Цель изучения

дисциплины

Основной целью курса «Практикум по культуре речевого общения второг иностранного языка (немецкого, французского)» является создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях

Содержание

дисциплины

Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной /письменной речи, подготовленной /неподготовленной, официальной /неофициальной речи. Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.
     Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового.

Формируемые

компетенции

ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6,ПК-7, ПК-18, ПК-19, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-43, ПК-44

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения основ теории второго иностранного языка студенты должны

владеть:

фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре;

способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого;

приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями;

необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке;

особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью.

уметь:

улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания;

осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке;

пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию;

эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного языка для осуществления коммуникации;

организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения;

создавать речевые произведения различных жанров на иностранном языке;

осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов на русский язык;

работать с мультимедийными средствами.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ОД. 11. «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения

дисциплины

Цель курса — ознакомить студентов с ключевыми положениями переводоведения и его основополагающим значением для всех других аспек­тов перевода.

Практической задачей курса при обучении переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский является обучение студентов основным способам достижения эквивалентности в пере­водах текстов различных стилей и жанров и преодолению трудностей, свя­занных с расхождениями в языковом выражении коммуникативной установки и коммуникативного эффекта в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках

Содержание

дисциплины

Данный курс предусматривает ознакомление студентов с современными базовыми положениями переводоведения и его основополагающим значени­ем для всех других аспектов перевода; обучение основным способам дости­жения эквивалентности в переводах текстов различных стилей и жанров, спо­собам передачи денотативной и экспрессивной функции текста, прагматиче­ской адаптации текста, использованию конкретных переводческих трансфор­маций, преобразованиям, вызванным различиями фоновых знаний получате­лей исходного языка и переводящего языка, овладению структурой и вырази­тельными средствами иностранного и русского языков.

Формируемые

компетенции

ОК-11, ОК-12, ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13,

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате прохождения курса студенты должны приобрести следующие профессиональные умения:

самостоятельно проводить предпереводческий анализ текста;

выявлять в тексте переводческие проблемы;

выявлять в тексте проблемы, связанные с достижением различных уров­ней эквивалентности;

применять на практике в процессе выполнения перевода знания в области общетеоретических положений;

использовать навыки в части конкретных переводческих трансформа­ций;

на основе полученных знаний находить адекватные решения конкретных переводческих задач;

создавать текст перевода, отвечающий нормам современного русского ли­тературного языка;

выявлять неточности перевода;

редактировать перевод и производить оценку качества перевода;

работать с научной литературой;

пользоваться словарями;

составлять картотеку.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

экзамен

Б3.В. ДВ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ

Б3.В. ДВ.1.1 «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса – привить учащимся профессиональные навыки абзацно-фразового перевода двусторонней беседы со слуха, последовательного перевода устного моновыступления (со зрительной опорой на сокращенную запись), а также устного перевода с листа (со зрительной опорой).

Содержание

дисциплины

В рамках курса обучаемые изучают особенности синтаксической и семантической организации предложений и текстов на русском и английском языках и способы перехода от одних к другим; возможности синтаксической и контекстуальной синонимии и перефразирования как важнейшего ресурса, находящегося в распоряжении устного переводчика.

В связи с переводом текстов различной тематики и жанрово-стилистической отнесенности, значительное место в программе курса отводится изучению специфической тематической лексики и терминологии. Курс носит главным образом практический характер. Главное место в нем уделяется переводу конкретных текстов в разных направлениях с использованием различных разновидностей устного перевода, приемов переводческой скорописи и т. п

Формируемые

компетенции

ПК-6,ПК-7, ПК-8, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-20

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения, основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,

уметь преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения,

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др., осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста,

знать правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. д.)

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.1.2. «ПЕРЕВОД

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Цель изучения

дисциплины

В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов формируются навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также навыки и умения двустороннего перевода, осуществляемых в научно-технической сфере. Формирование и развитие указанных навыков включает их перенос из практического курса перевода профессионального поведения в различных ситуациях переводческой деятельности.

Содержание

дисциплины

Текст. Предложение. Устное речевое произведение. Высказывание. Адекватность. Инвариант. Функциональный стиль. Прием перевода. Переводческая трансформация.

Формируемые

компетенции

ПК-6, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- стили общения, характерные для научно-технической сферы, социально - психологические особенности общения в научно-технической сфере;

- достаточный для выполнения перевода запас лексических единиц, фразеологизмов, в том числе специальных терминов;

- основные проблемы развития науки и техники стране и за рубежом.

быть компетентным в вопросах:

- о видах, формах и жанрах текстов и устных речевых произведений, характерных для научно-технической сферы;

- о функционально-стилистических особенностях научно-технических текстов и устных речевых произведений научно-технической сферы;

владеть навыками:

- письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский;

- письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с английского языка на русский;

- абзацно-фразового перевода беседы, публичного выступления по научно-технической тематике с русского языка на английский;

- двустороннего перевода по научно-технической тематике;

- поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в научно-технической сфере.

