Государственное учреждение образования

  «Гимназия №1 г. Новополоцка»

«Употребление слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского, белорусского  и французского языков»

                                                               Выполнили:

Толопило Наталья,

                                                               Есепенок Ангелина,

  Атрахименок Александра

  учащиеся 6 «А» класса        

                        Научные руководители:

,

  ,

                         

Новополоцк, 2013

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1.Фразеологизмы и особенности их перевода………………………….6

Глава 2. Классификация фразеологизмов с точки зрения перевода…………8

Глава 3. Анализ фразеологизмов с точки зрения семантики и

частотности употребления лексем «части тела» в исследуемых языках……10

Глава 4. Сопоставление фразеологизмов с точки зрения семантики………...14

Глава 5. Результаты анкетирования……………………………………….......17

Заключение..…………………………………………………………………......18

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Список литературы..……………………………………………………………19

Приложение 1 ...………………………………………………………………....20

Приложение2…………………………………………………………………....47

Приложение3….…………………………………………………………………48

Введение

       Фразеологизмы  свойственны всем языкам мира. Люди разных народов устроены одинаково. Голова, руки, ноги, губы, нос есть у человека любой национальности. Но у всех ли «сердце заходится» от радости или страха, «пятки сверкают» при быстром беге и «руки опускаются» от расстройства? Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза от шелухи», а русские держат «ушки на макушке»? Одинаковые ли ассоциации возникают у русских, белорусов и французов  при образовании фразеологизмов со словами, называющими части тела? Интересно было изучить и сравнить русские, белорусские и французские  фразеологизмы с этой семантикой.

В чем же важность, значимость, актуальность этой темы? В последнее время люди разных национальностей все чаще общаются друг с другом. В школе выпускники сдают обязательный экзамен по иностранному языку. Невозможно хорошо знать язык народа, не интересуясь культурой и историей этого народа. А фразеологизмы именно те языковые единицы, которые ярко отражают душу народа, его менталитет. Так как современный мир становится все более открытым, то и переводческая деятельность  приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц разных  языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания. Актуальность этой работы заключается также и в том, что фразеологические единицы, содержащие названия частей тела, представляют собой важные по значению для трех  языков выражения и обладают высокой употребительностью. Мы на  личном опыте знаем, как незнание фразеологии значительно затрудняет восприятие смысла прочитанного или услышанного, поэтому необходимо постоянно уделять внимание знакомству как с русской, белорусской,  так и с французской фразеологией.

Итак, предметомисследования являются фразеологические единицы русского, белорусского и французского языков,  аобъектом – фразеологизмы с компонентом «части тела человека».

Наша гипотеза такова: в русском, белорусском и французском языках существуют фразеологические обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом, но в белорусском и русском языках существует гораздо больше полных эквивалентов, чем в данных языках и французском.

Материалом послужили:словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой, «Фразеологизмы французского языка» словарь французского языка « LeRobertdepoche », словарь синонимов французского языка, “Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы” І. Я. Лепешава.

Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского белорусского  и французского  языков.

Для достижения цели данной работы нам в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.

Настоящая цель определила постановку следующих задач:

-изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы»;

-проанализировать фразеологизмы с компонентом «части тела» в русском, белорусском  и французскомязыках;

-провести классификацию фразеологизмов русского, белорусского и французского языков с компонентом «части тела»;

-проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.

-провести анкетирование среди школьников.

Для классификации рассматриваемых нами фразеологизмов использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.

Методы исследования, используемые в работе:

1. Компонентный метод;

2. Метод анализа;

3. Метод синтеза;

4. Статический метод;

5. Семантический анализ.

6.Анкетирование.

Данная работа посвящена сравнительному анализу фразеологизмов, содержащих названия частей тела. Исследование проводилось на материале трех языков: русского, французского и белорусского.

Наша работа состоит из введения, пяти глав, основной части и заключения. В первой главе основной части рассматриваются основные понятия фразеологии, даются способы перевода фразеологических единиц. Мы опирались на работу «Фразеология современного русского языка». Были выбраны те аспекты фразеологии, без понимания которых невозможен сравнительный анализ. Также мы познакомились с французскими и белорусскими фразеологическими словарями и использовали их при описании выбранных фразеологизмов. В течение работы мы не только подсчитывали, но и сравнивали русские, белорусские и французские фразеологизмы, содержащие название частей тела, используя описательный метод исследования.

В заключении работы рассказывается об анкетировании, которое проведено среди школьников на предмет использования и знания интересующих нас фразеологизмов,  общие выводы о проведенном научном исследовании.

Глава 1Фразеологизмы и особенности их перевода


Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно – стилистических свойств:

1. Межстилевые.

2. Разговорно-бытовые.

3. Книжные.

4. Фразеологические архаизмы и историзмы.

Необходимо выяснить, к какой группе принадлежит большинство интересующих нас фразеологизмов.

В настоящее время нам приходится почти каждый день использовать на уроках три  языка: русский, белорусский  и французский. Мы на практике сталкиваемся с трудностями перевода, особенно устойчивых сочетаний слов. Как перевести такое языковое явление, как фразеологический оборот? Для ответа на данный вопрос нам понадобилась помощь учителей-филологов, а также изучение специальной литературы. Как выяснилось,  однозначного решения нет и, наверное, не может быть.

Переводчик может выбрать один способ перевода, подходящий для каждого конкретного фразеологизма. Существует так называемый фразеологический (перевод с подбором подходящего эквивалента) и нефразеологический (иными средствами) перевод.

Делая фразеологический перевод, необходимо найти:

1. Полный фразеологический эквивалент (у фразеологизмов совпадает образ, стилистическое употребление, значение).

2. Частичный фразеологический эквивалент (совпадают по значению и стилю, но отличаются образом, т. е. словарным составом).

Если не был найден подходящий эквивалент, то делается нефразеологический перевод. В этом случае фразеологизмы переводят:

1. Обычным словом (лексический перевод).

2. Дословно (дословный перевод).

3. Объясняя обычными словами используя приёмы сравнения и толкования (объяснительный перевод).

При переводе фразеологизмов с одного языка на другой, нужно взять во внимание роль переводчика. Очень важно как переводчик сам понимает текст и как он его переведёт на другой язык, принимая во внимание культуру и традиции другого языка. Все это мы будем учитывать, исследуя наши фразеологизмы.

Глава 2Классификация фразеологизмов с точки зрения перевода


Для сравнения мы выбрали русские, белорусские  и французские  фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась нам наиболее распространённой, интересной, так как употребляемые в этих фразеологизмах слова активно  используются в трех языках. Сопоставляя фразеологизмы таких  языков, как русский, белорусский  и французский, мы учитываем следующие их признаки: семантику (значение), образность (внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску.

В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три группы:

1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом (loindesyeuxloinducoeur – с глаз долой из сердца вон – з вачэй далоў і з сэрца вон;а chevaldonnй onneregardepaslabouche – дареному коню в зубы не смотрят; jeterdelapoudreauxyeux – пускать пыль в глаза;selierlesmains – связывать себе руки ).

2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и стилистическую окраску, но различающиеся образом (avoirlesyeuxauboutdesdoigts– обладать тонким осязанием (иметь глаза на кончиках пальцев); mettrelesmainsjusqu’aucoude – уйти по уши в работу (закатать руки по локоть); resterledoigtnu – не выйти замуж (остаться с голым пальцем);avoirunepetitetкte – быть недалекого ума (иметь маленькую голову).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8