Цель изучения дисциплины | Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся. |
Содержание дисциплины | Соотношение перевода и подлинника художественного произведения. Проблемы перевода в свете особого соотношения формы и содержания, стандартного и индивидуально-авторского в художественном произведении. Историческое изменение принципов перевода. Стадии переводческого труда. Реконструкция переводчиком авторской концепции художественного произведения. Факторы неопределенности в трактовке подлинника и вариантность в интерпретации авторской концепции переводчиками. Художественный перевод как искусство. Переводческая традиция и языкотворчество. Роль перепода в обогащении языка. Некоторые жанровые вопросы художественного перевода, Особенности перевода прозы и драматических произведений. Перевод заголовков Перевод имен персонажей. Принцип удобопроизносимости и удобопонятности в переводе воде пьес. Избежание рифмы в прозе. Поэтический перевод. |
Формируемые компетенции | ПК-5, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-13 |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины | По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями: на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода; осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода; уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода (переводческие трансформации); уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления; уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними; уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т. п.; владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода; уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий. |
Используемые инструментальные и программные средства | Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы |
Формы промежуточного контроля знаний | вопросы и задания с открытой формой ответа; тестирование; контрольные работы студентов; творческая работа; |
Форма итогового контроля знаний | Дифференцированный зачет |
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Физическая культура»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Дисциплина «Физическая культура» является разделом ООП. Для освоения дисциплины используются знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Биология», «Физическая культура» на предыдущем уровне образования.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций: - умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
2. Цель дисциплины
Целью дисциплины является формирование систематизированных знаний в области физической культуры и способности направленного использования разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей профессиональной деятельности.
3. Структура дисциплины
Основы теоретических знаний в области физической культуры. Методические знания и методико-практические умения. Учебно-тренировочные занятия.
4.4. Программы учебной и производственной практик.
Аннотация к рабочей программе учебно-производственной практики
(профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур)
1. Место практики в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Учебно-производственная практика является частью раздела ФГОС ВПО и базируется на следующих дисциплинах «Методика преподавания иностранных языков», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Основы языкознания», «Русский язык и культура речи», «История», «Философия», «Древние языки и культуры», «Педагогическая антропология», «Практический курс первого и второго иностранных языков»
Практика проводится на 7-м семестре курса обучения. К этому моменту студенты уже изучили большинство дисциплин педагогического и лингвистического циклов", что позволяет сделать практику предметно ориентированной на ряд непосредственных объектов профессиональной деятельности. Рекомендуемыми местами прохождения практики являются типовые учебные заведения с устоявшейся системой обучения иностранному языку: школы и вузы.
2. Цель прохождения практики
Основными целями практики являются:
формирование целостного представления о постановке процесса обучения иностранному языку в учебном заведении;
изучение урока как основной организационной формы обучения;
овладение методикой обучения средствам общения — языковому материалу;
приобретение профессиональных умений анализа уроков и разработки их отдельных этапов;
приобретение индивидуального опыта в проведении учебных занятий.
Процесс прохождения практики направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимание социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
- владение теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30);
- владение средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-31);
- умение использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-32);
- умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
- умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);
- умение эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам (ПК-35);
- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
- обладание способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
3. Краткое содержание практики
Учебно-производственная практика проводится на базе вуза и образовательных учреждений системы среднего общего образования под руководством факультетского методиста и учителя-методиста, включая индивидуальные и групповые консультации (7 семестр IV курс).
Технологии, используемые в ходе практики: лекция-диалог, лекция-полилог, самостоятельная работа обучающихся по разработке планов-конспектов уроков, разбор и методический анализ уроков школьных учителей, мозговой штурм, технология проблемного обучения, методика развития критического мышления.
