Задание: Какие прилагательные, обозначающие цвет (см. ниже), сочетаются, по Вашему мнению, с перечисленными ниже существительными в немецком языке, чтобы выразить следующие понятия:

1. серые будни _______________ + _______________

2. зеленый юнец _______________ + _______________

3. черный список_______________ + _______________

4. нерабочий день (в понедельник или после праздника) ______________ + _______________

5. черная зависть_______________ + _______________

6. желтая пресса _______________ + _______________

7. белая ворона _______________ + _______________

8. Красная горка (1-ое воскресенье после Пасхи) ______________ + _______________

9. мертвая теория_____________ + _______________

После сравнения фразеологических сочетаний и обсуждения возможных аргументов в пользу выбора того или иного прилагательного предлагается следующий ключ:

1. серые будни grau + Alltag

2. зеленый юнец grün + Junge

3. черный список schwarz + Liste

4. нерабочий день (в понедельник или после праздника) blau + Montag

5. черная зависть gelb + Neid

6. желтая пресса gelb + Presse

7. белая ворона weiß + Rabe

8. Красная горка weiß + Sonntag

9. мертвая теория grau + Theorie

При работе с ключом следует обратить внимание на следующие моменты:

- Большинству немецких цветообозначений в составе фразеологических сочетаний соответствуют русские прилагательные, обозначающие цвет: серые будни (grau + Alltag), зеленый юнец (grün + Junge), черный список (schwarz + Liste), черная зависть (gelb + Neid). желтая пресса (gelb + Presse), белая ворона (weiß + Rabe), Красная горка (weiß + Sonntag).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- В таких случаях немецкие и русские прилагательные совпадают (серые будни – grau + Alltag, зеленый юнец – grün + Junge, черный список – schwarz + Liste, желтая пресса – gelb + Presse, белая ворона – weiß + Rabe) или не совпадают (черная зависть – gelb + Neid. Красная горка – weiß + Sonntag). Следует сравнить нем. «der weiße Rabe» и рус. «белая ворона», так как здесь не совпадает пол птиц (ворон и ворона).

- Некоторые немецкие цветообозначения получили в русском языке как соответствие прилагательные, обозначающие не цвет: нерабочий день (blau + Montag), мертвая теория (grau + Theorie).

Завершить упражнение можно информацией о возникновении немецких и русских фразеологических сочетаний с цветообозначениями. В качестве примеров можно взять фразеологические сочетания der blaue Montag (нерабочий день, отгул), die graue Theorie (мертвая теория), der Weiße Sonntag (Красная горка) [2, c. 178, 200, 280], Красная горка.

Der blaue Montag

История «синего понедельника» связана с актуальным в средние века вопросом о продолжительности рабочего дня подмастерьев, о предоставлении им лишнего выходного дня на неделе (кроме воскресенья), так называемого «синего понедельника». Почему понедельника? Предполагают, что это требование объясняется тем, что понедельник был традиционным днем для цеховых собраний, а затем и для собраний подмастерьев. Обозначение «синий» можно объяснить тем, что в понедельник церковные алтари в Германии украшались синими покровами.

Die graue Theorie

Это фразеологическое сочетание восходит к цитате из «Фауста» Гете:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,

und grün des Lebens goldner Baum.

Теория, мой друг, сера,

но зелено вечное древо жизни.

Der Weiße Sonntag

Первое воскресенье после Пасхи называется Белым, так как в этот день у католиков происходит конфирмация (первое причастие), и девушки впервые надевают белые длинные платья.

Красная горка

В России неделя после пасхального воскресенья, которая называется Светлой, заканчивается праздничным воскресеньем – Красной горкой. На Красную горку игрались свадьбы, гуляли молодые. Обозначение «красная» можно связать с обычаем одаривать друг друга на Пасху красными яйцами, происхождение которого относят к истории Марии Магдалены, которая преподнесла римскому императору Тиберию красное яйцо с приветствием «Христос Воскресе». Другая возможная версия объяснения: в праздники на Руси девушки надевали красный сарафан.

Итак, фразеологизмы открывают прошлое страны и в то же время живут сегодня в актуальном сознании носителей языка. Изучение фразеологизмов на фоне истории и культуры страны представляет огромный интерес в общеобразовательном, страноведческом, лингвострановедческом и межкультурном планах. В частности, в лингвострановедческом аспекте знакомство с фразеологизмами увеличивает объем фоновых знаний, необходимых для корректного и эффективного изучения иностранного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. , Добровольский -русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами. – 2-е издание, исправленное и дополненное. – Москва: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА : АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. – 496 с.

