• временной и пространственный планы. После передачи сюжета произведения нужно рассмотреть хронотоп для того, чтобы понять, как время и место влияют на героев и на события. Нужно обратить внимание на внешний и внутренний планы времени и места. К внешнему времени и пространству относятся такие признаки, как названия исторических эпох, стран, городов; временные единицы, например, год, месяц день, местоположение героев: дом, работа, улица. К внутреннему хронотопу относятся пространственные и временные техники повествования. При характеристике пространства и времени нужно попытаться ответить на следующие вопросы: Какой период времени длится действие? В какое время (историческое) происходит действие? В какой последовательности расположены события хронологически: линейно, спирально, в обратной последовательности? Есть ли возвращения в прошлое, взгляд в будущее, замедление или ускорение действия? Где разворачивается действие? Изменяется ли пространство во время повествования? Есть ли „скачки“ в пространстве или во времени? Как герои и рассказчик видят пространство и время? Затем можно дать свою собственную оценку, как на Вас при прочтении повлияло восприятие пространства и времени в тексте.

• краткая характеристика героев. В любой интерпретации должна быть характеристика рассказчика, главных героев и их взаимоотношений. Главные герои больше всего раскрывают тему произведения, влияя на сюжет. Вокруг них происходят события, развивается композиция. Поэтому очень важно раскрыть характер героя, его влияние на внешнюю среду и влияние событий на героя. Необходимо подумать над такими вопросами, как: какими методами действует герой? Каков его характер, мотивы, поведение? Изменяется ли герой в результате событий? Что влияет на героя? Конечно же, нужно также охарактеризовать рассказчика. Существует несколько типов рассказчика: аукториальный рассказчик (бесстрастный наблюдатель, дистанцированныйот происходящего, выступающий в роли творца), рассказчик от первого лица (Ich-Erzähler), персональный рассказчик (ни ясно, ни косвенно не дает о себе никакой информации, не размышляет над происходящим).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

• Тема. Раскрытие темы произведения является одной из обязательных составляющих интерпретации литературного произведения. Проще говоря – это наше осмысление того, о чем написано произведение. После того, как мы разобрали композицию произведения, его хронотоп и охарактеризовали героев, мы можем сформулировать тему произведения. Исходя из полученной информации, можно аргументированно выделить главное в тексте и составить либо словосочетание, либо предложение, раскрывающее тему произведения. Но никогда не следует формулировать следующее предложение: «Я думаю, что автор своим произведением хотел раскрыть следующую тему…» Интерпретируем тест мы, и это наша точка зрения. Мы не можем точно сказать, какую тему замыслил автор.

• основные мотивы, часто встречающиеся в произведении. Мотивы составляют тему произведения, поэтому очень важно рассмотреть несколько часто встречающихся мотивов, определив их связь между собой, влияние на тему, сюжет, героев. Например, если произведение про путешествие, то одним из главных мотивов будет являться мотив путешествия.

Далее, вторым пунктом плана, мы рассмотрим анализ мотива.

2. При определении места мотива в произведениях необходимо выделить основные характеристики мотива, такие как:

a) основные функции мотива на протяжении всего произведения. Функции бывают разные: тематическая функция, структурообразующая функция, характерологическая функция, сюжетообразующая функция.

б) основные виды мотива. Мотив может быть мифологический, мотив-ситуация, мотив-действие, мотив-характеристика, мотив-пейзаж и т. д.

в) особенности языковой реализации мотива, то есть с помощью какой лексики и какого синтаксического строя предложения он появляется в тексте. Например, у мотива путешествия это могут быть разнообразные глаголы движения «fahren, gehen, laufen, wandern».

В заключение анализа нужно сделать вывод, опираясь на следующие вопросы: Как текст повлиял на Вас? Размышляли ли Вы над поступками героев? Актуальна ли тема, есть ли проблема?

Не нужно забывать аргументировать свою точку зрения, приводить как можно больше примеров из текста и делать выводы из всего сказанного.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лихачев, мир художественного произведения [Текст] // Вопросы литературы. М№ 8.

2. Силантьев, мотива [Текст] / – М., 2004.

