Другая проблема возникает, когда для национально-специфического понятия нужно подобрать международное обозначение. К таким понятиям относятся: «гимназия», «ученый совет», и др. В англоязычных культурах нет эквивалентов для их обозначений, поэтому проблема заключается в том, чтобы принятое международное обозначение было понятно англоязычному миру. Такой переводческий прием, как калька, далеко не всегда приемлем. Например, перевод Learned Council для обозначения на английском языке русской реалии ученый совет не будет правильно понят, так как искусственно созданное словосочетание не передает смысла данного понятия. Поэтому более подходящими вариантами будут Dissertation Council или Academic Council. При этом данные лексемы могут использоваться для обозначения разных типов советов – совета по защите диссертаций и ученого совета, выполняющего административные функции.

На данный момент подбор лексических соответствий для передачи на английском языке вышеперечисленных проблемных понятий происходит стихийно, выбор той или иной лексической единицы в качестве соответствия часто не обоснован, что затрудняет процесс межкультурной коммуникации в сфере образования, который требует унификации лексической системы. Стихийный процесс унификации наименований в лексике сферы образования, заданный процессом глобализации, должен сопровождаться прескриптивным вмешательством, диктующим нормы передачи на английский язык как ведущий международный лексики сферы образования неанглоязычных культур.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Помимо различия самих систем образования в русской и английской культуре, сложность передачи лексики, обозначающей понятия русской системы образования, на английский язык обусловлена еще и тем, что, в отличие от британской и американской терминологических систем данной сферы деятельности, русскую систему на сегодняшний день нельзя назвать устоявшейся. Различия между такими терминологическими единицами, как  «университет», «институт», «академия» и другими наименованиями типов высших учебных заведений, были определены Министерством образования РФ только в 2001 г. в соответствии с Постановлением об утверждении Типового положения об образовательном учреждении высшего профессионального образования (высшем учебном заведении) Российской Федерации. Однако при внимательном рассмотрении данного документа мы сталкиваемся с отсутствием четкости в формулировках, определяющих различия между типами учебных заведений. В разработке подобных документов, по-видимому, помимо административных работников, специалистов в области образования, должны  принимать участие также профессиональные терминологи, так как в противном случае предлагаемое таксономическое деление и соответствующие метатаксономические обозначения не складываются в систему.

Во втором параграфе «Отражение национально-специфической лексики сферы образования в англо-русских словарях» для анализа существующей ситуации в соответствии с поставленными задачами необходимо было в первую очередь рассмотреть, как лексика, обозначающая академические понятия, представлена в двуязычных лексикографических источниках, т. е. на метатаксономическом уровне. Прежде всего нас интересовало то, какие способы перевода будут применяться для передачи с английского на русский языки тех или иных лексических единиц, а также насколько последовательно двуязычный словарь отражает специфику их употребления в разных диатопических вариантах.

Был рассмотрен перевод лексики, отобранной методом сплошной выборки из LDELC. Интересующая нас лексика относится к культурно-детерминированной, которая теоретически может переводиться при помощи:

эквивалентов; аналогов; транскрипции; транслитерации; экспликации (описательного перевода)12.

Всего было проанализировано 233 лексических единиц. Встречаются понятия с идентичными значениями в обоих языках – абсолютные эквиваленты: academic year – учебный год13. Всего абсолютных эквивалентов насчитывается приблизительно 6% от общего количества проанализированных лексических единиц.

Аналоговый перевод для передачи значения используется в 59 случаях, что составляет 23% от общего количества. Данный способ перевода употребляется в тех случаях, когда в обеих системах существуют понятия со сходными значениями. Итак, аналоговый перевод используется в случаях, когда значения лексических единиц близки, но не полностью совпадают. Как показал проведенный анализ словарных статей англо-русских словарей, использование данного способа перевода может приводить к подмене понятий.

Для явлений, не характерных для российской системы образования, используется описательный перевод. Прием описательного перевода часто применяется при толковании слов, обозначающих типы учебных заведений, что, с нашей точки зрения, оправдано, так как эта группа лексики является наиболее культурно обусловленной и использование такого способа, как, например, подбор аналогов при передаче ее на другом языке, с большой вероятностью повлечет за собой подмену понятий.

В англо-русский словарь не вошли 23% рассмотренных лексических единиц. Как правило, это специфические реалии британской или американской систем образования: joint honours; internal examiner.

В 9% случаев встречается неудачный перевод, т. е. перевод, не точно передающий значение лексической единицы. Так, слово infant дано в словаре как ребёнок преддошкольного возраста14, ребенок младше 5-6 лет, в то время как в LDELC это слово объясняется следующим образом: BrE a very young schoolchild, esp. below the age of eight: Our little boy is in the infants’ class / an infant teacher, что соответствует русскому понятию «младшеклассник».

