Для составления более полной картины представления лексики сферы образования в лексикографических источниках был также проанализирован американский словарь Merriam-Webster. Все лексические единицы, выбранные из LDELC, были проверены на предмет отражения национальной специфики.
Проведенный анализ показал, что в группе универсальной лексики практически отсутствуют расхождения, за исключением некоторых слов, при толковании которых в словаре Merriam-Webster выделяются значения, не отмеченные в LDELC. Существенные расхождения в отражении специфики употребления лексики данной тематической группы для разных культур наблюдаются при рассмотрении лексики, представленной в LDELC как национально-специфическая. Составители словаря относят к национально-специфической лексике сферы образования гораздо меньшую в количественном отношении группу слов. В большинстве случаев в Merriam-Webster не дается никаких помет, указывающих на национально-специфическое употребление лексем этой группы.
Во втором параграфе «Реальное функционирование лексики сферы образования в британском и американском вариантах английского языка» для рассмотрения реального употребления интересующего нас пласта лексики в речи мы обратились к ее использованию в речи на интернет-сайтах британских и американских университетов. Отобранные методом сплошной выборки из словарей лексические единицы были исследованы на предмет универсальности их значений для образовательных систем разных диатопических вариантов. Всего было исследовано 90 сайтов британских и 150 американских университетов. В результате проведенного исследования были получены следующие результаты: 64% от общего количества проанализированных единиц можно отнести к универсальным. Полученные результаты в большей степени соотносятся с отражением лексики сферы образования в словаре Webster, нежели в LDELC.
Однако, несмотря на то, что процент национально-специфической лексики сравнительно невысок, именно этот пласт лексики наиболее подвержен расслоению и при его рассмотрении проявляется отсутствие системности. Особенно ярко это видно на примере анализа лексики, употребляющейся для наименования структурных элементов высших учебных заведений. При рассмотрении реального функционирования лексики сферы образования в речи на примере изучения структуры высших учебных заведений было выявлено, что лексика еще более расслаивается, а системность еще менее выражена. Во многих случаях традиция употребления тех или иных слов сложилась стихийно. Кроме того, в некоторых случаях наблюдаются расхождения между реальным употреблением той или иной лексической единицы в речи и ее отражением в лексикографических источниках.
В третьем параграфе «Выбор лексики английского языка, обозначающей академические понятия, для описания систем образования неанглоязычных стран (на примере интернет-сайтов европейских университетов)» мы обратились к реальному употреблению лексики интересующей нас сферы на интернет-сайтах университетов неанглоязычных стран.
Для исследования лексики английского языка, обозначающей академические понятия, было отобрано 40 интернет-сайтов университетов стран-членов Европейского Союза. Не рассматривались интернет-сайты университетов Великобритании и Ирландии, так как эти страны не являются «внешними» для английского языка. При анализе лексики, употребляющейся для описания систем образования, нас прежде всего интересовало соотношение универсальной и национально-специфической лексики в исследуемых текстах. При рассмотрении национально-специфической лексики в данном случае можно выделить три подгруппы:
Проведенный анализ показал, что лексика английского языка, обозначенная в лексикографических источниках как национально-специфическая для того или иного варианта, в силу различных причин может употребляться как универсальная для описания систем образования неанглоязычных стран.
Помимо лексики, употребление которой может иметь национальную специфику для того или иного диатопического варианта, на сайтах европейских университетов встречается также лексика, обозначающая национально-специфические понятия неанглоязычных стран. Употребление лексики, входящей в данную категорию, прежде всего характерно для тематической группы «формы отчетности».
Итак, анализ лексики сферы образования, употребляющейся в текстах англоязычных версий интернет-сайтов европейских университетов, позволяет сделать следующие выводы:
Для европейского образовательного пространства выделяется пласт лексики, универсальной для употребления в контексте культур неанглоязычных стран. Универсальная для европейского пространства лексика сферы образования может включать в себя следующие категории слов: лексика, универсальная для англоязычных культур; лексика, обладающая национальными особенностями употребления для одного или нескольких диатопических вариантов английского языка; лексика, обладающая национально-специфическими особенностями употребления в контексте культур неанглоязычных стран.Глава III «Проблема межъязыковых соответствий в лексике сферы образования» посвящена проблеме соотношения универсального и национально-специфического в лексике сферы образования в приложении к процессу перевода. Как средство межкультурной коммуникации перевод обслуживает различные сферы жизни, в частности профессиональное общение людей, занятых в самых разных областях деятельности.