По итогам учебно-производственной практики обучающийся предоставляет руководителю следующую отчетную документацию:
индивидуальный план;
развернутые планы проведенных зачетных уроков по иностранному языку;
методический анализ урока, посещенного у другого обучающегося-практиканта;
творческий отчет о педагогической практике;
занятие, записанное на видео или видеофрагменты нескольких занятий (для проходивших практику по месту жительства).
Аннотация к рабочей программе
учебно-производственной переводческой практики
(профиль Перевод и переводоведение)
1. Место практики в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Учебно-производственная практика базируется на дисциплинах «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Русский язык и культура речи», «Основы языкознания», «Теория перевода», «Информационные технологии в лингвистике», «Практический курс первого и второго иностранных языков», «Практикум по культуре речевого общения английского языка», «Практический курс письменного и устного перевода английского языка». Учебно-производственная практика расширяет и дополняет знания, умения и навыки, формируемые в процессе изучения практических курсов первого и второго иностранных языков, а также практических курсов письменного и устного перевода. Сформированные в процессе прохождения данной практики навыки и умения послужат основой при написании выпускной квалификационной работы и в предстоящей профессиональной деятельности.
2. Цель прохождения практики
Целью прохождения практики является формирование готовности обучающихся к целостному выполнению функций переводчика как языкового посредника в сфере профессиональной коммуникации, приобретение опыта профессиональной деятельности, овладение профессиональной этикой переводчика и приемами профессионального самообразования.
Основными целями практики являются:
формирование целостного представления о профессии переводчика и работе службы перевода;
ознакомление с разными видами переводческой деятельности;
развитие навыков теоретического анализа перевода и умений оценить чужой перевод и сопоставить с собственной концепцией текста;
изучение специфики и особенностей одного из видов перевода: письменного или устного (двустороннего, последовательного, синхронного);
знакомство с основными этапами работы с текстом-оригиналом (осознание цели, типа и адресности, определение стиля и жанра и прогнозирование его смыслового содержания, выработка общей стратегии перевода и его осуществления);
воспитание профессиональной этики и понимания, что профессия переводчика связана с передачей информации и переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него;
приобретение индивидуального опыта в процессе самостоятельной работы над переводом.
Процесс прохождения практики направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- умение работать с основными информационно-поисковыми системами, системами обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
– умение использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения для решения профессиональных задач (ПК-36);
- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
- способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
3. Структура практики
Ознакомительная лекция. Инструктаж по технике безопасности. Профессионально-переводческий тренинг. Изучение специфики предприятия, обзор деловой документации. Посещение мастер-класса. Выполнение заданий по письменному и устному переводу. Научно-исследовательская работа: сбор, обработка и анализ полученной информации, оформление отчетной документации.
5. Фактическое ресурсное обеспечение ООП бакалавриата по направлению подготовки 035700 - Лингвистика
Образовательные технологии, принятые в НОУ ВПО Университет РАО, обеспечивают получение студентами полноценного и качественного профессионального образования, профессиональной компетентности в области лингвистики, овладение гуманитарной культурой, культурой мышления и умением на научной основе организовывать свой труд; возможность постоянно приобретать новые знания, используя фонды библиотек, компьютерную и аудиовизуальную технику; возможность выбора студентами индивидуальной программы образования.
5.1. Основная образовательная программа разработана на факультете иностранных языков НОУ ВПО Университет Российской академии образования в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утвержденного 20.05.2010г.
Дисциплины "по выбору студента" соответствующего цикла дисциплин являются обязательными, а факультативные дисциплины, предусматриваемые учебным планом, не являются обязательными для изучения студентом.
По всем дисциплинам и практикам, включенным в учебный план, выставляется итоговая оценка (отлично, хорошо, удовлетворительно, неудовлетворительно или зачтено, не зачтено).
5.2. Преподавание гуманитарных и социально-экономических дисциплин
ведется по рабочим программам, разработанным преподавателями НОУ ВПО УРАО с учетом требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 035700 — ЛИНГВИСТИКА, рекомендаций соответствующих УМО, региональной специфики, профессиональной специфики факультета иностранных языков, а также с учетом научно-исследовательских предпочтений преподавателей, обеспечивающих квалификационное освещение тематики дисциплин цикла.