Для отражения национальной специфики употребления лексики используются пометы «амер.»/«брит.» Пометы в двуязычных словарях не всегда совпадают с аналогичными пометами LDELC. Таким образом, отражение национальной специфики употребления лексики в словарях нельзя назвать последовательным или системным, что еще более затрудняет восприятие и без того сложной картины.

В третьем параграфе «Межъязыковые соответствия в лексике сферы образования и русско-английские словари» при рассмотрении отражения лексики сферы образования в русско-английских словарях нас интересовали способы передачи на английском языке реалий современной российской системы высшего образования. Необходимо отметить, что уже предпринимались попытки составления отдельного русско-английского глоссария по данной тематике. Такой глоссарий был составлен в рамках проекта ЮНЕСКО по разработке раздела, посвященного терминологии высшего образования Российской Федерации в «Многоязычном лексиконе по высшему образованию». Указанный лексикографический справочник объединяет понятия и термины высшего образования стран Европы, США, Канады и Израиля15. Лексика данного глоссария была проанализирована в реферируемой работе с точки зрения способов отражения национальной специфики.

В данном глоссарии все слова транслитерируются, далее значение лексемы толкуется при помощи различных способов перевода – подбор эквивалента, аналога и т. д. Толкование значения завершает культурологический комментарий.

Как правило, в случае существования в англоязычной культуре (культурах) эквивалента тому или иному понятию или явлению проблем с переводом обозначающих их слов не возникает.

Анализ способов толкования лексики, представленной в глоссарии, показал, что подбор аналога как способ передачи на английском языке лексики сферы образования, специфичной для русской культуры, нужно применять с осторожностью, так как нередки случаи, когда значения лексических единиц в разных языках совпадают не полностью и различия между явлениями, стоящими за теми или иными словами, достаточно существенны, то есть всегда существует риск подмены понятий. Однако данный способ порой оказывается наиболее эффективным, образуя своеобразный «мост» между двумя культурами, определяя ключевые компоненты значения слова, обозначающего то или иное явление такой культурно-специфичной сферы человеческой деятельности, как сфера образования.

Четвертый параграф «Национальная специфика лексики сферы образования и перевод» посвящен анализу реального употребления лексики английского языка на англоязычных версиях Интернет-сайтов российских университетов.

Главная цель создания англоязычных версий интернет-сайтов университетов -  привлечь студентов. На достижение этой цели направлена основная функция текста интернет-сайта – информативная, которая подразумевает предоставление информации об университете, а именно о его структуре, истории, предлагаемых программах обучения. В качестве целевой аудитории в данном случае выступают иностранцы, заинтересованные в получении высшего образования по программам, предлагаемым данным вузом. Помимо информативной функции текста интернет-сайта университета, перевод должен реализовать также имиджевую функцию, т. е. создать определенное впечатление о статусе данного учебного заведения.

Анализ 150 текстов русскоязычных и соответствующих им англоязычных версий интернет-сайтов позволил сделать вывод о том,  что  в 90 % случаев перевод сайта не выполняет поставленных задач. Информативная функция не реализуется из-за сбоя коммуникации, который, в свою очередь, в большинстве случаев вызван неудачным подбором лексических соответствий. Что касается имиджевой функции, то текст перевода в этом случае не просто ее не выполняет, но оказывает эффект, обратный тому, на который был рассчитан – неадекватный перевод создает впечатление непрофессионализма как качества, характеризующего то или иное высшее учебное заведение.

Как показал анализ англоязычных версий интернет-сайтов российских университетов, основной проблемой, которая мешает реализации вышеуказанных функций при переводе русскоязычной версии сайта на английский язык, является проблема подбора лексических соответствий для передачи культурно-детерминированной лексики.

При использовании способа подбора аналогов для передачи лексики, обозначающей понятия сферы образования, мы неизбежно встаем перед выбором так называемого «правильного» аналога, т. е. такого слова, значение которого передавало бы все ключевые компоненты его значения, и в то же время не создавало бы национально-специфичного для другой культуры образа. Иначе говоря, основной переводческой трудностью при выборе вариантного соответствия для передачи на английском языке лексики, обозначающей академические понятия, является то, что для подбора подходящего соответствия часто необходим анализ содержания понятий. Основной ошибкой при использовании лексических аналогов для передачи на английском языке лексики, обозначающей национально-специфические для русской культуры явления, является подмена понятий. Происходит это нередко потому, что при выборе вариантного соответствия переводчик не уделяет должного внимания анализу содержания значения лексемы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5