ТЕОРИЯ ЗНАЧИМОСТИ КАК ОСНОВА ПСИХОНЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Общая характеристика работы

История изучения познания, равно как и значения в качестве центрального его понятия, насчитывает путь длиной 2400 лет, тем не менее теория познания-значения остается открытой проблемой и сегодня. Тематических проекций-абстракций, представлявших интерес для исследователей и послуживших кирпичиками в великой пирамиде Познания, можно обнаружить великое множество. Что касается непосредственно значения, то в качестве основных препятствий к обнаружению его онтологического и эпистемологического аспектов следует назвать его внешнюю ненаглядность, неуловимость и семиотическую многоступенчатость. В связи с этим вполне обосновано то, что в попытке описания «духа в машине», во-первых, ученые идут от физически осязаемой составляющей речи – от внешней формы; во-вторых, отсутствует единый универсальный критерий описания значения.

Движение от формы к значению противоестественно с точки зрения реального семиозиса, поскольку индивид сначала мысленно переживает некоторую когнитивную значимость (референт, выполняющий роль каузации, только способствует появлению последней), затем вербализует во внешней речи определенную часть помысленного. Из этой позиции вытекает постановочная часть исследования, которая заключается в 1) постулировании исходного вектора исследования «от значимости к внешнеязыковому знаку»; 2) разграничении физиологического уровня реального семиозиса, результирующегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как концептуально-семантической системы (второй уровень, хотя и является основой первого, постоянно им корректируется); 3) описании семиотической сущности термином «значимость», оставляя за «значением» право обозначать концептуально-семантический, лексикографический квант знания; 4) признании того, что значение обладает только потенциалом функции: входя в зону актуального семиозиса, оно прекращает свое существование, поскольку те или иные его признаки превращаются в ткань личностно переживаемой значимости вкупе с эмоциональными, сенсорными, модальными-волевыми составляющими.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для обоснования релевантности данной постановки и описания теории значения как теории значимости, нами разработана исследовательская доктрина, состоящая из нижеследующих шагов.

1. Вначале мы рассматриваем разнообразный спектр аспектов значения в философии, поскольку, будучи методологической наукой, именно она «поставляет» исходные ориентиры исследования лингвистических явлений. В предшествующем опыте философов языка мы выявляем наличие наиболее психологизированных (семиозис – это есть и психическое, и психологическое явление) концепций, которые имели бы то или иное отношение к постановочной части нашей доктрины.

2. Однако в связи с тем, что философские идеи представляют собой непроверенные эмпирическими методами метафизические идеализации речемыслительных процессов, мы должны верифицировать постулаты в естественно-научной сфере (в подходе «от значимости к форме» поведение внешнеязыкового знака не может служить доказательной базой). С развитием экспериментальной биологии и психонейрофизиологии, предоставляющих данные для психо - и нейролингвистики, ученые обладают возможностью изучения исходных точек возникновения языка и речи в коре головного мозга. В связи с этим наша следующая задача, снимающая философский субъективизм идеализации языковых явлений, состоит в обнаружении базовых принципов функционирования мозга именно в этих науках.

3. Вместе с тем психонейрофизиологические закономерности, с одной стороны, не всегда имеют прямое отношение к семиозису, с другой, сегодня они еще не сложились в унифицированную и полную систему знаний о порождении и восприятии речи. В такой ситуации мы должны прибегнуть к другому источнику подтверждения наших постулатов – к данным лингвогенеза языка, составляющего с другим языком тесное (в смысле функционирования) двуязычие: вектор развития одного языка в условиях би-, полилингвального пространства обусловливается общими когнитивными закономерностями порождения речи и актуализации значимости. В качестве такого источника мы выбираем бурятский язык, чей непоступательный лингвогенез является результатом когнитивного сосуществования с русским языком, охватывающего пятидесятилетний период. Другими словами, равно как специфика соотношения составляющих речи и значения выявляется в афазиологии, так и интерязыковая асимметрия верифицирует базовые психонейролингвистические положения интраязыка.

4. Любая глобальная теория должна подтверждаться в прикладном аспекте. В связи с данной закономерностью следующая задача доктрины состоит в приложении нашей теории значимости к переводоведению, а именно к концепции переводимости / непереводимости с одного языка на другой. Последнее особенно актуально в связи с тем, что сегодня методология перевода переживает кризис именно в связи с нерешенностью проблемы значения, что ведет к разрыву между практическими навыками и умениями перевода и соответствующими теоретическими концепциями. В теории в частности ставится во главу угла принцип тотальной переводимости, что не учитывает перманентность семантической эволюции, нейро-, психофизиологию ноэзиса и семиозиса, когнитивные особенности функционирования интерязыка и утроенную когнитивную сложность процесса перевода. В науке отсутствует единый последовательный критерий оценки нормы перевода, что в свою очередь обусловливает разброс мнений относительно онтологии и эпистемологии интерязыковой речи и передачи значимости от адресанта к адресату посредством переводчика.