2. Мальцева -русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. – Москва: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. – 350 с.

3. Чернышева фразеология и принципы ее научной систематизации // , Гришин -русский фразеологический словарь. – Издание 2-е, исправленное и дополненное. – Москва: «Русский язык», 1975. – С. 651-656.

© , 2012

г. Екатеринбург

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО СТУДЕНТА ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА В СИСТЕМЕ НЕЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: информационное пространство, информационное пространство студента технического вуза и его компоненты, языки программирования с английским синтаксисом.

АННОТАЦИЯ. В статье рассматриваются компоненты информационного пространства студента технического вуза в контексте обучения английскому языку, дается рабочее определение информационного пространства.

TECHNICAL HIGH SCHOOL STUDENT'S INFORMATION SPACE IN THE NON-LINGUISTIC SYSTEM OF EDUCATION.

KEY WORDS: information space, technical high school student's information space and its components, programming languages with English syntaxes.

ABSTRACT. The question of technical high school student's information space and its components is raised in the article. A special attention is given to English language using in case of working with software. It is introduced into scientific terminology the definition of the technical high school student's information space.

В современных условиях динамичного развития цивилизации вся система образования должна быть ориентирована на будущее, на новые условия жизни и деятельности людей в информационном обществе. В последние годы в системе неязыкового профессионального образования Российской Федерации проводятся работы по интеграции средств информационных и коммуникационных технологий с целью объединить наработки системы образования с новейшими информационными технологиями. [4]

Когда речь идёт о программистах, вопрос об информационном пространстве становится особенно острым. Частью информационного пространства программиста являются языки программирования. Существует подавляющая тенденция использовать английский язык как источник ключевых слов и названий библиотек[1]. Согласно базе языков HPOL[2], существует более 8500 языков программирования, 2400 из них разработаны в США, 600 в Великобритании, 160 в Канаде, 75 в Австралии.

Статистика говорит о том, что очень большая доля языков программирования появилась в англоговорящих странах.[1] Не говоря уже о том, что часто языки, разработанные не в англоговорящей стране, используют английский для международной аудитории (например Python, родившийся в Нидерландах) или из-за того, что разрабатываемый язык основан на другом языке программирования, с английским синтаксисом (Caml, разработанный во Франции).[2]

Рассмотрим популярные языки программирования с английским синтаксисом.

1. Java — объектно-ориентированный язык программирования, разрабатываемый компанией Sun Microsystems. Приложения Java обычно компилируются в специальный байт-код, поэтому они могут работать на любой виртуальной Java-машине (JVM) независимо от компьютерной архитектуры. Компания Sun придерживается англоязычного произношения во всех странах мира. Дата официального выпуска — 23 мая 1995 года.

2. Си++ -компилируемый статически типизированный язык программирования общего назначения. Поддерживает разные парадигмы программирования, но, в сравнении с его предшественником — языком Си, — внимание уделено поддержке объектно-ориентированного и обобщённого программирования. В 1990-х годах язык стал одним из наиболее широко применяемых языков программирования общего назначения. При создании Си++ стремились сохранить совместимость с языком Си. Большинство программ на Си будут исправно работать и с компилятором Си++. Си++ имеет англоязычный синтаксис, основанный на синтаксисе Си.

3. PHP (PHP: Hypertext Preprocessor) скриптовый язык программирования общего назначения, интенсивно применяемый для разработки веб-приложений. В настоящее время поддерживается подавляющим большинством хостинг - провайдеров и является одним из лидеров среди языков программирования, применяющихся для создания динамических веб-сайтов.

4. Visual Basic — средство разработки программного обеспечения, разрабатываемое корпорацией Vicrosoft и включающее языки программирования и среду разработки. Язык Visual Basic унаследовал стиль и отчасти синтаксис своего предка — языка Бейсик, у которого есть немало диалектов. В то же время Visual Basic сочетает в себе процедуры и элементы объектно - ориентированных и компонентно- ориентированных языков программирования. Среда разработки Visual Basic включает инструменты для визуального конструирования пользовательского интерфейса. Visual Basic считается хорошим средства быстрой разработки прототипов программы, для разработки приложений баз данных и для компонентного способа создания программ, работающих под управлением операционных систем семейства Microsoft Windows.