3. Целкова . Введение в литературоведение [Текст] / под. ред. . М., 2006.

© , 2012

г. Екатеринбург

ПРИМЕНЕНИЕ ИГРОВОЙ ТЕХНОЛОГИИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: современные технологии, обучение иностранному языку, игровой метод, студенты университета, эффективное обучение.

АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена современным технологиям обучения иностранному языку студентов вуза. Мы предлагаем использовать игровой метод на занятиях по иностранному языку.

USING THE GAMES-ORIENTED METHOD THROUGH FOREIGN LANGUAGE LESSONS OF NONLINGUISTIC STUDENTS

KEYWORDS: modern technologies, teaching foreign languages, games-oriented method, University students, effective studying.

ABSTRACT. This article is about modern technologies of teaching foreign languages. We also introduce games-oriented method for the University students.

Процесс обучения студентов неязыковых специальностей иностранному языку имеет свои трудности, преодоление которых требует поиска технологий обучения, мотивирующих студентов на серьезное отношение к данному учебному предмету. Во время вступительной беседы необходимо объяснить значимость знания иностранных языков в современном мире для будущих специалистов любого профиля. Статус иностранного языка как средства общения и получения информации становится все более значимым. Это определяется тем, что расширяются политические, экономические и культурные связи между странами, развиваются международные средства массовой коммуникации, возникает потребность доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному богатству, появляются возможности качественного образования за рубежом. Знание иностранного языка на должном уровне является показателем образованности современного специалиста и становится необходимой частью личной и профессиональной жизни человека. Нашему обществу требуются граждане, практически владеющие одним или несколькими иностранными языками и получающие вместе с этим реальные шансы занять в обществе более престижное место, как в социальном, так и в материальном отношениях. Современному человеку, специалисту практически в любой сфере деятельности часто приходится сталкиваться с представителями другой культуры. Поэтому он должен понимать значимость владения иностранным языком для умения хотя бы на элементарном уровне устанавливать контакт с носителем языка, преодолевать возможные трудности, возникающие в процессе понимания чужой культуры. Но только лишь объяснения студентам роли изучения иностранного яка недостаточно. Необходимо создавать условия, в которых процесс изучения иностранного языка был бы приближен к естественным условиям общения. Применение игровой технологии является замечательным решением этой проблемы. На фоне информационных перегрузок, которые все больше ощущаются в нашей жизни, в обучении наряду с рационально-логической сферой необходимо обращаться и к эмоционально-чувственной. То, что вызывает эмоциональное сопереживание, запоминается лучше, чем нейтральное. Преподавателю необходимо создавать такую эмоциональную атмосферу занятия, которая бы обеспечивала возникновение у студентов чувственных состояний, благоприятных для их учебной деятельности. Особенно это касается обучения студентов неязыковых специальностей иностранному языку, где внутренняя мотивация к изучению данного предмета оставляет желать лучшего. Игра в обучении иностранному языку рассматривается как уникальный прием, способствующий формированию языковых и речевых навыков. Поскольку игра социальна по своей природе, а урок иностранного языка рассматривается как социальное явление, где аудитория – это социальная среда, в которой преподаватель и студент вступают в определенные социальные отношения друг с другом, то во время выполнения игрового упражнения развивается социальное сознание студента. Кроме того, языковая игра проводится на изучаемом языке, что способствует развитию лингвистического сознания обучающихся. Проигрываемые ситуации опираются на естественные ситуации из жизни, что позволяет стимулировать студентов с разным языковым уровнем к использованию иностранного языка.

