Методика исследования культурно-маркированной лексики
Лексику, включающую в себя социо-культурный компонент, принято называть культурно-маркированной. Она является носителем информации о мировоззрении и традициях носителей языка и поэтому вызывает большой интерес с точки зрения лингвокультурологии, а также лексической семантики, сопоставительной лингвистики и других разделов языкознания. В статье описывается комплексный подход к изучению данного пласта языка и обосновывается применение приведенных методов.
Ключевые слова: культурно-маркированная лексика, лингвокультурология, лексическая семантика.
Methods for Studying Culturally-Marked Vocabulary
Vocabulary containing a socio-cultural component is conventionally called culturally-marked. It functions as a carrier of information on native speakers’ vision of the world and their traditions. Therefore, it is of great interest from the point of view of linguo-cultural studies, as well as lexical semantics, comparative linguistics and other sections of language study. The article describes a integrative approach to studying this layer of the language and justifies the application of the methods outlined.
Keywords: culturally-marked vocabulary, linguo-cultural studies, lexical semantics.
Автор: Яшина Мария Геннадьевна, аспирантка, преподаватель кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.
Тел.: 8-916-620-50-35.
Эл. адрес: *****@***ru
Современные гуманитарные науки (психология, культурология, культурная антропология, философия, социология, филология), следуя возникшей необходимости, в разных аспектах исследуют межкультурную коммуникацию. Причины этого интереса кроются в проблемах, с которыми столкнулось человечество вследствие научно-технического прогресса. Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению. Важно уметь правильно толковать тексты (письменные или устные) на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуации, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом.
Если философия языка ещё много столетий назад обратила внимание на проблему адекватного понимания и восприятия вербальной информации (этим занималась наука герменевтика, изучая как церковные, так и литературные тексты), то лингвистика занялась ею сравнительно недавно. В том числе и лексика долгое время оставалась за рамками детального изучения. Большинство теорий и исследований в этой области лингвистики относятся к 20 веку и имеют целью определить структуру лексического запаса языка, свойства и рамки отдельных звеньев лексической системы. В конце 20 века, когда стали появляться и развиваться такие смежные науки, как, например, психолингвистика, переводоведение и культурология, возник интерес к лексике с других точек зрения. В частности, актуальным стал вопрос о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально-культурных особенностей его носителей (то, что это влияние существует, очевидно), каковы различия лексических систем разных языков, какое отражение эти различия находят в повседневном общении представителей разных национальностей. Лексику, включающую в себя социо-культурный компонент, принято называть культурно-маркированной.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


