Данная теория интересна тем, что охватывает не только пласт языка, но и экстралингвистические компоненты коммуникации. Мимика, жесты (неотъемлемые при изучении итальянской культуры), а также их вербализация являются важной частью межкультурного общения. И сам термин «культурема» благодаря своей внутренней форме очень точно отражает культурологическую обусловленность элементов общения.
Одним из методов исследования лакун является ассоциативный метод, то есть сопоставление ассоциаций к словам-эквивалентам в разных языках. Его применение к исследованию КМЛ дает значимые результаты, так как именно он выявляет некоторые семантические доли, остающиеся имплицитными при использовании других методов исследования. Дело в том, что ассоциации к тому или иному слову зачастую «всплывают» в памяти опрашиваемых спонтанно и часто обнаруживают неосознанные элементы значения. Очевидно, что ассоциации не дают полной объективной картины фона лексемы, поскольку личный опыт каждого носителя языка индивидуален a priori, но общие элементы значения всегда присутствуют. На основе экспериментальных ассоциативных материалов стало возможным получить совокупность ассоциативных полей и представить ее в виде ассоциативно-вербально й сети, которая считается коррелятом языкового сознания среднего/среднестатистического носителя русского языка и русской культуры6. Эти данные отражены в «Русском ассоциативном словаре» (РАС), выпущенном Российской Академией наук. Словарь фактически содержит сведения о содержании образа национального сознания, имеющего вербальный эквивалент в виде лексических единиц языка7. К сожалению, пока нет соответствующего словаря итальянского языка, поэтому для сопоставления лексического фона русских и итальянских эквивалентов приходится прибегать к опросу респондентов. Этот метод может быть использован и при обучении языку и культуре: студенты просят итальянских друзей перечислить свои ассоциации к определенному слову, а затем анализируют русский и итальянский ассоциативные ряды. К примеру, лексема «завтрак» у носителя русской культуры ассоциируется, среди прочего, с кашей и чаем, в итальянском же ассоциативном ряду этих элементов нет, как нет и соответствующих денотатов в рационе итальянцев. Соответственно, в словарной статье РАС нет эквивалентов таким итальянским понятиям, как “brioche”, “cappuccino”. Это лишь небольшой пример того, какую культурологическую информацию можно получить с помощью сопоставления ассоциаций. Ещё один пример, тоже касающийся понятия «завтрак»: в соответствующей статье РАС есть такое словосочетание, как «завтрак туриста», неотъемлемая реалия советского прошлого. В тоже время среди ассоциаций итальянцев есть понятие «colazione al bar», не имеющее эквивалентов в русском языке и русской культуре, у нас принято завтракать дома или, в крайнем случае, на работе. Таким образом, анализ ассоциаций всего к одному слову и его эквиваленту в иностранном языке может выявить социо-культурный компонент лексем.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


