Данная теория интересна тем, что охватывает не только пласт языка, но и экстралингвистические компоненты коммуникации. Мимика, жесты (неотъемлемые при изучении итальянской культуры), а также их вербализация являются важной частью межкультурного общения. И сам термин «культурема» благодаря своей внутренней форме очень  точно отражает культурологическую обусловленность  элементов общения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одним из методов исследования лакун является ассоциативный метод, то есть сопоставление ассоциаций к словам-эквивалентам в разных языках. Его применение к исследованию КМЛ дает значимые результаты, так как именно он выявляет некоторые семантические доли, остающиеся имплицитными при использовании других методов исследования.  Дело в том, что ассоциации к тому или иному слову зачастую «всплывают» в памяти опрашиваемых спонтанно и часто обнаруживают неосознанные элементы значения. Очевидно, что ассоциации не дают полной объективной картины фона лексемы, поскольку личный опыт каждого носителя языка индивидуален a priori, но общие элементы значения всегда присутствуют. На основе экспериментальных ассоциативных материалов стало возможным получить совокупность ассоциативных полей и представить ее в виде ассоциативно-вербально        й сети, которая считается коррелятом языкового сознания среднего/среднестатистического носителя русского языка и русской культуры6. Эти данные отражены в «Русском ассоциативном словаре» (РАС), выпущенном Российской Академией наук. Словарь фактически содержит сведения о содержании образа национального сознания, имеющего вербальный эквивалент в виде лексических единиц языка7. К сожалению, пока нет соответствующего словаря итальянского языка, поэтому для сопоставления лексического фона русских и итальянских эквивалентов приходится прибегать к опросу респондентов. Этот метод может быть использован и при обучении языку и культуре: студенты просят итальянских друзей перечислить свои ассоциации к определенному слову, а затем анализируют русский и итальянский ассоциативные ряды.  К примеру, лексема «завтрак» у носителя русской культуры ассоциируется, среди прочего, с кашей и чаем, в итальянском же ассоциативном ряду этих элементов нет, как нет и соответствующих денотатов в рационе итальянцев. Соответственно,  в словарной статье РАС нет эквивалентов таким итальянским понятиям, как “brioche”, “cappuccino”.  Это лишь небольшой пример того, какую культурологическую информацию можно получить  с помощью сопоставления ассоциаций. Ещё один пример, тоже касающийся понятия «завтрак»: в соответствующей статье РАС есть такое словосочетание, как «завтрак туриста», неотъемлемая реалия советского прошлого.  В тоже время среди ассоциаций итальянцев есть понятие «colazione al bar», не имеющее эквивалентов в русском языке и русской культуре, у нас принято завтракать дома или, в крайнем случае, на работе. Таким образом, анализ ассоциаций всего к одному слову и его эквиваленту в иностранном языке может выявить социо-культурный компонент лексем.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7