенции | ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6,ПК-7, ПК-18, ПК-19, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-43, ПК-44 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны владеть: - фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре; - способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого; - приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; - основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями; - необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке; - особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью. уметь: - улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания; - осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке; - пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию; - эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного (английского) языка для осуществления коммуникации; - организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения; - создавать речевые произведения различных жанров на иностранном (английском) языке; - осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов с английского языка на русский; - работать с мультимедийными средствами. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ОД. 10. «ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