Игровые упражнения рекомендуется использовать как на этапе формирования языковых умений и навыков, так и на этапе их совершенствования. В первом случае они применяются в качестве самостоятельного приема для освоения определенного языкового фонетического, грамматического или лексического явления. Во втором случае они используются в качестве целого занятия (интеллектуальная игра, конкурс и т. д.) Проиллюстрировать языковые игровые упражнения можно следующими примерами. Для активизации или повторения лексики по темам «Еда», «Одежда» проводится игровое упражнение «Кто сможет унести самый тяжелый рюкзак?» Ход его заключается в следующем: преподаватель или студент начинает предложение: «В моем рюкзаке лежит хлеб, …». Следующий по очереди студент продолжает: «В моем рюкзаке лежит хлеб и масло …» И так каждый участник «добавляет в рюкзак» продукт или предмет одежды, при этом перечисляя все предыдущие названные слова. Победителем будет тот, кто «унесет самый тяжелый рюкзак» (сможет повторить самую длинную цепочку слов). Для тренировки порядка слов в немецком придаточном предложении, в частности придаточном условия можно предложить следующее упражнение «Условная история». Преподаватель объясняет, что сейчас они все вместе придумают историю, которая состоит из сложноподчиненных предложений с придаточными условия. Каждый студент говорит по очереди по одному предложению, которое логически связано с другим, так как начало каждого нового предложения (придаточное) – это главное предложение предыдущего, например: «Если я сегодня пойду в магазин, то я куплю себе мороженое. – Если я куплю себе мороженое, то я его быстро съем. – Если я его быстро съем, то у меня заболит горло и т. д.» Для развития умений и навыков построения связного монологического высказывания в заданной ситуации хорошо подходит такая игра «Программа телепередач». Студенты делятся на мини-группы, каждая из которых вытягивает (или выбирает по желанию) карточку с названием телепередачи, ведущими и участниками которой они являются. На подготовку дается 15-20 минут. Студенты могут выбрать подходящие для их передачи картинки или предметы. Можно дать им карточки со словами, которые помогут подготовить передачу. Затем ведущий (это может быть и преподаватель, и студент) объявляет начало передач и называет по очереди рубрику. Студенты, которые готовили данную, представляют ее в течение 5-10 минут.

Игровые упражнения развивают коммуникативную, творческую и культурную компетенцию. С психологической точки зрения, игровые приемы представляют собой форму совместной учебной деятельности, где усвоение студентами содержания учебного материала опосредовано их совместным творческим взаимодействием, а это значительно повышает успешность усвоения языковых иноязычных моделей общения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гладкова, на уроках немецкого языка [Текст]: метод. пособие / . – Екатеринбург, 20с.

2. Конышева, метод в обучении иностранному языку [Текст] / . – СПб: КАРО, 2006. – 181 с.

© , 2012

г. Екатеринбург

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЯДЕРНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ПОДЪЯЗЫКА: УРОВЕНЬ ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: компьютерный подъязык, русскоязычные эквиваленты, ядро, терминология, профессионализмы.

АННОТАЦИЯ. Статья освещает проблему сосуществования профессионализмов и терминов в различных предметных подобластях среди русскоязычных эквивалентов ядра английского компьютерного подъязыка.

RUSSIAN EQUIVALENTS OF CORE ENGLISH COMPUTER

SUBLANGUAGE UNITS: PROFESSIONAL STRATUM

KEY WORDS: computer sublanguage, Russian equivalents, core, terminology, professionalisms.

ABSTRACT. The article highlights the problem of coexistence of professionalisms and terms in different subject subfields among Russian equivalents of core English computer terms.

Различные научные направления в течение последних деся­тилетий избрали социолингвистическую стратификацию языка в качестве магистральной (например, лингвостатистика, прикладная лингвистика, социолингвистика, культура речи, и, конечно, функ­циональная стилистика). Междисциплинарный подход проявил себя не только количественно (число концепций), но и качественно (содержательная сторона и ее терминологический аппарат).

Любой ограниченный специальный подъязык имеет свое ядро и периферию. Именно ядерная лексика, именно эти термины «цементируют» всю терминологию, которая появилась и появляется в течение пяти поколений компьютеров.

Как справедливо заметил , «познать лексико-семантическую систему языка — это прежде всего минимизировать ее, но не произвольно, а с сохранением ее своеобразия, заключенного в важнейших существенных параметрах» [13, с. 5].

В компьютерном подъязыке центральную зону занимает нормативная терминология, далее к ней примыкает профессиональное просторечие (правда, неко­торыми исследователями не признаваемое), а затем – профес­сиональный жаргон и арго, которые сходятся и пересекаются в профессиональном идиолекте. При этом ядерный, центральный слой сам по себе не является од­нородным, а включает отраслевую, узкоотраслевую и узко­специальную терминологию.

В качестве материала исследования выступили глоссарии 7 зарубежных учебников и учебных пособий и 1 русскоязычное учебное пособие. Общий список проанализированных единиц составил 5016 англоязычных терминов компьютерного подъязыка. Наиболее обширный глоссарий (обозначенный как англо-русский словарь компьютерных терминов) содержится в [8] и насчитывает 1250 специальных единиц. В данный глоссарий были включены компьютерные термины и сокращения, представляющие особую сложность. На втором месте по количественному составу специальных единиц – 910 и 769 – находятся [5, 7] соответственно. Третье место занимают учебники [4, 1], содержащие 622 и 514 единиц соответственно. Замыкают список [6, 3, 2], приводящие в своих глоссариях 389, 311 и 251 специальную единицу соответственно.

В каждом из вышеприведенных англоязычных изданий иногда оговаривается тип приведенных специальных единиц. В [1] оговаривается, что данный глоссарий содержит технические термины (technical terms) и сокращения/аббревиатуры (abbreviations). «Basic English For Computing: Student’s Book» (E. H. Glendinning, J. McEvan) [6] содержит компьютерные термины (computing terms) и сокращения/аббревиатуры (abbreviations). «Professional English in Use ICT» (S. R. Esteras, E. M. Fabre) [5] оперирует такими понятиями, как компьютерные термины (computer terms) и ИКТ термины (ICT terms).

