Roger Harrabin, an analyst with

Аналитик Би-Би-Си (88)

(88) Транскрипция,

the BBC (88), said earlier in the

Роджер Харрабин сказал

выбор одного из

week that Fabius "has used his

ранее на этой неделе, что

устоявшихся

first-name terms (89) with

Лоран Фабиус «общался

соответствий

delegates to create the

с делегатами по-

(89) Лексическая

atmosphere of a family trying to

дружески (89), создавая

трансформация:

solve a common problem.

таким образом

смысловое развитие; has

обстановку семейного

used first-name terms

совета, где все решают

(обращался по имени), в

общую проблему.

ПЯ для более

естественной

формулировки лучше

«обращение по имени»

заменить на «общался

по-дружески»

He (90) will go down in history

Фабиус (90) войдет в

(90) Грамматическая

as one of the great diplomats if

историю как один из

трансформация: замена

he pulls off this extraordinary

величайших дипломатов,

части речи, местоимение

deal, affecting the politics and

если сможет заключить

переведено

economics of every nation in

это невероятное

существительным, т. к. в

the world.”

соглашение, которое

данном случае

окажет влияние на

местоимение

политический курс и

располагалось бы

экономику стран во всем

слишком далеко от

мире».

определяемого слова



49

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

При переводе статьи были обнаружены следующие особенности общественно-политического текста: наличие когнитивной информации,

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

выраженной в числах, датах, названиях организаций, упоминании политических и общественных деятелей, - эта информация передается в соответствии с правилами, принятыми для прессы языка ПЯ.

Еще одной особенностью анализируемой статьи является использование эмоционально окрашенной лексики. Неформальные слова,

близкая к разговорной речи лексика, эмоционально окрашенные слова переданы на ПЯ вариантными соответствиями.

Для прессы ПЯ не свойственны очень длинные, сложные предложения,

что вызвало необходимость в такой грамматической трансформации как членение предложения, чтобы избежать тяжелых, длинных предложений, не естественных для прессы ПЯ и усложняющих восприятие читателей перевода.

В процессе перевода часто приходилось прибегать к грамматической трансформации: дополнение, вызванное стремлением к сжатости (опущении подлежащего, избегании лишних слов) прессы на английском языке и необходимость в выражении мысли более полно на языке перевода. Еще две наиболее часто использованные трансформации - это конкретизация и перестройка предложения, которые обусловлены развитой персонификацией ИЯ и не свойственной персонификацией для ПЯ.

50

Заключение

Из проделанной работы можно сделать следующий вывод.

Для общественно-политического текста, написанного на английском языке,

свойственна большая, чем для русского языка прессы, сжатость, стремление к опущению лишних слов. Поэтому наиболее частый прием перевода — грамматические трансформации с добавлением информации, опущенной в ИЯ.

Сложные предложения при переводе становились еще более громоздкими из-за грамматических различий языков, поэтому для упрощения восприятия текста перевода одно сложное предложение было разделено на два.

Персонификация также явилась причиной, обусловливающей необходимость использования трансформаций для более естественного построения предложений на ПЯ, для которого персонификация не так свойственна, как для ИЯ.

Также пассивные конструкции в ИЯ потребовали использования трансформаций, т. к. для русского языка не свойственно употребление пассивного залога в том соотношении, в котором он используется в ИЯ.


      английском языке преобладает использование личных форм глагола,

    для русского языка наиболее характерно использование неопределенно-

личных конструкций.

При переводе необходимо сохранить прагматическую задачу текста, —

в данном случае это информирование читателей об актуальной проблеме глобального потепления в мире и демонстрация определенной оценки этому явлению. На уровне текста это достигается с помощью лексических,

грамматических, стилистических средств, которые важно учесть и передать

51

адекватно средствами ПЯ, чтобы перевод мог быть полноценным

представителем оригинального текста в культуре ПЯ.

52

СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



«Профессиональный тренинг переводчика», Санкт-Петербург: Союз, 2001, 200 с.
«Теория перевода», М.: ЛЕНАНД, 2015, 55 с.
«Стилистика. Современный английский язык», М.:

Флинта, 2002, 342 с.


«Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода», М.: Международные отношения, 1975, 191 с.
Брандес, «Предпереводческий анализ текста», М.:НВИ-Тезаурус, 2001, 72 с.
«Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты», М.: РУДН, 2010, 209 с.
«Теория перевода», М.: Издательство Московского университета, 2004, 544 с.
«Перевод с английского на русский», Минск: Новое знание, 2008, 127 с.
, , Теория перевода: материалы для практических занятий: учебно - методическое пособие,

Саранск, 2014, 47 с.


«Современное переводоведение» , М.: ЭТС, 2002, 135 с.
«Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков», М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000, 280 с.
, «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М.: Высшая школа, 1963, 34 с.
«Русский язык и культура речи», М.: Гардарики, 2001,
с.
Миньяр- «Теория и методы перевода», М.:Московский

Лицей, 1996, 208 с.

53


«Практика перевода. Английский Русский», учебное пособие по теории и практике перевода, 2009, 256 с.
«Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)», М.: Восток-Запад, 2006, 31 с.
Райс, Катарина, сборник статей «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике», М.: Международные отношения, 1978, 205 с.
«Теория перевода и переводческая практика», М.:

Аудитория, 2016, 83 с.


, «Теория перевода», М.: Восток-Запад, 2007, 141 с.
«Лекции по теории перевода», учебное пособие, Нижний Новгород, 2005, 49 с.
«Перевод. АнглийскийРусский», Минск:

ТетраСистемс, 2009, 176 с.

22. «Основы общей теории перевода», М.: Высшая школа,

1968, 256 с.

23. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты», М.:

Наука, 1988, 215 с.


Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. - London : Oxford University Press, 2006.
Fawcett, P. D. Translation and language : linguistic theories explained, Manchester: Library of Congress Cataloging in Publication Data, 1997.
Hatim, B. and Mason, I. Discourse and the Translator, London: Longman, 1990.

54

СПИСОК СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ


pulitzercenter. org/people/craig-welch

en.

en. wikipedia. org/wiki/Individual_and_political_action_on_climate_change
en. wikipedia. org/wiki/Paris_Agreement

ИСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ


news. /2015/12/151212-Paris-climate-change-agreement-fossil-fuels/

55

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10