уметь:

- пользоваться словарями, справочниками и компьютерными программами;

- анализировать тексты и устные речевые произведения научно-технической сферы;

- правильно оформлять тексты перевода, справки, реферата и аннотации;

- редактировать переведенные тексты;

- применять имеющиеся фоновые знания.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

Дифференцированный зачет

Б3.В. ДВ.2.1 «ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

Цель изучения

дисциплины

Цель курса заключается в ознакомлении студентов с фундаментальными основами гуманитарных знаний, кардинальными положениями теории текста, категориями средневековой культуры, народным героическим эпосом, в формировании у них умений и навыков применения теоретических знаний на практике, в глубинном понимании языковых процессов в синхронии и диахронии, равно как и функционирования системы текстов в статике и динамике.

Содержание

дисциплины

Теоретические предпосылки исследования эпоса и текстовая ситуация средневековой Франции. Семантика и структура эпического текста и сверхтекста. Система референций эпического текста и эпическая традиция

Формируемые

компетенции

ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать фундаментальные положения теории неавторского текста, входящие в основу теоретической и практической подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков, важнейшие процессы изменений, происходящие в динамике и статике текстового массива, специфику развития системы текстов и их связи со спецификой развития языка;

Уметь применять теоретические знания на практике, объяснять отдельные особенности функционирования текстов, понимать основные закономерности текстового развития и принципы изменений в текстах разных видов и жанров, а также уметь работать с научной литературой, ставить исследовательские задачи и на основе полученных знаний находить необходимые и адекватные методы их решения.

Владеть принципами и методами филологического анализа в диахроническим и синхронном планах, а также знаниями об основных особенностях развития системы текстов на разных этапах исторического функционирования.

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.2.2 «МЕТОДЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА»

Цель изучения

дисциплины

- познакомить студентов с современными исследованиями по основным проблемам анализа текста, с различными школами и методами анализа текста;

- сформировать у студентов систему ориентирующих знаний о различных подходах к анализу художественного текста, научить пониманию основной идеи текста и замысла автора, выраженных языковыми средствами.

- раскрыть взаимосвязь и закономерности стилистической нормы на всех уровнях речевой структуры письменных текстов;

- научить студентов наряду с подробным лингвистическим анализом текста обращаться к анализу литературного текста с целью выявления его эстетической функции, преодолевая упрощенное отношение к тексту как к источнику только лингвистической информации

Содержание

дисциплины

Основные подходы к анализу художественного текста: историко-биографический и морально-философский; объективистский подход; формализм; структурализм и пост-структурализм; деконструктивизм; психоаналитический подход к анализу текста (фрейдизм и юнгианство); феноменологический подход; диалогизм; феминистский подход. Литературный текст как поэтическая структура. Вербальный и суправербальный уровни литературного текста. Компоненты поэтической структуры текста: образ, тема, идея, композиция, жанр. Принципы сцепления поэтической структуры литературного текста. Принцип незаконченного изображения, понятие поэтической детали, принцип аналогии и контраста. Принцип возвращения к ранее изображенному. Стратегия написания письменного анализа художественного текста. Композиция текста и ее макрокомпоненты:

- описание / повествование;

- монолог/ диалог;

- внутренний монолог/ «поток сознания»/ драматический монолог. Микрокомпоненты художественного текста. Установление логических связей в тексте. Последовательность идей в логически структурированном тексте: вступление, сюжет, кульминация, развязка. Понятие художественного времени и пространства в художественном тексте. Роль стилистических приемов и выразительных средств языка в раскрытии авторского замысла. Реализация в художественном тексте отношений «реальная действительность - образ – автор», «автор - произведение литературы - читатель». Индивидуальный стиль автора.

Формируемые

компетенции

ПК-4,ПК-37, ПК-38

Знания, умения

и навыки,

получаемые

в результате изучения

дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: о специфике изучаемых подходов к анализу художественного текста; основы анализа произведений англоязычных писателей;

владеть: навыками устного и письменного анализа текста, сравнительного анализа текстов различных типов, навыками переработки текстов в сторону компрессии и расширения;

уметь: применять различные методы и подходы к анализу художественного текста; применять на практике необходимые знания по теории литературы, стилистике, истории англоязычной литературы для углубленного понимания текстов;

Используемые

инструментальные и программные

средства

Учебная обязательная и дополнительная литература, электронные учебники и другие ресурсы

Формы

промежуточного

контроля знаний

вопросы и задания с открытой формой ответа;

тестирование;

контрольные работы студентов;

творческая работа;

Форма итогового

контроля знаний

зачет

Б3.В. ДВ.3.1 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16