В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «плечи», вошло 8 русских, 17 белорусских и 16 французских фразеологизмов. Большинство фразеологизмов относятся к межстилевому типу. Значение представленных единиц связано  прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (с чужого плеча,        changer d'йpaule — переложить с плеча на плечо) и заботой о человеке(подставить плечо, крепкое плечо, выносіць на сваіх плячах, donner un coup d'йpaule а qn — помочькому-л).

Таким образом, из вышесказанного видно, что у фразеологизмов с разными лексемами «части тела» свое особенное  значение, а также то, что в разных языках разное количество фразеологизмов с определенной «частью тела».

Глава 4Сопоставление фразеологизмов с точки зрения семантики

Как было уже сказано ранее, мы ограничивались не только грамматическими моделями построения, но и брали семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашего исследования мы разделили фразеологические единицы в соответствии со значением на следующие группы:

Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, его тела

Французский

Русский

Белорусский

avoirlecoeurauborddeslиvres(д. п. иметьсердце) – испытыватьтошноту

Ног под собой не чувствовать

Галава гарыць

avoir chaud aux oreilles – бытьпьяным

Сбиться с ног

Не лезе ў рот

rester les deux pieds dans le mкme soulier – сидетьсложаруки

Голова пухнет

Адны вочы засталіся

кtre sur sa bouche — любитьпокушать

Впиваться глазами

Валіцца з ног

percer le coeur – разбитьсердце

За ушами трещит

Не сваімі нагамі


Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения и образа действий

Французский

Русский

Белорусский

se lever du pied gauche – встатьслевойноги

Одна нога здесь, другая там

Галава ідзе кругам

mettrelepieddehors(поставить ногу за порог) – выйтииздому

Глядеть в оба глаза

Хадзіць на галаве

prendre ses jambes а son cou – датьстрекача

Не терять головы

Строіць вочкі

rester les bras croisйes – сидетьсложаруки

Протянуть руку помощи

Адбівацца рукамі і нагамі

Semettrelatкtesousl’aile(прятать голову под крыло)– прятатьсяотопасности

И ухом не вести

Кроіць сэрца


Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние, характерную черту человека

Французский

Русский

Белорусский

avoirlesyeuxmalades– видеть все в искаженном свете

Глаза на мокром месте

Паціраць рукі

avoirlecoeur а l’envers – быть потрясенным до глубины души

Руки из кармана не вытащит

Галава закружылася

avoir le coeur а la danse – бытьвеселогонрава

Дальше собственного носа не видит

Вешаць нос

avoir les yeux comme des roues de charette – глаза навыкате

Голова на плечах

Зямля паплыла з-пад ног

avoir les yeux hors de la tкte – глаза на лоб вылезли

По уши влюбиться

Устаць з левай нагі


Фразеологические единицы, указывающие на взаимоотношения человека с людьми и  окружающим его миром

Французский

Русский

Белорусский

se manger les yeux – сильноссориться

Быть на короткой ноге

Калоць у вока

jeter de la poudre aux yeux – пускатьпыльвглаза

Выцарапать глаза

Пускаць пыл у вочы

mettre la main sur son coeur – положарукунасердце

Ездить по ушам

Пад гарачую руку

rester le bonnet а la main – держатьсяпочтительно

Носить на руках

Мець зуб

couper l’herbe sous les pieds de qn – перейти дорогу кому-либо

Воротить нос

Даць па зубах


Фразеологические единицы оценки чего-либо, кого-либо

Французский

Русский

Белорусский

langue de serpent – ядовитыйязык

Язык как помело

Папоўскае вока

Глаза на затылке

Галава яловая

Руки длинные

Жаба на языку спячэцца

Светлая голова

Галава два вухі

Семи пядей волбу

Мець галаву на плячах


Таким образом, на основе приведенных примеров видно, что русские и белорусские фразеологизмы более обширно представлены в группах с различным значением, нежели французские.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Глава 5Результаты анкетирования

Исследовав фразеологизмы с компонентами «части тела» в трех языках, мы решили узнать, насколько знакомы с данными языковыми единицами учащиеся 6-11 классов гимназии (анкетировалось 200 человек). С этой целью мы провели анкету, предложив ребятам назвать русские, белорусские и французские фразеологизмы с компонентами «части тела», которые им знакомы. В итоге мы выяснили следующее: в русском языке самыми популярными являются фразеологизмы с лексемами «рука» (147), «голова» (131), «ноги» (118), «сердце» (118), «язык» (107), «глаз» 93); в белорусском – «рука» (54), «голова» (46), «сердце» (37), «ноги» (31). «глаза» (23); во французском было названо 2 фразеологизма с лексемой «голова».

Как видно по результатам анкетирования, школьники знают больше русских фразеологизмов, чем белоруских. Французских же почти не знают, что объясняется отсутствием данной темы в программе.

Заключение

В итоге работы мы пришли к следующим выводам:

Практически все русские фразеологизмы с компонентом «части тела» имеют эквиваленты в белорусском языке, что свидетельствует о том, что близки не только данные языки, но и народы. У нас схожее видение мира, схожие эмоции, оценка действительности. Многие французские фразеологизмы не имеют дословного перевода. Это значит,  что у французов при оценке того или иного явления возникают совсем другие образы. Каждая подгруппа имеет свои особенности в значении. Многие русские и белорусские фразеологизмы вовсе не отмечены во французском языке, и наоборот. Несмотря на существенные различия, во всех трех языках очень богат слой фразеологизмов с компонентами «части тела» и данные фразеологизмы по своему значению делятся на определенные, схожие во всех исследуемых языках группы. Анкетирование выявило, что школьники знают больше русских фразеологизмов, чем белорусских. Французских же почти не знают, что объясняется отсутствием данной темы в программе.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась

Список литературы

Шанский, современного русского языка /. – М., 1985. Толковый фразеологический словарь русского языка/, , . Под ред. . – М., 1967. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимичныхрядов /, , . Под ред. . – М, 1987. Жуков, фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихсят/   – М., 1980. Смирнова, Н.С.  Занимательный французско – русский фразеологический словарь / . – М., 2000. Киселёв, – белорусский фразеологический словарь: Для сред. шк./ . –  Мн., 1991. Лепешаў, І. Я.  Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы ў 2 тамах /І. Я.  Лепешаў. – Мн., 1993. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. . – М., 2001.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Список изученных фразеологизмов

Глаза

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом

2. В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.

3. В глаза не видать - совсем не видеть

4. Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд

5. Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать

6. Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами

7. Выплакать все глаза - долго и много плакать

8. Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду

9. Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.

10. Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза

11. Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.

12. Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно

13. Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.

14. Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях

15. Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления

16. Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит

17. Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет

18. Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8