НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»
Цель изучения дисциплины | В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов формируются навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также навыки и умения двустороннего перевода, осуществляемых в научно-технической сфере. Формирование и развитие указанных навыков включает их перенос из практического курса перевода профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности. |
Содержание дисциплины | Текст. Предложение. Устное речевое произведение. Высказывание. Адекватность. Инвариант. Функциональный стиль. Прием перевода. Переводческая трансформация. |
Формируемые компетенции | ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: знать: - стили общения, характерные для научно-технической сферы, социально - психологические особенности общения в научно-технической сфере; - достаточный для выполнения перевода запас лексических единиц, фразеологизмов, в том числе специальных терминов; - основные проблемы развития науки и техники стране и за рубежом. быть компетентным в вопросах: - о видах, формах и жанрах текстов и устных речевых произведений, характерных для научно-технической сферы; - о функционально-стилистических особенностях научно-технических текстов и устных речевых произведений научно-технической сферы; владеть навыками: - письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский; - письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский; - абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с английского языка на русский; - абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с русского языка на английский; - двустороннего перевода по научно-технической тематике; - поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в научно-технической сфере. уметь: - пользоваться словарями, справочниками и компьютерными программами; - анализировать тексты и устные речевые произведения научно-технической сферы; - правильно оформлять тексты перевода, справки, реферата и аннотации; - редактировать переведенные тексты; - применять имеющиеся фоновые знания. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ДВ.3.2 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Цель изучения дисциплины | Целью обучения в рамках данного курса является подготовка лингвиста в ситуациях профессионального устного и письменного общения, а именно: формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов на широкую экономическую тематику и текстов узкопрофильной финансово-экономической литературы, экономической и финансовой документации, формирование навыков реферирования и аннотирования специальных текстов, а также формирование профессионально-ориентированного словарного запаса, обеспечивающего свободное общение в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях. |
Содержание дисциплины | Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем. Запросы и коммерческие предложения (оферты). Условия и формы платежа. Импортные заказы и их исполнение. Контракты и их исполнение. Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов. Объявление о банкротстве компании. Мировая экономика. Глобальный экономический кризис. Экономика России. Финансы и кредит. Банковский сектор. Бухгалтерский учет и аудит. Маркетинг и реклама. Транспорт и логистика. Менеджмент. Страхование. Инвестиции |
Формируемые компетенции | ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: знать: - фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского); - категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения; - функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты; - грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке; - выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода; - правила современного английского речевого этикета; - теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.); - особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии; - основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними; - основы экономической теории, ключевые понятия менеджмента и маркетинга, базовые экономические термины, сокращения, принятые в коммерческой документации; - виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания. владеть: - английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи; - навыками предпереводческого анализа текста; - навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; - основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; - навыками редактирования и форматирования текста; - навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров. уметь: - профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала; - осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе; - осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне; - эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе; - работать с мультимедийными средствами; - работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; - работать с основными машинными переводческими программами; - пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | экзамен |
Б3.В. ДВ.4.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель изучения дисциплины | Цель курса – формирование у студентов способности осуществлять высококачественный письменный и устный перевод при разносторонних связях и информационном обмене между представителями разных стран и культур, использующих иностранный и русский языки в различных сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, в том числе при работе в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. Практической задачей курса является формирование знаний, умений и навыков переводческой деятельности и сопутствующих ей навыков профессиональной работы (правильная организация труда, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.). Воспитательная и образовательная задача курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в воспитании стремления постоянно повышать свою квалификацию в избранной области перевода, расширять свой общекультурный кругозор. |
Содержание дисциплины | Передача предметно-логической информации. Передача структурно-логической и коммуникативной информации. Передача прагматической информации. Целостная интерпретация текста с учетом экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии. Аннотирование и реферирование. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Теоретические основы устного перевода. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. Прагматические и профессиональные аспекты УП. |
Формируемые компетенции | ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: уметь: осуществлять письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на русский (РЯ) и с русского языка на ИЯ текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов; проводить критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на языке переводящем (ПЯ) текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной тематики, научно-популярных и общетехнических текстов; осуществлять устно: а) последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики; б) последовательный двусторонний перевод бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики; в) перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей. Должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками: четко понимать задачи и роль перевода как акта межкультурной коммуникации, иметь представление о теоретических основах перевода, основных этапах перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях; знать классификацию видов перевода и его основные модели, понимать требования, предъявляемые к бакалавру лингвистики в разных сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; поддерживать постоянный контакт с аудиторией и содействовать концентрации ее внимания к переводимому материалу; осуществлять сопоставительный анализ текстов, с точки зрения перевода, сходства и рассуждений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, с учетом культурных сред функционирования этих языков; проводить предпереводческий анализ исходного текста, системно воспринимать информацию, анализировать поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру текста, выявлять содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; вырабатывать общую стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения и функционально-стилевых особенностей, а также с учетом цели перевода, адресата и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; выполнять высококачественный письменный и устный перевод с учетом смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в ПЯ норм построения текста; ориентироваться на эквивалентность перевода и знать уровни эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения; владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, использовать их в своем переводческом самообразовании; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.; знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов; составлять письменные и устные рефераты и аннотации иностранных текстов на русском языке; владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода; иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.4.2 «ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА»
Цель изучения дисциплины | Овладение основами знаний по проблемам обучения |
Содержание дисциплины | Предмет, задачи и структура педагогической психологии. Психологическая сущность и структура процесса учения. Основные психологические проблемы и трудности современного традиционного обучения. Психологическая сущность программированного обучения. Психологическая сущность и организация проблемного обучения. Сущность развивающего обучения по системе . Гипотеза о поэтапном формировании умственных действий. Концепция о содержательных обобщениях в обучении. Психологические проблемы школьной оценки и отметки. Функционирование и развитие сенсорики и перцепции в деятельности учения. Эмоции и воля в структуре деятельности учения. Эмоции и воля в структуре деятельности учения. Мотивация учения. Психологическая сущность воспитания. Основные направления воспитания. Профессионально-педагогическая деятельность. Психология личности учителя. |
Формируемые компетенции | ОК-4, ОК-6, ОК-11, ПК-31, ПК-35 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В результате изучения дисциплины студент должен: Знать основные подходы к проблеме обучения; типичные проблемы, с которыми сталкивается человек в процессе социализации, обучения и воспитания. Уметь проводить психологический анализ психологических проблем, с которыми сталкивается человек в процессе социализации, обучения и воспитания Владеть навыками диагностики психических особенностей детей на разных этапах обучения. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | Тесты, опросы, эссе, написание контрольных работ. |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Б3.В. ДВ.5.1ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА
Цель изучения дисциплины | Цель курса – ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать профессиональные задачи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов общеполитического, художественного, технического, экономического и делового содержания, а также навыков профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности. |
Содержание дисциплины | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. |
Формируемые компетенции | ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | В ходе обучения студент должен овладеть следующими знаниями: - знать место теории перевода в контексте филологических дисциплин; - иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; - знать научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности; - получить представление о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь; - иметь представление о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности; - получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода; - иметь представление о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии; - овладеть основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода; - получить представление об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода. По завершению курса студент должен уметь: - осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста; - осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода; - обладать навыками ретроспективного переводческого анализа, а также иметь представление: - о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика; - о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика; - о принципах практического применения конкретных моделей перевода; - о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | зачет |
Б3.В. ДВ.5.2 «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