Ежегодно устанавливается наименование и объем дисциплин, предлагаемых студенту на выбор, и утверждаются их программы.
При разработке основной образовательной программы в качестве обязательных в цикле общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин включены следующие дисциплины: " История" "Философия", «Русский язык и культура речи».
Базовая (обязательная) часть цикла «Естественнонаучный цикл» должна предусматривает изучение дисциплины: «Информационные технологии в лингвистике».
Базовая (обязательная) часть профессионального цикла предусматривает изучение обязательных дисциплин: «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Безопасность жизнедеятельности». Вариативная часть гуманитарного, социального и экономического цикла и профессионального цикла формируется с учетом рекомендаций УМО.
5.3. Кадровое обеспечение
Реализация основной образовательной программы подготовки лингвиста обеспечивается преподавателями, имеющими базовое образование, соответствующее профилю преподаваемых дисциплин, опыт работы в России и за рубежом и публикации по профилю специальности, ведущими научную и научно-методическую работу.
Преподаватели специальных дисциплин, в основном, имеют ученую степень и опыт работы в соответствующей профессиональной сфере. Многие преподаватели факультета активно занимаются профессиональной переводческой деятельностью.
На факультете иностранных языков ежегодно работают приглашенные специалисты из зарубежных стран, которые читают лекционные курсы и/или ведут практические занятия со студентами.
Научными руководителями студентов, занимающихся научно-исследовательской работой, являются высококвалифицированные специалисты, имеющие ученую степень и опыт научного руководства студентами и аспирантами.
5.4. Учебно-методическое обеспечение
Все дисциплины учебного плана обеспечены рабочими программами, а также необходимыми учебно-методическими материалами по различным видам
занятий, разработанными преподавателями НОУ ВПО УРАО.
Университет обеспечивает возможность доступа к новой учебной и монографической литературе по лингвистике. Библиотечные фонды университета обеспечиваются научными периодическими изданиями, профессиональными журналами, реферативными журналами и библиографическими указателями по языкознанию.
Библиотечно-информационное обеспечение учебного процесса осуществляется библиотекой НОУ ВПО «Университет Российской академии образования», которая удовлетворяет требованиям «Примерного положения о формировании фондов библиотеки высшего учебного заведения», утверждённого приказом Минобразования России от 01.01.2001 г. № 000.
В настоящее время общий фонд библиотеки Университета РАО составляет 110099 экземпляров книг. Реальная обеспеченность учебной литературой (количество экземпляров на одного обучающегося в среднем по дисциплинам циклов):
Общее количество экземпляров учебно-методической литературы в библиотеке Университета РАО составляет 108199 экземпляров. Количество экземпляров учебно-методической литературы, приходящейся на одного студента:
Обеспеченность обучающихся дополнительной литературой составляет официальными изданиями -148 названий (1449 экземпляров) и 250 комплектов периодических изданий по 2500 экземпляров ежегодно.
В библиотеке работает читальный зал.
Библиотека ежегодно закупает учебную литературу.
Библиотечное обслуживание студентов, профессорско-преподавательского состава, научных работников, аспирантов, работников Университета осуществляется на 2 абонементах и в читальном зале библиотеки.
Обслуживание учащихся учебной и научной литературой производится дифференцированно в отделах учебной и научной литературы. В открытом доступе представлены энциклопедии и справочные издания, методические пособия. Комплект учебной литературы для обучающихся состоит из 15-25 книг, их выдают в начале каждого семестра. Дополнительная литература выдаётся в течение учебного года.
