He said to me, "Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда». | He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда. |
She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. | She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно. |
В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:
She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь". | She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. = Она сказала, чтобы он закрыл дверь. |
Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send off the letter. | Я попросил его отослать письмо. |
The captain ordered the sailors to discharge the steamer. | Капитан приказал матросам разгрузить пароход. |
В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.
Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “Сложное дополнение”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.
The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”. | The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели). |
Глаголы to say и to tell
Say+something |
Tell +somebody |
Глагол to say имеет значение говорить, произнести, высказывать какую-то определенную мысль и обычно употребляется:
а) для введения прямой речи, причем может стоять перед ней, внутри нее или после нее:
Не said to me, "If you like, I'll get some tickets for the cinema." - Он сказал мне: «Если хочешь, я куплю билеты в кино».
"If you like," he said to me, "I'll get some tickets for the cinema." - «Если хочешь, — сказал он мне, — я куплю билеты в кино».
"The lesson's over," the teacher said. - «Урок окончен», — сказал преподаватель.
б) перед дополнительным придаточным предложением, если нет косвенного дополнения:
Не said he liked the city. - Он сказал (= высказал мнение), что ему нравится город.
He says he wants to go to the country on Sunday. - Он говорит, что хочет поехать за город в воскресенье.
в) с прямым дополнением, если нет косвенного дополнения:
Please say it again. - Повторите это, пожалуйста.
Did he say that? - Он сказал это?
Who said that? - Кто это сказал?
Глагол to tell имеет значение рассказывать, сообщать, сказать кому-либо и употребляется при наличии косвенного дополнения, обозначающего лицо, которому передается мысль:
I'm not just saying it. I'm telling you. - Я не просто говорю, я рассказываю (сообщаю) тебе.
Не told me the story of his life. - Он рассказал мне о своей жизни.
Father told me about it yesterday. - Мой отец сказал мне об этом вчера.
Обычно с глаголом to tell кроме косвенного дополнения употребляется и прямое дополнение, которое может быть выражено отдельным словом, сочетанием слов или дополнительным придаточным предложением:
I told him my name. (отдельное слово) - Я назвал (сообщил) ему свое имя.
The engineer told me what to do. (сочетание слов) - Инженер сказал мне, что делать.
Не told me I must go and see her at once. (дополнительное придаточное предложение) - Он сказал мне, что я должен пойти к ней сейчас же.
Примечание:
Глагол to tell может употребляться без косвенного дополнения в следующих выражениях:
to tell a story (a tale) рассказывать историю
to tell the truth сказать правду
to tell a lie [lai] сказать неправду
Например:
He likes telling stories. - Он любит рассказывать истории.
Не told a lie. - Он сказал неправду.
You must tell the truth now. - Теперь вы должны сказать правду.
Другие глаголы:
1)При переводе в косвенную речь восклицаний и восклицательных предложений их структура меняется в зависимости от того, является ли оно по форме утвердительным предложением, общим вопросом, просьбой в соответствии с правилами, общими для этих типов предложений. При этом часто вводятся дополнительные обстоятельства, которые уточняют характер восклицания, т. е. выражает оно радость, печаль, удивление, возмущение и т. д.
В качестве глаголов, вводящих косвенную речь, часто употребляются эмоционально окрашенные глаголы или глагольно-адвербиальные сочетания: вместо нейтрального глагола to ask -
to implore, to beg - просить, умолять;
to ask in surprise, to cry in surprise - для выражения удивления
to cry with delight – воскликнул с наслаждением
delightedly - наслажденно
to cry sorrowfully – воскликнуть горестно
to say indignantly – сказать возмущенно
with indignation – с возмущением
to exclaim with deep sadness – воскликнуть с глубокой грустью
sadly – грустно
to cry happily – счастливо воскликнуть
to say with admiration – сказать с восхищением
to cry angrily – воскликнуть со злостью
to say with regret – сказать с сожалением
with irritation – с раздражением
irritatedly – раздражённо
to say politely – сказать вежливо
2) При переводе в косвенную речь приветствий, слов прощания, благодарности, извинения, пожеланий, поздравлений, представления используются такие глаголы и сочетания как
to greet, welcome, salute - приветствовать;
to say good bye, bid good bye - прощаться;
to thank - благодарить;
to wish - пожелать;
to apologize(to) -извиниться;
to congratulate (on) - поздравить (с);
to introduce – представить
to agree – соглашаться
to disagree – не соглашаться
to refuse – отказывать, отвергать
to take breath – вздохнуть
to suppose – предполагать
to suspect – подозревать
to wonder – поинтересоваться
to mumble – мямлить
to advise – советовать
to recommend – рекомендовать
to calm down – успокаивать
to upset – расстраиваться
to remind – напоминать
to assure (of) – уверять
to bother (with) - беспокоить
3) При переводе в косвенную речь высказываний, содержащих предложение оказать услугу или выполнить какое-то действие совместно, употребляются глаголы to offer и to suggest. Хотя оба они переводятся на русский язык глаголом "предложить" их значения не совсем совпадают.
Глагол to offer означает, что лицо само собирается выполнить названное действие;
глагол to suggest означает действие, которое предлагается совершить совместно лицом, предлагающим данное действие, и его адресатом.
Тема 2.14
2.14.1. Сложноподчиненные предложения с придаточными типа
If I were you, I would
Сложноподчиненные предложения с придаточными типа If I were you, I would… относятся к условным предложениям II типа.
Условные предложения второго типа выражают нереальность или совершенно малую вероятность осуществления условия, относящегося к настоящему или будущему времени. Говорящий употребляет эту модель тогда, когда хочет сообщить, что необходимые условия для выполнения чего-либо практически отсутствуют, очень малы, а иногда вообще нереальны и противоречат действительности. На русский язык переводятся сослагательным наклонением (формой прошедшего времени с частицей бы).
Придаточное предложение | Главное предложение |
Past Indefinite/Cont. | would / could/ might + инфинитив |
Примечание: В разговорной речи вместо would употребляется сокращенная форма ’d, кроме тех случаев, когда на should/would падает эмоциональное ударение. Старое правило употребления were для всех лиц и чисел постепенно утрачивает свою силу, часто в 1-м и 3-м лицах ед. числа появляется was, особенно в разговорной речи.
Сослагательная форма, как и в русском языке, может охватывать бесконечно большой спектр понятий.
Например:
If I got rich, I’d (would) travel round the world.
Если бы я разбогател, я бы отправился в кругосветное путешествие.
If it were possible, I would do it.
Если бы это было возможно, я сделал бы это.
If you worked hard, you would succeed.
Если бы вы упорно трудились, вы преуспели бы.
If we had a car, we’d (would) go to the country.
Если бы у нас была машина, мы бы поехали за город.
What would your father do if he heard you say that?
Что сделал бы ваш отец, если бы он услышал, что вы так говорите?
Модальные глаголы could и might могут заменять would в главном предложении. При этом could сосредотачивает внимание на физической возможности или способности; а might выражает возможность, вероятность, позволение.
If I knew her telephone number, I could phone her.
Если бы я знал номер ее телефона, я бы мог позвонить ей.
If we had more time, we could wait for him.
Если бы у нас было больше времени, мы могли бы подождать его.
If I saw him tonight, I might speak to him about this.
Если бы я увидел его сегодня вечером, я мог бы поговорить с ним об этом.
Модальные глаголы could и might могут также употребляться и в придаточных предложениях, не нарушая общего правила: в придаточном - Subjunctive I, в главном - Subjunctive II. Так как, например, could в придаточном - это форма совпадающая с Past Indefinite (Past Subjunctive) от глагола can.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |


