Обучение иностранному языку в высших учебных заведениях – это та область, где применение новых информационных технологий принципиально изменяет методы работы и ее результаты. Процесс информатизации иноязычного образования приобретает определенную устойчивую динамику, выражающуюся в стремлении шире использовать компьютер в учебном процессе, что предоставило уникальную возможность проведения новой формы занятий – дистанционной формы обучения.

Вышеперечисленное позволяет говорить об актуальности исследуемой проблемы использования информационных технологий в системе дистанционного обучения иностранному языку.

Компьютер, прочно вошедший во все сферы жизнедеятельности общества, воспринимается современными студентами так же естественно, как простейшие бытовые приборы. Преподаватели иностранных языков уделяют достаточно внимания выполнению различных видов учебных работ с помощью компьютера. В области преподавания иностранных языков это и введение и тренировка языкового и речевого материала, и выполнение заданий на развитие различных видов речевой деятельности. Работа с компьютером может быть аудиторной (под руководством преподавателя), самостоятельной и внеаудиторной самостоятельной. Однако до сих пор не выявлены зоны наиболее рационального применения компьютера при различных формах обучения (очной, заочной, дистанционной). Основная идея нашего исследования заключается в сравнительной оценке эффективности использования информационных технологий в различных формах обучения иностранному языку.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В чем причина того, что современный студент, поступивший в высшее учебное заведение, прибегает к методу дистанционного обучения иностранному языку? Дело в том, что получив базовые навыки в школе, студент нуждается в расширении словарного запаса, тренировке способностей к восприятию и продуцированию речи. Наработка языковых навыков требует немалых временных затрат, которые, студент-нефилолог, не добирает на аудиторных занятиях. В этом случае уместно применить дистанционное обучение: использование аудиокниг, фильмов, видео-чатов с участием носителей языка и преподавателей.

Цель нашего будущего исследования – определение сравнительной эффективности использования информационных технологий при традиционном заочном и дистанционном обучении иностранному языку (на примере английского языка).

Какова бы ни была технология обучения, ее инвариантным элементом является ликвидация пробелов и коррекция ошибок. В результате чего, происходит расширение, углубление и систематизация знаний учащихся. Ликвидация пробелов - это компенсация, т. е. возмещение недостающих знаний и умений. При дистанционном виде обучения, так же как и при любом другом, необходимо регулирование в обучении, то есть изменение учебной деятельности и ее результатов с целью достижения уровня того или иного эталона. Можно вы­делить несколько видов регулирования обучения:

1) Лонгирование процесса формирования и закрепления знаний и умений.

2) Изменение сложности и трудности учебных и контрольных заданий.

3) Устранение помех, дефектов обучения.

4) Сокращение или увеличение объема и содержания обучения.

Часто дефекты закладываются еще на начальном этапе обучения, выявить и исправить их позволяют не только аудиторные занятия, но и интерактивный обмен заданиями с преподавателем.

Технология дистанционного обучения приводит к необходимости наличия у преподавателей иного качества знаний по сравнению с традиционной образовательной системой. Преподаватель должен уметь разрабатывать организационно-методическую документацию, включая рабочие про­граммы дисциплин, проектировать индивидуальные и групповые траектории обучения, организовать работу с мультимедийными ресурсами, компьютерны­ми тренажерами и тестирующими системами, создавать собственные электрон­ные ресурсы. В системе от­крытого дистанционного образования необходимо учитывать, что для усвоения материала при дистанционном обучении используется не только аудиторные занятия, но и система педагогической поддержки, включающая консультирова­ние тьютором, осуществление текущего контроля, тестирование, не по одной дисциплине, а по модулю. При этом изменяются цели консультаций: они должны быть не только предметно ориентированными, но и направленными на то, чтобы помочь студентам эффективно распределять время между различными видами учебных занятий, оказать помощь в освоении наиболее значимых или наиболее трудных разделов курса.

Очевидно, внутри информационного общества рождается качественно новый тип преподавателя. В отличие от преподавателя «старого образца», который приносил готовые знания на «блюдечке с голубой каемочкой», современный тип преподавателя учит учиться, ориентируя студентов в информационных потоках, не преподносит готовый ответ, а указывает где и как можно его найти. Вместе с тем, какими бы совершенными ни были информационные технологии, они не снимают с образования воспитательных задач. Новый тип преподавателя ориентирован на активную, самостоятельную, креативную личность, и, по нашему мнению, эта тенденция будет преобладать.

На более высоком уровне обучения языку возможны прямые контакты с ВУЗами стран-носителей языка, общение со студентами и профессорами профильных специальностей, смежные лекции и он-лайн конференции на интересующие темы: одновременно с освоением иноязычной терминологии в своей предметной области, учащиеся смогут продвинуться и в других, важных для них, областях знаний и поделиться собственным опытом.

Эффективность дистанционного обучения зависит от организации и методического качества используемых материалов, и, безусловно, мастерства преподавателя, участвующего в процессе обучения. Эффективное дистанционное обучение должно обладать следующими характеристиками:

тщательное и детальное планирование деятельности студентов, ее организацию; четкая постановка задач и целей обучения; интерактивность, как ключевое понятие образовательных программ дистанционного обучения; обратная связь между студентом и учебным материалом; возможность группового обучения; модульная структура курса; звуковое сопровождение.

Неограниченные возможности решения проблем дистанционного обучения предоставляют современные информационные технологии, позволяющие хранить, обрабатывать и доставлять данные на любое расстояние, любого объема и содержания. В этом случае на первый план выходит методологическая и содержательная организация системы дистанционного обучения иностранному языку. Необходимо учитывать и структурную организацию учебного материала, равно как и опору на ряд концептуальных методических принципов: принцип коммуникативности, сознательности, принцип опоры на родной язык; принцип наглядности; доступности; принцип положительного эмоционального фона.

Подводя итог вышеизложенному, можно с уверенностью сказать, что дистанционное обучение открывает огромный спектр возможностей для студента, позволяет ему расширить собственные горизонты и попробовать освоить многие, недоступные прежде, по каким-либо причинам, знания. Но важно понимать, что дистанционное обучение не является бесконтрольным или бессистемным, оно принесет пользу только при правильной организации и совмещении с аудиторными занятиями.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гузеев технология XXI века: деятельность, ценности, успех. М., 2004.

2. Данильчук технологии в образовании. Волгоград, 2002.

3. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Под ред. . М., 2000

4. Современные теории и методы обучения иностранным языкам. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 381 с.

© .В., , 2012

,

г. Тюмень

АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «УЧЕНИЕ\LEARNING» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: единое образовательное пространство, культура, концепт, пословица, учение.

АННОТАЦИЯ: Статья затрагивает вопросы, касающиеся когнитивного мира человека через изучение сущности пословиц и их функции в концептуализации мира носителями культуры. Особый интерес для авторов представляли пословицы об «учении/learning». В результате проведённого исследования был выявлены сходства и различия актуализации концепта «учение/learning» в русской и английской культуре. Полученные данные могут преодолеть проблемы межкультурного характера, возникающие в процессе обучения в эпоху глобализации.

ACTUALIZATION OF THE CONCEPT «УЧЕНИЕ\LEARNING» IN RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS

KEY WORDS: integrated educational space, culture, concept, proverb, learning.

ABSTRACT: The article dwells upon the role proverbs play in representing nation’s cognitive world. The authors disclose some common and differentiating features of the concept “learning” in Russian and English cultures. The basis of the analysis is corpus of proverbs taken from Russian and English websites. The intent of the authors is to predict any problems occurring in the process of learning in our global world.

В современном мире быстроразвивающихся наук и тенденции к глобализации нельзя отрицать важность роли сферы образования в осуществлении мирового прогресса. Вследствие чего, в обществе возникла потребность в едином образовательном пространстве, универсальном для всех культур и, таким образом, позволяющем студентам без затруднений обучаться в любом ВУЗе мира. Однако на пути к созданию подобного пространства мы сталкиваемся со сложностями, связанными со спецификой культуры обучения в каждой стране, что составляет проблему для создания единого образовательного пространства, и разработка путей её решения является актуальной.

Очевидно, что образование важно не только для людей науки и их открытий для общества, но и для каждого из нас, поскольку разумным человек становится лишь в процессе обучения, что дарит ему свободу мыслить и создавать. Ценности, позволяющие осознать важность обучения, содержатся в пословичном фонде любой культуры. С детства, влияя на наше подсознание, они формируют определённое отношение, специфичное для носителей данной культуры, её языка и хранящейся в нём информации. Знание этих ценностей позволяет свободно перемещаться из одного образовательного пространства в другое; обратная же ситуация осложняет процесс, повергая человека в культурный шок.

Проблема ценностей в лингвистике изучается сквозь призму понятия «концепт». Разработкой понятия о концепте, его связи с реальностью и выражения его в языке занимается когнитивная лингвистика , как , , А. Вежбицка, , и многие другие. Впервые в отечественной науке термин концепт был употреблен -Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода [1, с.4].Академик определяет концепт как «пучок» понятий, представлений, знаний, ассоциаций, сопровождающих лексическую единицу; как основную ячейку культуры в ментальном мире человека. Это – идея, включающая абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также спрессованную историю понятия [6, с.42-43]. Профессор определяет концепт как комплекс знаний и переживаний, без которых словоформа остаётся просто некоторой последовательностью звуков [4, с.167]

Многообразие дефиниций концепта обусловлено глубиной и семантической многоплановостью самого определяемого явления, а также его применимостью во многих областях исследовательской деятельности.

Целью нашего исследования является выявление лингвистических средств выражения сущности концепта «учение» в русских и английских пословицах и поговорках, поэтому определение, которое мы выбрали в качестве ключевого, принадлежит и . По их мнению, концепт – (лат. Conceptum – мысль, содержание, понятие) – это оперативная содержательная единица памяти, концептуальной системы языка мозга, ментального лексикона, всей картины мира, отражённой в человеческой психике [2, с.87]. Для данной проблематики оно является наиболее подходящим, поскольку сочетает в себе лингвистический и когнитивистский подходы.

Занимаясь изучением содержания концепта «учение / learning», мы взяли в качестве сопоставительного материала русские и английские пословицы на тему «учение». Именно пословицы являются уникальным явлением в языке и, в то же время, относительно малоизученным.

По определению Брокгауза и Эфрона, пословица – это сжатое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословица создаётся непосредственным народным творчеством, но иногда заимствуется из литературных произведений [2, с.459].

Толковый словарь В. Даля также говорит, что пословица «есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [3, с.334].

Из вышесказанного мы можем сделать вывод, что пословица обладает особой устоявшейся структурой и семантикой и является уникальным источником информации об основах культуры народов. То, что люди используют пословицы и в наше время, в определённой степени доказывает неменяющуюся актуальность опыта нации, заложенного в пословицах. Оказываясь «источником мудрости», пословицы являются также результатом познавательной деятельности человека, а реализуя и назидательную функцию, они на подсознательном уровне обучают носителя языка нормам и ценностям, принятым в данной культуре.

Источником для отбора пословиц с целью исследования культурно-обусловленных особенностей концепта «учение» послужили различные русские и английские интернет-сайты, посвящённые исследуемой тематике. Критерием отбора была тема пословиц – «учение/learning», процесс обучения и его результаты. В итоге применения метода сплошной выборки было отобрано 135 пословиц и поговорок: 70 русских и 65 английских.

Для работы с материалом мы используем методы концептуального, фреймо-слотового, лингвокультурного и сопоставительного анализа, которые кажутся нам наиболее подходящими для работы с паремиями, являющимися самостоятельными цельными неделимыми фразеологическими единицами.

Для общего анализа и выделения ключевых понятий слова «учить(ся)» были использованы фундаментальные словари русского языка таких авторов, как , и . На основе словарных статей были выделены следующие особенности.

Ключевыми результатами данного процесса являются знания и умения в равной степени. Сам процесс включает себя такие элементы, как добровольность («упражняться по своей воле»), наказание («учить уму-разуму») и повторение для запоминания. Понятие учения как овладения знаниями неразрывно связано с получением опыта и развитием нравственной стороны личности обучаемого. Имеется значение «обучать», «давать знания», а не только брать их.

Анализ словарных статей для слова «learn(ing)», найденных в таких англо-английских словарях, как LongmanEnglishDictionary, Oxford English Dictionary и Macmillan English Dictionary, выявил следующие особенности.

В первую очередь, процесс «to learn» - это овладение информацией, необязательно полученной посредством образовательной деятельности, что приравнивает значение данного слова к «узнавать». Так же, как и в русских статьях, понятие включает в себя и приобретение навыков, с особым акцентированием внимания на эмпиричности путей получения знаний и умений. Отличительной чертой является наличие элемента «observation» в концептосфере английского языка и отсутствие понятия «учить»: данная черта предоставлена только в пассивной форме (to be taught).

В результате фреймо-слотового анализа было выявлено, что базовой характеристикой для концепта «Учение» в русской концептосфере является непосредственное участие преподавателя в процессе, в то время как в английской репрезентации соответствующего концепта «learning» ключевым понятием оказывается опыт (experience).Полученный результат можно считать подтверждением характеристики русской культуры как коллективистской, и англоговорящих культур (Англия, Америка) как индивидуалистских.

Ключевыми моментами в проанализированных русскоязычных словарных статьях являются элементы. Понятие учения как овладения знаниями неразрывно связано с получением опыта и развитием нравственной стороны личности обучаемого. Имеется значение «обучать», «давать знания», а не только брать их. Мы находим репрезентации словарных значений «учения», представленных понятиями добровольности, наказания, повторения и запоминания, в пословицах. Самыми объёмными фреймами в классификации русских пословиц оказываются: фрейм Учипословиц), Сложности (11 пословиц), что также имеет репрезентацию в языке в виде таких понятий, как наказание, и фрейм процесс (10 пословиц).

Описание процесса «to learn» состоит из элементов овладения информацией, приобретения навыков, с особым акцентированием внимания на эмпиричности путей получения знаний и умений. Все эти черты находят отражение в речи. Мы видим, что самым релевантным для английской концептосферы оказывается фрейм experience (19 пословиц), knowledge (12 пословиц) и age (11 пословиц), второй из которых имеет чёткую репрезентацию в словарных статьях, в то время как последний был обнаружен только в пословицах.

Сравнив фреймовый состав русских и английских пословиц можно выделить относительно универсальные и условно национальные составляющие концепта «учение/ learning».

Относительно универсальными оказываются фреймы материальные ценности/treasure, сложности/ difficulties, учитель/ teacher, животные/ animals.Среди слотов русских репрезентаций находим эквиваленты английских фреймов experience, silence, memory. Несмотря на то, что перечисленные фреймы встречаются в обеих концептосферах, их релевантность в каждой из культур различна. Так, в русских пословицах сложности являются основой для понятия «учение» (11 пословиц), в то время как в английских данная характеристика представлена лишь в 3 пословицах. Из этого мы можем сделать, представление русской культуры о получении знаний связано с преодолением трудностей. Фрейм материальные ценности/treasureтакже различается в количественной репрезентации в русских и английских пословицах – 7 и 3 пословицы соответственно. Несмотря на то, что ум и знания воспринимаются как неоспоримые ценности, мы находим больше подтверждений этому в русском языке. Фрейм процесс также оказывается более релевантным для русской культуры (10 пословиц в русской и 4 в английской речи).

Условно национальными фреймами для русской концептосферы оказываются красота, человек как инструмент, врождённые качества. Человеческий ум рассматривается как нечто эстетически прекрасное, имеющее не только практическую применимость. Фрейм человек как инструмент выражает некую пассивность роли обучающегося, чего мы не найдём в английской культуре. Фрейм врождённые качества практически полностью состоит из пословиц на тему «необучаемость глупого», что является уникальным понятием для русской сферы.

Условно национальными фреймами для английской концептосферы являются knowledge, lack of learning и такие слоты как и failure, ignorance и yourself. Knowledge ставит на первое место не процесс обучения, а его результат, что вместе с отсутствием понятия об эстетической красоте знаний, найденного в русских пословицах, подтверждает практическую направленность монохромной индивидуалистской англоязычной культуры. Слоты failure и ignorance имеют позитивную коннотацию. Failure являeтся частью процесса обучения и исчезает по мере приобретения опыта; в то время, как ignorance понимается как благо (Ignorance is bliss), чего не находим в русских пословицах. В качестве контраста русскому слоту необучаемость английские пословицы предлагают обратное: Its never late to learn; A silent fool is counted wise.

В результате проведённой работы был выявлен основной состав концепта «учение/learning» в русском и английском языках, а также выделены сходства и различия между ними. Полученные данные могут в дальнейшем явиться частью исследований в области методики преподавания иностранных языков, культурологии и смежных наук, а также помочь преодолеть проблемы межкультурного характера, возникающие в процессе обучения в эпоху глобализации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М, 1997. - С. 267-279.

2. , Эфрон словарь. Современная версия.- М.: ЭКСМО-Пресс, 200с.

3. Даль словарь живого великорусского языка Том III.- Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М.- 1956

4. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М, 2005. - С. 234-244.

5. , Демьянков словарь когнитивных терминов / .- М.: Филологический факультет МГУ им. , 199с.

6. Степанов : Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. – 287 с.

© , , 2012

г. Екатеринбург

ОСОБЕННОСТИ ОВЛАДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коммуникативный метод, лексическая единица, семантическое поле, ситуативный диалог, когнитивный стиль, синонимический ряд.