В первом параграфе «Слово и понятие в ситуации межъязыкового общения» рассматривается проблема, возникающая при выборе адекватного словарного соответствия для передачи того или иного понятия в процессе межкультурной коммуникации.
Сфера образования играет гораздо большую роль в жизни общества и жизни людей, чем другие сферы деятельности человека, связанные с определенными направлениями науки, так как именно в ней отражается все новое в науке, а также весь опыт человечества в целом и каждой культуры в частности. Таким образом, лексика, обслуживающая данную сферу, отражает как универсальные, так и национально-специфические понятия.
В процессе перевода текстов, так или иначе имеющих отношение к сфере образования, теоретическая проблема соотношения универсального и национально-специфического в лексике приобретает вид практической проблемы выбора того или иного вариантного соответствия для адекватной передачи на английском языке обозначений тех или иных понятий или явлений.
Пока речь идет о реалиях англоязычного мира, проблемы понимания не возникает. Возможно, что коммуникативный сбой предотвращается благодаря широкому культурному контексту, позволяющему четко отграничивать культурно обусловленные сферы употребления тех или иных единиц лексики.
Сбой коммуникации может происходить, когда культурно-образовательные реалии или понятия неанглоязычной культуры нужно передать на английском языке. Особенно актуальным это становится в связи с интеграцией российской системы в европейскую, международную. Сложностей не возникает лишь в том случае, если существует международно-принятое обозначение какого-либо понятия. Затруднения в понимании возникают тогда, когда такого универсального обозначения нет. Здесь мы сталкиваемся как минимум с двумя проблемами.
Есть универсальное понятие, для которого в лексикографических источниках существуют только национально-специфические обозначения. Данная проблема возникает при попытке передать на английском языке обозначения структурных единиц системы образования, таких, как: «кафедра», «отделение», «факультет», и др. Здесь мы сталкиваемся с необходимостью выбора из ряда национально-специфических обозначений. Русскому термину «факультет» в британском варианте можно найти соответствие «faculty», которое благодаря своей этимологии и звучанию кажется предпочтительным. Однако выбор данного лексического соответствия может показаться некорректным по отношению к американскому варианту английского языка, в котором это слово имеет значение «профессорско-преподавательский состав». В речи же, на сайте одного их крупнейших американских университетов, Harvard University, встречается употребление данной лексической единицы как в том, так и в другом значении9. Что касается американского соответствия для обозначения данного подразделения (department), то оно не подходит, так как глубина структуры университета в российской системе образования отличается от американской, и в этом случае возникают трудности с подбором соответствия для обозначения более мелких подразделений.
Выбор затруднен еще и тем, что не только национальные образовательные структуры часто не совпадают, но и внутри отдельно взятой образовательной системы, например британской, в разных университетах могут приниматься разные обозначения для структурных подразделений. Так, например, слово school, может обозначать как «факультет», так и «кафедра». В приведенном ниже примере данная лексема соотносится с русским словом факультет.
Department of Paediatrics, School of Clinical Medicine, University of Cambridge. 10
Здесь более крупное подразделение («school») включает в себя более мелкую структурную единицу («department»), и мы можем провести аналогию с русскими «факультет» и «кафедра» соответственно.
Однако на сайтах других британских университетов мы находим слово school в значении «кафедра»11. Например, на сайте Loughborough University в диаграмме, отражающей структуру университета, единица school находится в одном ряду с department. Таким образом, употребление слова school при передаче на английском языке структурных обозначений российских университетов вызывает массу вопросов. Особое значение при выборе того или иного соответствия имеет целевая аудитория, т. е. то, для кого создается данный текст. Если целью является создание нейтрального с точки зрения национальных вариантов текста, рассчитанного на адекватное восприятие иноязычной аудиторией, то за основу, с нашей точки зрения, следует взять вариант, наиболее употребительный в европейский системе образования. В данном случае роль «универсального» варианта английского языка, где употребление слова faculty не будет обозначать выбор в качестве основы того или иного национально-специфического варианта, трудно переоценить. Кроме того, данное вариантное соответствие созвучно русскому слову факультет, что также немаловажно.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


