На правах рукописи

МЕЛЬНИКОВА Марина Владимировна

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ЛЕКСИКЕ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ В СВЕТЕ ПРОЦЕССОВ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

(на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 – Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им.

Научный руководитель:  доктор филологических наук, профессор

 

Официальные оппоненты:  доктор филологических наук, профессор

 

  кандидат филологических наук

 

Ведущая организация:  Самарский государственный педагогический 

  университет

Защита состоится _______ декабря 2006 г. в ______ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04.

при Московском государственном университете им.

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _________

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ

Автореферат разослан _____ ноября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета 

Образование как общественный институт, существование и функционирование которого являются одним из важнейших условий прогресса человечества, переживает в настоящее время эпоху перемен, которую характеризуют два противоположно направленных, но диалектически взаимосвязанных процесса - интеграции и диверсификации.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Процесс интеграции в сфере образования обычно описывается как формирование и развитие единого образовательного пространства, которое предполагает взаимодействие субъектов образования в определенных границах1. На фоне интеграционных процессов в экономике и политике и растущих потребностей в межкультурном взаимопонимании объединение усилий образовательных систем мира в решении глобальных социальных проблем приобретает сегодня все более важное значение.

С точки зрения ученых, занимающихся изучением философских основ происходящих изменений, понятие единого мирового образовательного пространства включает следующие аспекты:

    непрерывность образования при сохранении основополагающих элементов системы, дающая формально равные образовательные возможности; совокупность глобальных компонентов содержания, средств и методов обучения, характерных для мирового сообщества в целом при передаче культурного и научного опыта от старших поколений к младшим2.

Опираясь на сравнительный анализ и обобщение интеграционного опыта различных стран и регионов, а также анализ различных взглядов на содержание и средства обучения, в своих исследованиях выявляет предпосылки и тенденции формирования единого образовательного пространства, и дает определение данному явлению. Так, под этим термином понимается «особо сложная, взаимосвязанная, саморазвивающаяся макросистема, которая объединяет большое число национальных образовательных систем, различных по своим культурным традициям, по уровню целей и задач, а также по своему качественному состоянию, но, тем не менее, не сводится к сумме национальных образовательных систем3».

Происходящие изменения вынуждают по-новому взглянуть на лексическую систему, отражающую данную сферу человеческой деятельности. Вопрос о том, насколько использование лексики английского языка как языка межнационального общения может быть эффективно для отражения национального своеобразия, с одной стороны, и интегративных процессов - с другой, является чрезвычайно актуальным. С этой точки зрения изучение универсального и национально-специфического в лексике сферы образования становится важной теоретической и практической задачей. Именно это и определяет актуальность данного исследования.

Методологической основой реферируемого исследования стали работы ученых  в  области  лексикологии  (,  ,

В. В.  Виноградов,  ,  ,  , ,

и др.), межкультурной коммуникации (,

, , -Минасова и др.) и теории перевода (, ,

и др.). Кроме того, мы использовали подходы к изучению данных вопросов, выработанные зарубежными исследователями, такими, как

Д. Кристал (D. Crystal) и Б. Качру (B. Kachru).

Необходимо отметить, что большинство исследований, направленных на изучение лексики сферы образования, в том числе исследования сопоставительного характера (работы , , и др.), посвящены анализу педагогической терминологии. Рассмотрение всего пласта лексики сферы образования с точки зрения универсальности и национальной специфики определяет новизну нашей работы.

Цель работы – выявить универсальный пласт лексики сферы образования, применимый для описания любой культуры, и особые группы лексики, необходимые для описания национальной специфики сферы образования, как в англоязычных, так и в неанглоязычных странах.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

Выделение группы лексики, использующейся в английском языке для описания сферы образования. Анализ лексики сферы образования в английском языке с точки зрения универсальности употребления для различных диатопических вариантов и отражения национальной специфики того или иного диатопического варианта в лексикографических источниках, то есть на уровне языка. Анализ функционирования лексики сферы образования в английском языке с точки зрения универсальности употребления для различных диатопических вариантов и отражения национальной специфики того или иного диатопического варианта в речи. Анализ лексики, употребляющейся в речи для описания «внешних» по отношению к английскому языку культур (на материале интернет-сайтов европейских университетов), с точки зрения соотношения использования универсальной и национально-специфической лексики. Анализ представления лексики сферы образования в двуязычных (англо-русских, русско-английских) словарях. Анализ текстов англоязычных версий интернет-сайтов российских университетов с точки зрения способов передачи лексики, отражающей культурные особенности российской системы образования на английском языке. Разработка рекомендаций по представлению образовательных систем «внешних» культур, в первую очередь русской, на английском языке.

Материалом исследования послужили:

    лексикографические источники: современные учебные и общие словари английского языка, двуязычные (англо-русские и русско-английские) словари, в том числе электронные лексикографические источники (всего 811 000 словарных статей); тексты интернет-сайтов британских и американских университетов (всего 240); тексты англоязычных версий интернет-сайтов европейских университетов (всего 40 сайтов); тексты англоязычных версий интернет-сайтов российских университетов (всего 150 сайтов).

Выбор интернет-сайта университета в качестве материала исследования обусловлен прежде всего особенностями текстов этого типа. Во-первых, такие сайты постоянно обновляются, что способствует отражению всех современных тенденций в развитии сферы образования. Во-вторых, университетский сайт характеризуется серьезностью подачи материала, так как основной функцией текста данного типа является позиционирование университета. Как следствие, качество текста отслеживается с особым вниманием.

  Объектом исследования является лексика сферы образования.

  Предмет исследования – универсальные и национально-специфические категории в лексике сферы образования.

На разных этапах исследования в соответствии с поставленной целью и задачами применялись различные методы исследования. При анализе лексикографических источников, а также текстов интернет-сайтов использовался метод сплошной выборки и статистического анализа. В ходе исследования применялся дедуктивный метод, который заключался в наблюдении, фиксации и интерпретации языковых и речевых фактов.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии категорий универсального и национально-специфического и уточнении понятия «международный английский язык» (International English), а также в возможности использования ее результатов в более общих исследованиях, посвященных вопросам лексикологии, межкультурной коммуникации, сравнительного изучения языков и культур.

Практическое значение диссертации заключается в возможности использования ее результатов для практических нужд перевода и лексикографии. Результаты исследования могут быть также использованы в практике преподавания английского языка, а также перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации, а также в докладах, сделанных на конференциях «Ломоносов 2003» (Москва, МГУ им. Ломоносова, 2003), «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, Московский открытый социальный университет, 2005), «Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования» (Москва, Российский государственный социальный университет, 2005), «Перевод: язык и культура» (Воронеж, Воронежский государственный университет, 2006).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, и списка использованной литературы. В приложениях даны схемы организационной структуры некоторых британских университетов, а также сводные таблицы результатов исследования. Библиография включает 183 русскоязычных и 70 англоязычных источников.

Основное содержание работы.

Введение. В этой части диссертации обосновываются актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются  цель и задачи, определяются методы исследования.

В главе I «Теоретические основы исследования»,  состоящей из трех параграфов, рассматриваются основные понятия и положения данной области исследования.

В первом параграфе «Место лексики сферы образования в межкультурной коммуникации» излагаются основные положения теории межкультурной коммуникации в приложении к сфере исследования. В коммуникативной функции язык проявляет свою орудийно-знаковую сущность, благодаря чему коммуникация становится важнейшим механизмом становления индивида как социальной личности, проводником установок данного социума. Будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, выполняя в нем связующую функцию.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5