АННОТАЦИЯ. Статья поднимает вопрос особенностей овладения иноязычной лексикой при изучении второго иностранного языка. Рассматривается проблема методически корректного введения лексических единиц, а также описываются три этапа в овладении иноязычной лексикой.

CHARACTERISTICS OF FOREIGN VOCABULARY'S ACQUIREMENT STUDYING FRENCH AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE

KEY WORDS: communicative approach, lexical item, semantic field, situational dialogue, cognitive style, synonymic row.

ABSTRACT. The article raises a problem relating to peculiarities of acquiring foreign lexicon while studying a second foreign language. The article also looks into the problem of a methodically correct introduction of lexical items and describes three stages of acquiring foreign lexicon.

При изучении иностранного языка, учащийся непременно сталкивается с проблемой количественного овладения иноязычной лексикой и проблемой накопления активного лексического багажа. Наши наблюдения и опыт первых выпусков факультета международных отношений УрФУ показали, что при изучении второго иностранного языка решение данной проблемы должно осуществляться методически несколько иначе, чем при изучении первого иностранного языка. В условиях острой нехватки аудиторного времени, отведённого на курс изучения второго языка, следует так построить работу, чтобы основная задача курса, - научить студента общаться на чужом языке, - была успешно решена. Именно поэтому встаёт вопрос поиска действительно «работающей» методики. Как известно, методов изучения иностранного языка множество. Традиционная методика, использующаяся большинством вузов, в наших условиях не могла бы дать ожидаемых результатов. Поэтому в основу курса был положен коммуникативный метод , направленный на одновременное развитие основных языковых навыков в процессе живого, непринужденного общения. В контексте данного метода лексика, грамматические структуры, выражения чужого языка преподносятся студенту в рамках реальной, эмоционально окрашенной ситуации, которая способствует быстрому и прочному запоминанию изучаемого материала.

Позднее, наши наблюдения показали, что метод обучения второму иностранному языку на факультете международных отношений целесообразнее было бы назвать «осознанно-коммуникативным» или «избирательно-коммуникативным». Будучи интенсивным, данный метод содержит и элементы суггестопедии, главными результатами которых является снятие психологического барьера и сопутствующие этому положительные эмоциональные реакции, связанные с языком, и элементы аудио-лингвальных методик (при изучении грамматики, например). Но самая главная его характеристика в том, что на начальном этапе изучения языка (примерно первые 120 аудиторных часов) наш метод предполагает нетрадиционную «подачу» материала, - от лексики – к грамматике, что, как показала практика, позволяет успешно справиться с основной задачей, - вывести студента, как можно скорее, на коммуникацию.

В связи с этим актуальным становится вопрос особенностей овладения иноязычной лексикой. Практика преподавания французского как второго иностранного языка студентам вуза позволяет выделить три этапа в овладении иноязычной лексикой. Первый этап, этап “естественного” овладения лексикой, совпадающий по общему объёму аудиторных часов с начальным этапом изучения языка, связан с потребностями воспроизводства заданной коммуникативной ситуации. Поэтому здесь лексика отбирается по принципу полезности и частотности употребления в разговорной речи. На данном этапе лексические единицы (ЛЕ) хорошо усваиваются и количественно пополняются, если задания даются для работы в малых группах. Задания предполагают, с одной стороны, необходимость опоры на опыт предыдущих занятий, когда обучаемый, не раздумывая, “вытаскивает” из памяти те нужные слова, которыми уже владеет и, с другой стороны, необходимость поиска и овладения новыми, до настоящего момента неизвестными ЛЕ. Для решения данной подзадачи обучаемый вынужден прибегать к помощи словаря, а иногда и к совету преподавателя. Практика показывает, что решение последней подзадачи играет важнейшую роль в пополнении лексического багажа, активное усвоение которого проходит эффективнее, если монологические/диалогические высказывания заслушиваются и обсуждаются малой группой. Именно на этом этапе в процессе высказывания рождается потребность сказать «свою» фразу, то есть ту, которую обучаемый сам построил и ещё нигде не слышал. На данном этапе следует поощрять любую попытку, стимулирующую студента к построению и употреблению «своих» фраз. Употребление в речи изученных ранее клише применительно к новой ситуации также полезно, но всегда следует помнить, что источником мотивации к дальнейшему овладению новой лексики является осознание способности самостоятельно (быстро и адекватно) отреагировать на новую коммуникативную задачу.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15