Вышеописанная ситуация является следствием неразвитости системы взаимодействий между науками, имеющими смежные объекты исследования. В нашей доктрине значение как значимость является объектом, объединяющим психонейрофизиологию и психонейролингвистику с философией, языкознанием и переводоведением. Мы исходим из убеждения в том, что мультидисциплинарная методология должна способствовать не только стиранию демаркационных линий между науками, но и новому видению теории значения в многообразии фокусов исторической и современной перспектив, и отсечению искусственно умноженных идеализированных представлений о восприятии и порождении речи и значения.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется нерешенностью проблемы значения в целом и отсутствием попыток ее разрешения в соответствии с новыми научно-исследовательскими парадигмами в частности, слабой разработанностью мультидисциплинарной методологии изучения смежных объектов, кризисом методологии изучения билингвизма, с одной стороны, и категории переводимости / непереводимости, с другой.

Цель исследования заключается в обосновании авторской концепции значения в рамках актуального семиозиса как личностно переживаемой значимости с точки зрения совокупных данных лингвофилософии, психонейролингвистики и лингвогенеза языка в условиях асимметричного билингвизма и в проверке непереводимости текста с одного языка на другой на основе данной концепции.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

·  рассмотрение основных направлений и способов решения проблемы значения и переводимости с одного языка на другой в лингвофилософии – науке, предлагающей методологию познания проявлений языка в ноэзисе и семиозисе;

·  выявление «психологизма» лингвофилософских концепций языка, речи и значения и определение возможности их пересечения с соответствующими теориями в когнитологии;

·  установление соотношения ориентиров когнитивной, нейро- и психолингвистики в сфере исследования речи и выявление того, как решается в данных дисциплинах проблема порождения, восприятия речи и актуализации значения / смысла;

·  обнаружение основных психонейрофизиологических принципов производства и восприятия речи, актуализации значимости в семиозисе, концептуально-семантической категоризации;

·  исследование внешних и внутренних факторов развития бурятско-русского двуязычия и верификация базовых принципов порождения и восприятия речи, способов концептуализации и актуализации значимости в лингвогенезе бурятского языка;

·  описание основных моделей перевода и рассмотрение того, как зависит видение категории переводимости / непереводимости от исследовательской позиции;

·  изучение взаимодействия категории качества перевода «эквивалентность» / «адекватность» с категорией «переводимость / непереводимость»;

·  обоснование презумпции непереводимости, вытекающей из психонейрофизиологического механизма речи и актуализации значимости.

В качестве объекта исследования выступает личностно пережитая значимость как психический феномен, часть которого в виде означиваемого стремится к внешнеязыковой объективации. Предмет исследования – лингвофилософская теория значения, психонейрофизиология речи, лингвогенез бурятского языка и теория переводимости / непереводимости.

Методологической основой и теоретической базой диссертационного исследования послужили: 1) философские концепции языка и значения – когито Р. Декарта, разведение идей и фактов Д. Юма, идеализм психической системы И. Канта, семиотическая теория Ч. Пирса, концепция личностного знания М. Полани, теория «симулякра» Ж. Батая, феноменология Э. Гуссерля, теория «языковой игры» Л. Витгенштейна, пути постижения сущности языка М. Хайдеггера, идея о соединении горизонта автора и интерпретатора Г. Гадамера, учение о единстве, единичности значения и «двухголосье» , концепция «единоголосья» М. Фуко, теория интенциональности Дж. Серля, семиотика и герменевтика У. Эко; 2) нейро - и психолингвистические теории порождения и восприятия речи и когнитивные модели репрезентации знания – психофизиологический подход , теория онтогенеза , теория деятельности , , концепция языка как «живого» знания , библиопсихологическая теория Н. Рубакина, нейролингвистическая теория , модель порождения речи , концепция градиентного принципа организации мозга Э. Голдберга, коннекционистская модель B. MacWhinney и E. Bates, концепция ситуативной концептуализации L. Barsalou, когнитивно-концептуальная модель Дж. Лакоффа; 3)  концепции в переводоведении – интерпретативная теория Д. Селесковича и М. Ледерер, психогерменевтическая концепция перевода , модели перевода и эквивалентных отношений , , когнитивно-эвристическая модель перевода ; 4)  постнеклассическая парадигма научного знания И. Пригожина, Г. Хакена; 5)  теория эволюции языка B. Bichakjian и J. Aitchison; 6) концепция семиургии языка M. Epstein.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10