В воспитательной и просветительской деятельности принимают участие все отделы библиотеки, но центром её является «Абонемент гуманитарной и художественной литературы». Абонемент располагает коллекцией отечественной и иностранной художественной литературы, изданиями по искусству, литературоведению, физкультуре и спорту, географии. Имеется подписка на большинство названий литературно-художественных журналов. Многие годы в библиотеке работает клуб «Литературная гостиная», который объединяет талантливых студентов, преподавателей и сотрудников Университета, увлечённых поэзией и музыкой. Мероприятия клуба разнообразны и проходят ярко, насыщенно, весело. Они пробуждают учащихся к творчеству, расширяют кругозор.
В настоящее время одним из направлений стратегического развития библиотеки УРАО является полное информационное обеспечение образовательного, научного и управленческого процессов, что ведёт к внедрению новых информационных технологий.
В библиотеке создана современная компьютерная инфраструктура, где 30 рабочих мест для работников библиотеки объединены в локальную автоматизированную сеть,
более 20 компьютеров находятся на абонементах и в читальных залах для обслуживания читателей, 70 компьютеризированных места предоставлены для работ пользователей, все компьютеры библиотеки подключены к Интернету. В библиотеке была создана единая локальная сеть с общим электронным каталогом на библиотечный фонд.
Любимым местом для работы пользователей стал специализированный читальный зал в отделе «Электронная библиотека». Ежегодно в отделе «Электронная библиотека» обслуживаются __2500___ пользователей по различным запросам. Читателям предоставлена возможность работать с правовыми поисковыми системами «КонсультантПлюс», «Гарант», «Референт». В рамках электронного читального зала осуществляется выдача компакт-дисков. Значительный фонд медиатеки ежегодно пополняется новыми электронными энциклопедиями, справочниками, электронными учебниками по лингвистике, культурологии, философии, истории, физкультуре и спорту, по искусству и другим областям знания.
Сотрудники библиотеки стараются поощрять и повышать интенсивность использования студентами библиотечных информационных услуг и ресурсов, достигать высокого уровня информированности читателей. В электронном читальном зале организовано дежурство опытных специалистов, осуществляющих информационно-библиографическое обслуживание по локальным и удалённым электронным ресурсам.
По электронному каталогу стало возможным сделать заказ на учебную и научную литературу удалённым способом с кафедр или подразделений Университета. Дистанционный заказ на книги принимается в отделе научной литературы и распределяется для выдачи в читальный зал или на абонемент.
Библиотека обеспечивает доступ к научно-информационным базам данных зарубежных полнотекстовых научных журналов, к универсальным базам данных на русском языке, к электронным библиотекам. Информация об электронных базах данных представлена на сайте в разделе «Электронные ресурсы», имеется возможность доступа с территории Университета.
В целях развития социально - личностных и профессиональных компетенций выпускников в Университете создан отдел содействия трудоустройству выпускников ("Центр Развития карьеры").
Центр развития карьеры ориентирован на долгосрочное сотрудничество с компаниями, которым необходимы специалисты УРАО как одного из лучших экономических негосударственных ВУЗов России.
Организуются презентации, мастер классы, открытые семинары ведущих компаний, а также тематические выставки и конференции.
Высокий профессионализм профессорско-преподавательского состава Университета, надлежащее методическое, информационное, техническое и материальное обеспечение учебного процесса, использование новых образовательных технологий в вузе создают условия для постоянного совершенствования подготовки выпускников.
Каждый учащийся Университета в процессе обучения получает навыки ведения научно-исследовательской работы. Научно-исследовательская работа является продолжением, углублением и обновлением учебных дисциплин и организуется непосредственно на кафедрах. Каждая кафедра Университета является не только учебным, но и научным центром, в названии которого отражается предметная область научно-исследовательской и методической работы.
Ежегодно в Университете проводятся научные конференции, конкурсы студенческих научно-исследовательских работ и дипломных проектов, предметные олимпиады, конкурсы по специальности. Все эти мероприятия позволяют выявить наиболее способных и одаренных учащихся, которые после окончания бакалавриата Университета могут на конкурсной основе поступить в магистратуру или аспирантуру.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