5. Python — высокоуровневый язык программирования общего назначения с акцентом на производительность разработчика и читаемость кода. Синтаксис ядра Python минималистичен. В то же время стандартная библиотека включает большой объём полезных функций. Python поддерживает несколько парадигм программирования, в том числе структурное, объектно - ориентированнное, функциональное, императивное и аспектно- ориентированное.

6. Objective-C - компилируемый объектно - ориентированнный язык программирования корпорации Apple, построенный на основе языка Cи и парадигм Smalltalk, то есть объектам посылаются сообщения. В отличие от C++ язык Objective-C полностью совместим с Cи и код на Си компилируется. Компилятор Objective-C доступен на большинстве основных платформ.

7. PERL (Practical Extraction and Report Language) — высокоуровневый интерпретируемый динамический язык программирования общего назначения, созданный Лорри Уолом, лингвистом по образованию. — «практический язык для извлечения данных и составления отчётов». Основной особенностью языка считаются его богатые возможности для работы с текстом, в том числе работа с регулярными выражениями, встроенная в синтаксис. Перл унаследовал много свойств от языков Си, скриптовых языков командных оболочек UNIX.

Современный студент, обучающийся по специальности «Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем» в среде Windows, должен уметь корректно использовать техническую поддержку Microsoft System Developer Network для разработки соответствующих программ. [3]

Microsoft Developer Network (MSDN) — подразделение компании Майкрософт, ответственное за взаимодействие фирмы с разработчиками. В данном случае, под разработчиками понимаются разработчики аппаратного обеспечения, интересующиеся операционной системой, а также разработчики, использующие программные интерфейсы операционной системы и скриптовые языки различных приложений, разработанных Microsoft. Такое взаимодействие с разработчиками имеет несколько форм: веб-сайты, новостные рассылки, конференции разработчиков, блоги, рассылка CD/DVD.

Подразделение работает как информационный сервис для разработчиков программного обеспечения. Основное внимание уделяется платформе , но присутствуют и статьи, охватывающие такие области как практика программирования и шаблоны проектирования. Многие ресурсы доступны бесплатно в онлайн, другие — только по почте на основе платной подписки. В зависимости от уровня подписки, подписчики могут получать ранние редакции новых версий операционных систем или других продуктов Майкрософт (приложения Microsoft Office, Visual Studio и др.). Некоторые университеты включены в программу http://ru. wikipedia. org/w/index. php? title=MSDN_Academic_Alliance&action=edit&redlink=1MSDN Academic Alliance(MSDNAA), что позволяет студентам получать преимущества подписки MSDN.

Студенты специальности «Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем» практикуются в написании прикладных программ, используя при этом техническую поддержку средств открытого программного обеспечения в сети Интернет «Open Source». Открытое программное обеспечение (open source software)— программное обеспечение с открытым исходным кодом. Исходный код таких программ доступен для просмотра, изучения и изменения, что позволяет пользователю принять участие в доработке самой открытой программы, а также использовать код для создания новых программ и исправления в них ошибок— через заимствование исходного кода, если это позволяет лицензия, или через изучение использованных алгоритмов, структур данных, технологий, методик и интерфейсов (поскольку исходный код может существенно дополнять документацию, а при отсутствии таковой сам служит документацией). «Открытая» лицензия не требует, чтобы открытое программное обеспечение предоставлялось бесплатно. Тем не менее, многие из наиболее успешных проектов открытого программного обеспечения — бесплатны.

Итак, информационное пространство студента технического вуза - совокупность информационных ресурсов, баз данных, языков программирования, технологий их использования, информационных телекоммуникационных систем, средств информационного воздействия, обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и студенческого информационного сообщества и удовлетворение их профессиональных информационных потребностей.

С помощью информационного пространства студенты - программисты выходят на новый уровень, который заложен в стандарты профессиональной подготовки студентов в системе образования в России.[5] Он же составил основу выработки Европейских требований к подготовке специалистов. Студент должен уметь осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития; использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Медиаобразовательное пространство в стратегии инновационного развития высшего профессионального образования в современной России: постановка проблемы // Педагогическая теория, эксперимент, практика / Ред. . Иркутск: Изд-во Иркут. Ин-та повыш. квалиф. работ. образования, 2008. С. 215-228.

2. , , Интернет как компонент информационной картины мира и глобального информационно-образовательного пространства // Наука и школа№4.

3. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе.- 2001.- №2,3.