749 базовых специальных единиц насчитывают 100 единиц, которые хотя бы в одном из четырех специальных толковых словарях [9, 10, 11, 12] отмечены пометами проф. (профессионализмы) или sl. (сленгизмы). Именно эти специальные единицы представляют проблему как при изучении английского для специальных целей (компьютерного подъязыка), так и при работе с терминографическими источниками. Считаем необходимым привести в таблице 1 полный список этих единиц с указанием всех помет в вышеперечисленных словарях: alignment – 1) выравнивание, проф. выключка [9]; analog – микр. ; проф. аналоговая ИС [12]; applet – проф. (Java)-апплет [12]; authoring – проф. авторинг [9]; bar – вчт. вертикальная черта, проф. прямой слэш, символ [12]; bit – sl [3]сведения [10], вчт.; проф. сведения [12]; bitmap – проф. "битмапка" [10], проф. битовая карта [12];broadcast – вчт.; проф. широковещательная передача; вчт.; проф. использовать широковещательную передачу; вчт.; проф. широковещательный [12]; browser – проф. браузер [10], вчт., проф. браузер [12]; bug – проф. отказ [12]; bullet – проф. "горошина" [12]; burn проф. прожигать [9]; проф. "спалить" (прибор или схему) [12]; bus – проф. магистраль (высокоскоростная магистральная линия связи; высокоскоростной магистральный тракт передачи информации)[4] [12]; C – проф. циан [9]; cancel - проф. выкидка (части текста) ||[5] проф. выкидывать (часть текста) [12]; check - проф. "галочка" || проф. ставить "галочку" [12]; chip – проф. чип [12]; click – проф. клип [12]; clip art – вчт., проф. клипарт [12]; clipboard – вчт., проф. "пюпитр" [12]; cookie(s) – sl "выпечка" [10], вчт., проф. вышедший из строя; "сгоревший" [12]; cracker – проф. "крекер" [12]; customize – вчт., проф. настраивать самостоятельно [12]; cut – проф. фрагмент записи; кадр [12]; cyborg – проф. киборг [12]; digitize – проф. оцифровывать [12]; directory – проф. директори; папка [10]; disk – проф. диск [12]; display – вчт., проф. вектор указателей на записи активации [12]; dot pitch – тлв., вчт., проф. питч [12]; downloadпроф. скачивать [9]; drop capпроф. "фонарь" [9], проф. "фонарь" [10]; dumpпроф. дамп || проф. делать [выполнять] дамп [10]; emoticonпроф. эмотикон [12]; featureмикр., проф. топологический размер [12]; file serverпроф. файл-сервер [9]; flashвчт.; проф. "решётка" [12]; flash memoryпроф. флэш-память [10]; flipпроф. флип, транспонирование [изображения в анимации] [9]; freeze проф. замораживание || проф. замораживать [10]; function – проф. функция (в стандарте USB) [12]; grammar checkerпроф. спел-чекер [9]; grid – вчт.; проф. "решётка" [12]; hands-free – тлф., проф. режим "свободные руки при разговоре" [12]; hard disk – проф. дисковод, винчестер [9]; hardware проф. "железо", "железки" [10]; headset – 1) проф. наушник или наушники; 2) проф. стереонаушники [12]; hotspot – проф. хот-спот / хот спот [9], проф. горячая точка [12]; hub – проф. хаб [9], проф. хаб, устройство соединения ветвей многоточечной сети [11] , 1) проф. хаб, устройство соединения ветвей многоточечной сети; 2) концентратор, проф. хаб а) многопортовый повторитель с дополнительными функциональными возможностями б) сайт с развитой адресной справочной службой [12]; iconпроф. иконка [10]; instructionпроф. научение [12]; jamпроф. "джем" [12]; link проф. линк [10]; macroпроф. макрос [10]; mainframeвчт., проф. "большой компьютер" [12]; mainframe (computer) вчт., проф. "большой компьютер" [12]; matchпроф. попадание [12]; monitorпроф. осуществлять мониторинг [12]; netiquetteпроф. сетикет [12]; offlineвчт. ; проф. оффлайновый [12]; onlineвчт. ; проф. онлайновый [12]; peripheral(s) проф. периферия || периферийный [12]; piracy 1) проф. пиратство (несанкционированное использование интеллектуальной собственности, изобретений, торговых марок и др.); 2) проф. радиопиратство; телепиратство (ведение несанкционированных радио - или телепередач); 3) проф. нарушение авторского права [12]; plotter – проф. плоттер [12]; plug – проф. папа [9]; print – 1) проф. печать или штамп || проф. тиснить; вдавливать [12]; proxy проф. прокси-программа [12]; query проф. вопрос (название символа) [10] ; recycle bin проф. "корзина для мусора" [12]; renderingпроф. "рендеринг" [12]; reverseвчт.; проф. "выворотка" (светлый шрифт на тёмном фоне) || использовать "выворотку" [12]; ringпроф. кольцо [9]; ring topologyпроф. кольцо [9]; roamingпроф. роуминг [12]; runпроф. проводка[12]; satellite 1) pl., проф. сателлиты; 2) проф. сателлит || неавтономный; периферийный; вспомогательный; подчинённый; проф. сателлитный [12]; saveпроф. упрятывать [10] ; screen saverпроф. хранитель экрана [12]; scriptпроф. скрипт [9]; semiconductorпроф. полупроводниковый прибор [12]; sensor проф. сенсор [10], проф. сенсор [12]; slashпроф. слэш [9], проф. слэш, символ / [12]; slot1) проф. квант времени (в системах с разделением времени); 2) проф. устройство с монетоприёмником (напр. торговый автомат)[12]; smart cardпроф. смарт-карта [9], проф. смарт-карта [12]; snail mailпроф. "улиточная почта" [12]; socket – проф. сокет [9]; spam – sl спам [10] , проф. спам; незапрашиваемая рекламная электронная почта || распространять незапрашиваемую рекламную электронную почту [12]; speaker – 1) проф. динамик, громкоговоритель; 2) проф. колонка, акустическая система, АС [11] , проф. спикер [12]; spreadsheet – проф. главная книга, гроссбух; амбарная книга [12]; stroke – вчт., проф. слэш, символ / [12]; systems analystпроф. системщик [10]; thread проф. тред [9]; thumbnailпроф. "контролька", контрольное изображение [9]; transmitterпроф. трансмиттер [9]; upgrade – проф. апгрейд [9]; upload – проф. выгрузить [9]; utilityпроф. утилита [10]; webmaster - проф. вебмастер [9]; widowпроф. висячая строка [10]; wildcard – проф. "вдова" [9].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15