Помимо неправильного подбора аналога, ошибкой может быть и непоследовательность в употреблении того или иного слова, что также может привести к затруднению восприятия текста.

Основной трудностью использования приема калькирования, а также транскрипции/транслитерации является то, что значение переводимой лексической единицы должно быть объяснено в контексте, либо должна быть дана соответствующая сноска с культурологическими комментариями. Использование подобного приема предполагает системный подход, значения культурно-специфических лексем должны быть объяснены в контексте данной системы образования и лексика должна быть унифицирована на федеральном уровне, т. е. подбор обозначения того или иного культурно-специфического явления в данной сфере не должен зависеть от индивидуального решения переводчика.

Заключение. В этом разделе обобщены основные результаты работы и сформулированы выводы исследования. Анализ лексики сферы образования в английском языке, а именно ее фиксации в лексикографических источниках, а также реального употребления в речи, позволил сделать следующие выводы:

В группе лексики, использующейся для описания сферы образования, выделяются следующие подгруппы:
    универсальная лексика, употребляющаяся для описания любой системы образования, как «внутренних» по отношению к английскому языку культур, так и «внешних»; национально-специфическая лексика, употребляющаяся для описания систем образования «внутренних» по отношению к английскому языку культур, а именно в лексических системах диатопических вариантов английского языка; национально-специфическая лексика, употребляющаяся для описания «внешних» по отношению к английскому языку культур.
В связи с процессом глобализации и, как одним из его проявлений, формирования единого образовательного пространства лексика, представленная в лексикографических источниках как национально-специфическая, утрачивает свою культурную специфичность и начинает функционировать в реальных произведениях речи как универсальная. Включаясь в глобальные образовательные процессы, страны «внешнего» и «расширяющегося» кругов (Качру) стремятся максимально адекватно представить свои образовательные системы без идентификации их с британской или американской традицией употребления лексики с целью сохранения своей культурной специфики, абстрагируясь таким образом от чужой культуры. В результате этого возникают новые для лексической системы сферы образования  слова и словоупотребления, которые входят в лексическую систему наднационального варианта английского языка «международный  английский язык» (International English).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К вопросу о переводе лексики сферы образования на английский язык // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2003г.  -  Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. С. 63-65. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005г.  -  М.: МОСУ, 2005. С. 78-82. What is the English for “дополнительное образование”? (Лексика сферы образования: переводческие проблемы) // Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования. Материалы 1-й Всероссийской научно-методической конференции / Отв. ред. . – М.: РГСУ, 2005. С. 39-45. Национальная специфика лексики сферы образования и перевод. // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. С. 241 – 244. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования // Вестник Московского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3, С. 127-134. Культурно-детерминированная лексика в сфере образования в языке и речи // Социокультурные проблемы перевода: Сб. научн. трудов. В 2 ч. – Вып. 7. Ч. 2. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2006. С. 389 - 396.

1 См.: Талалова процессы в образовании: контекст противоречий. М., 2003. С.275.

2 См.: Батюкова России в мировое образовательное пространство// Педагогика. 1996. №3. С.99.

3 См.: Талалова . соч. С. 276.

4См.:  Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 38.

5См.: К вопросу о слове. М., 1954. С.24.

6 См.: Тер-Минасова . соч. С. 40.

7 См.: Верещагин и культура. М., 2005. С. 69-70.

8 См.: емантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 291.

9 http://www.harvard.edu/siteguide/faqs/faq16.html

10 http://www. medschl. cam. ac. uk/paediatrics/

11 http://www. lboro. ac. uk/departments/index. html

12 См.: , Флорин в переводе. М,. 1980. С. 55 – 76.

13 НБАРС. М., 2002., т.1. С.41.        

14Multitran: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=infant

15 См.: Волкова и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации. Дисс… канд. филол. наук. М. 2000. С. 8.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5