Важным звеном в исследовании КМЛ является понятие так называемой прецедентной лексики.  В том случае, когда одно единственное слово становится символом какой-либо ситуации для целой нации, можно говорить об «одном из основных механизмов прагматической семантики»11, и, следовательно, важном ключе к пониманию лексики с культурным компонентом. В России проблема прецедентных текстов исследовали Ю.Н. Караулов, затем Д.Б. Гудков. Прецедентное имя, по Гудкову, - это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств»12. В итальянском языке эквивалента данному термину нет, но есть «Словарь коллективной памяти» (Dizionario della memoria collettiva), который включает как раз прецедентную лексику, то есть имена собственные и нарицательные, словосочетания и выражения, которые стали символами какой-либо ситуации,  например: camicia rossa, Palazzo Madama, piano Marshall и др.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Трудно переоценить значение прецедентной лексики и то содержание, которое она в себе заключает. Именно знание этого лексического пласта  иностранного языка позволяет понимать юмор его носителей, газетные тексты, подтекст в ситуациях межличностной коммуникации, то есть удачно общаться с представителями другой культуры.

Таким образом, применение комплексного подхода к изучению КМЛ представляется эффективной методикой ее исследования, так как позволяет рассмотреть столь сложный механизм с различных точек зрения и на разных уровнях. На микро-уровне важно выделить элементы лексического значения – носители социокультурного компонента, определить их место среди других семантических составляющих, установить их взаимосвязь друг с другом. На макро-уровне, соответственно, применение нескольких лингвистических способов исследования дает возможность изучить культурно-маркированные лексические единицы не по отдельности,  а в системе, то есть так, как они присутствуют в сознании носителей. Детальная информация о лексике с культурным компонентом, о ее организации востребована как теоретической наукой, так и на практике: зная, где именно наиболее велика вероятность языковой и культурной интерференции, проще ее избежать, а следовательно – успешно участвовать в межкультурной коммуникации.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М., 1988.

Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М., 1999.

Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. Тт. I-II. – М., 2002.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2007.

Марковина И.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. – М., 2007.

Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. – ИЯШ. – 1997. –  №3. 

Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. – Gцttingen, 1988.



1 Томахин в языке и культуре. – ИЯШ. – 1997. –  №3. С. 54.

2 Марковина лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. – М., 2007. С. 4.

3 Указ. соч. С. 5.

4 Указ. соч. С. 4.

5 Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. – Gцttingen, 1988. С. 27-28.

6 , , Тарасов ассоциативный словарь. Тт. I-II. – М., 2002. С. 18.

7  Указ. соч. С. 25.

8 Стернин концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 82-87.

9 Кобозева семантика. – М., 2007. С. 98.

10 Указ. соч. С. 99.

11 Арутюнова языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М., 1988. С. 64.

12 Гудков имя и проблемы прецедентности. – М., 1999. С. 17.


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7