НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Цель изучения

дисциплины

В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов формируются навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также навыки и умения двустороннего перевода, осуществляемых в научно-технической сфере. Формирование и развитие указанных навыков включает их перенос из практического курса перевода профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности.

Содержание

дисциплины

Текст. Предложение. Устное речевое произведение. Высказывание. Адекватность. Инвариант. Функциональный стиль. Прием перевода. Переводческая трансформация.

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- стили общения, характерные для научно-технической сферы, социально - психологические особенности общения в научно-технической сфере;

- достаточный для выполнения перевода запас лексических единиц, фразеологизмов, в том числе специальных терминов;

- основные проблемы развития науки и техники стране и за рубежом.

быть компетентным в вопросах:

- о видах, формах и жанрах текстов и устных речевых произведений, характерных для научно-технической сферы;

- о функционально-стилистических особенностях научно-технических текстов и устных речевых произведений научно-технической сферы;

владеть навыками:

- письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский;

- письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с английского языка на русский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с русского языка на английский;

- двустороннего перевода по научно-технической тематике;

- поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в научно-технической сфере.

уметь:

- пользоваться словарями, справочниками и компьютерными программами;

- анализировать тексты и устные речевые произведения научно-технической сферы;

- правильно оформлять тексты перевода, справки, реферата и аннотации;

- редактировать переведенные тексты;

- применять имеющиеся фоновые знания.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ.3.2 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения

дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является подготовка лингвиста в ситуациях профессионального устного и письменного общения, а именно: формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов на широкую экономическую тематику и текстов узкопрофильной финансово-экономической литературы, экономической и финансовой документации, формирование навыков реферирования и аннотирования специальных текстов, а также формирование профессионально-ориентированного словарного запаса, обеспечивающего свободное общение в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях.

Содержание

дисциплины

Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем. Запросы и коммерческие предложения (оферты). Условия и формы платежа. Импортные заказы и их исполнение. Контракты и их исполнение. Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов. Объявление о банкротстве компании. Мировая экономика. Глобальный экономический кризис. Экономика России. Финансы и кредит. Банковский сектор. Бухгалтерский учет и аудит. Маркетинг и реклама. Транспорт и логистика. Менеджмент. Страхование. Инвестиции

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

- категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

- функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

- грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

- выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

- правила современного английского речевого этикета;

- теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

- особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

- основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними;

- основы экономической теории, ключевые понятия менеджмента и маркетинга, базовые экономические термины, сокращения, принятые в коммерческой документации;

- виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания.

владеть:

- английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;

- навыками предпереводческого анализа текста;

- навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

- основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- навыками редактирования и форматирования текста;

- навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.

уметь:

- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

- осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

- осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

- эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

- работать с мультимедийными средствами;

- работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

- работать с основными машинными переводческими программами;

- пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ.4.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса – формирование у студентов способности осуществлять высококачественный письменный и устный перевод при разносторонних связях и информационном обмене между представителями разных стран и культур, использующих иностранный и русский языки в различных сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, в том числе при работе в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Практической задачей курса является формирование знаний, умений и навыков переводческой деятельности и сопутствующих ей навыков профессиональной работы (правильная организация труда, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задача курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в воспитании стремления постоянно повышать свою квалификацию в избранной области перевода, расширять свой общекультурный кругозор.

Содержание

дисциплины

Передача предметно-логической информации. Передача структурно-логической и коммуникативной информации. Передача прагматической информации. Целостная интерпретация текста с учетом экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии. Аннотирование и реферирование. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Теоретические основы устного перевода. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. Прагматические и профессиональные аспекты УП.

Формируемые

компетенции

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

уметь:

осуществлять письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на русский (РЯ) и с русского языка на ИЯ текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов;

проводить критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на языке переводящем (ПЯ) текстов общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной тематики, научно-популярных и общетехнических текстов;

осуществлять устно:

а) последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики;

б) последовательный двусторонний перевод бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, экономической, юридической, общекультурной и научно-популярной и общетехнической тематики;

в) перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.

Должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

четко понимать задачи и роль перевода как акта межкультурной коммуникации, иметь представление о теоретических основах перевода, основных этапах перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях;

знать классификацию видов перевода и его основные модели, понимать требования, предъявляемые к бакалавру лингвистики в разных сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; поддерживать постоянный контакт с аудиторией и содействовать концентрации ее внимания к переводимому материалу;

осуществлять сопоставительный анализ текстов, с точки зрения перевода, сходства и рассуждений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, с учетом культурных сред функционирования этих языков;

проводить предпереводческий анализ исходного текста, системно воспринимать информацию, анализировать поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру текста, выявлять содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

вырабатывать общую стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения и функционально-стилевых особенностей, а также с учетом цели перевода, адресата и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения;

выполнять высококачественный письменный и устный перевод с учетом смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в ПЯ норм построения текста;

ориентироваться на эквивалентность перевода и знать уровни эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения;

владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации;

владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, использовать их в своем переводческом самообразовании; владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.;

знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов;

составлять письменные и устные рефераты и аннотации иностранных текстов на русском языке;

владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;

иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.4.2 «ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА»

Цель изучения

дисциплины

Овладение основами знаний по проблемам обучения

Содержание

дисциплины

Предмет, задачи и структура педагогической психологии. Психологическая сущность и структура процесса учения. Основные психологические проблемы и трудности современного традиционного обучения. Психологическая сущность программированного обучения. Психологическая сущность и организация проблемного обучения. Сущность развивающего обучения по системе . Гипотеза о поэтапном формировании умственных действий. Концепция о содержательных обобщениях в обучении. Психологические проблемы школьной оценки и отметки. Функционирование и развитие сенсорики и перцепции в деятельности учения. Эмоции и воля в структуре деятельности учения. Эмоции и воля в структуре деятельности учения. Мотивация учения. Психологическая сущность воспитания. Основные направления воспитания. Профессионально-педагогическая деятельность. Психология личности учителя.

Формируемые

компетенции

ОК-4, ОК-6, ОК-11, ПК-31, ПК-35

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать основные подходы к проблеме обучения; типичные проблемы, с которыми сталкивается человек в процессе социализации, обучения и воспитания.

Уметь проводить психологический анализ психологических проблем, с которыми сталкивается человек в процессе социализации, обучения и воспитания

Владеть навыками диагностики психических особенностей детей на разных этапах обучения.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

Тесты, опросы, эссе, написание контрольных работ.

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.5.1ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА

Цель изучения

дисциплины

Цель курса – ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать профессиональные задачи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов общеполитического, художественного, технического, экономического и делового содержания, а также навыков профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности.

Содержание

дисциплины

     Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

Формируемые

компетенции

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В ходе обучения студент должен овладеть следующими знаниями:

- знать место теории перевода в контексте филологических дисциплин;

- иметь представление об основных этапах развития истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

- знать научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности;

- получить представление о понятии «переводимость», адекватности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

- иметь представление о понятии межъязыковой коммуникации и разновидностях перевода в сфере профессиональной деятельности;

- получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации текста перевода;

- иметь представление о классификации перевода и различных видах переводческой стратегии;

- овладеть основными моделями перевода и способами использования переводческих трансформаций в процессе перевода;

- получить представление об основных грамматических, лексико-семантических и стилистических аспектах перевода.

По завершению курса студент должен уметь:

- осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста;

- осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте письменного перевода;

- обладать навыками ретроспективного переводческого анализа,

а также иметь представление:

- о базовых категориях перевода и о принципах внутреннего структурирования деятельности переводчика;

- о комплексе коммуникативно-психологических и языковых факторов, детерминирующих деятельность переводчика;

- о принципах практического применения конкретных моделей перевода;

- о видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.5.2 «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16