4. Microsoft TechEd//Компьютерра online: сайт. – URL: http://hopl. murdoch. edu. au/ (дата обращения 23.08.2012).

5. TIOBE//Programming Community Index: сайт. – URL: http://www. /index. php/content/paperinfo/tpci/index. html. (дата обращения 10.09.2012).

© , 2012

г. Екатеринбург

РАБОТА ПО РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ В ГРУППЕ АСПИРАНТОВ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: требования к уровню подготовки аспирантов по ИЯ, коммуникативный навык, упражнения.

АННОТАЦИЯ. В статье раскрываются проблемы подготовки аспирантов к кандидатскому экзамену по ИЯ. Обозначены задачи преподавателей для помощи аспирантам для развития, формирования и закрепления навыков по реферированию текстов.

TRAINING GRADUATE STUDENTS TO ANALYSE TEXTS

KEY WORDS: requirement to the preparation level of the graduate students on the knowledge of the foreign language, communicative skill, exercise.

ABSTRACT. This article is exposed the problems of the preparation for the foreign language exam of the graduate students. The teachers’tasks to help the graduate students are marked for developing, forming and reinforcing of skill to text analysis.

В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта иностранный язык является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля. Аспиранты и соискатели в процессе подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку должны овладеть целым рядом навыков, в том числе научиться излагать на иностранном языке содержание текстов пот специальности.

Практика приёма экзаменов кандидатского минимума по иностранному языку показывает, что нередко передача содержания текста сводится к механическому пересказу с сохранением всех сложных лексических и грамматических конструкций.

В действительности изложение на иностранном языке должно носить реферативный характер и свидетельствовать о правильном понимании основного содержания и умении самостоятельно строить предложения на иностранном языке.

Реферативная передача содержания текста представляет собой сложный процесс, заключающийся в умении кратко изложить содержания статьи на основе исключения избыточной информации и выделения главного в определённой строгой логической последовательности.

На кандидатском экзамене по иностранному языку соискатели испытывают трудности в передаче содержания прочитанного текста. Поэтому при подготовке аспирантов к экзамену необходимо обучать реферированию текста, то есть во-первых, понимать читаемый текст, во-вторых, осознанно перерабатывать полученную информацию, в-третьих, кратко излагать прочитанное.

Вопросы учебного реферирования решаются нами в основном на материале текстов по специальности соискателей с использованием серии разработанных заданий, направленных на развитие требуемых умений. Важное значение имеют и факторы определяющие специфику данного контингента обучаемых, их психологические и субъективно-личностные особенности: сознательность и целеустремлённость, понимание значимости и ценности знания иностранного языка для совершенствования в избранной ими области науки и в связи с этим возникновение явно осознанной мотивированной потребности в иностранном языке; заинтересованность в оперативном получении актуальной иноязычной информации из первоисточников. Опыт чтения аспирантами научной литературы на родном языке, позволяет им при чтении иноязычного текста привлекать свои профессиональные знания.

Это означает, что курс обучения, построенный на тематическом и языковом материале специальности, стимулирует ресурсы личности, вызывает у обучаемого стойкие и положительные эмоции и активизирует потенциальные межпредметные интегративные возможности овладения иностранным языком в сжатые сроки.

При обучении реферированию применяем такие работы над текстом, как изучающее, просмотровое и ознакомительное чтение (по классификации, принятой общей методикой обучения иностранным языкам). Все тексты сопровождаем предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями. Предтекстовые упражнения, в том числе и лексико-грамматического характера, направлены на подготовку аспиранта к восприятию текста. Послетекстовые упражнения развивают у аспиранта навыки целостного восприятия текста, извлечения основной информации и умения передать её в сжатой форме.

Поскольку в процессе реферирования текста требуется проникнуть в описание результатов исследования, таблиц, графиков и других существенных элементов текста-первоисточника, то возникает потребность в адекватном переводе; при обучении реферированию сочетаем методику обучения чтению и переводу как видам речевой деятельности.

Реферирование, как известно, является рациональным приёмом обработки содержания текста. При обучении реферированию текста используем такие упражнения, как выделение ключевых слов и предложений; ответы на вопросы, способствующие обобщению текста; упрощение структуры сложных распространённых предложений; обобщение содержания и выделение главной мысли каждого абзаца; составление логического плана текста; подразделение отрывка на введение, главную часть и заключение. В качестве подготовительной работы рекомендуем такие приёмы, как деление текста на смысловые отрывки, озаглавливание этих отрывков и составление плана; сокращение текста; лексический, грамматический и смысловой перифраз.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15